Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Jabberwock  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
Üye (2004)
İngilizce > Lehçe
Ach, te śpiochy... Nov 2, 2010

Z właśnie nadmuchanego materaca:

"Dla gości, na campingu i dla śpiochów".

Naturalnie, materac "dla śpiochów" wydał nam się bardzo zachęcający, ale na wszelki wypadek zerknęliśmy na oryginał... Niestety, tam szczególny klient docelowy został z jakiegoś dziwnego powodu zupełnie pominięty:

"For guests, camping and sleepovers".


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
Śpiochy Nov 2, 2010

No, te śpiochy akurat wdzięcznie wyszły

Film dokumentalny o pianiście Yundi Li (obecnie "Yundi") w TVP Kultura:

"...on a Yamaha grand piano..."

"...na wielkim fortepianie Yamahy..."

[Edited at 2010-11-02 20:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Khanda
Polonya
Local time: 15:03
Lehçe > İngilizce
+ ...
Prawdziwy macho Nov 3, 2010

Wiele mówiło się o tym, że film "Co się wydarzyło w Madison County" stanowi punkt zwrotny w karierze Clinta Eastwooda - odejście od utrwalonego wizerunku macho w kierunku większej wrażliwości odgrywanych postaci.

Dopiero polski tłumacz odkrył, że czym skorupka za młodu nasiąknie...

Oglądałem ostatnio wersję na DVD. W jednej ze scen następuje nieporozumienie pomiędzy Richardem i Francescą, która mówi:

"You seem to be reading all this meaning into it. Meaning I must be too simple to interpret or something."

[Polska wersja ostatniego zdania: "Jestem chyba zbyt prosta, żeby je zrozumieć"]

Atmosfera siada, po chwili Richard wychodzi, ale na odchodnym rzuca:

"One thing though -- don't kid yourself, Francesca. You're anything but a simple woman."

Co tłumacz wiernie spolszcza jako:

"Jeszcze tylko jedno, Francesca. Rzeczywiście jesteś prosta."

Romantyczne, n'est pas?

[Edited at 2010-11-03 08:03 GMT]

[Edited at 2010-11-03 08:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
@romantyczny macho w Madison Nov 3, 2010

lubię ten film, wcześniej oglądałam go (nie przyznam się ile razy) z angielskim napisami i teraz po Twoim wpisie sprawdziłam polskie napisy. Na moim DVD (kupionym z jakąś gazetą z serii legendy kina) jest to przetłumaczone trochę inaczej, ale dalej tak "romantycznie", że ścina z nóg - "Nie oszukuj się. Nie jesteś prostaczką" Przy okazji sprawdziłam kilka innych dialogów - niestety kompletnie skopane.
Ewa

[Edited at 2010-11-03 10:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
Üye (2006)
Almanca > Lehçe
+ ...
Około tłumaczenia Nov 4, 2010

Właśnie tłumaczę z niemieckiego tekst (bardzo techniczny), w którym autor z upodobaniem posługuje się kalkami z angielskiego, takimi jak „kann geordert werden“ (bestellt), czy „in dieser Option inkludiert“ (enthalten). Póki co mnie to bardziej bawi niż irytuje, ale przypomniało mi przedwczorajszą wypowiedź europosła-już-nie-PiSu Marka Migalskiego. Zapytany o komentarz do żartu premiera Pawlaka odpowiedział:

„Nigdy nie byłem zbytnim adherentem jego krotochwil.“

Urocze, prawda?


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 14:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
To jest taka maniera Nov 4, 2010

Pewnym naukowcom, zwłaszcza z zakresu nauk społecznych, wydaje się, że posługiwanie się naukawym żargonem w życiu codziennym przydaje im aury co najmniej szamana w plemieniu Burum Barum na jakichś wyspach Bergamutach. I nie mają świadomości lub mieć jej nie chcą, że są strasznie żałośni. To nie jest u MM kalka językowa, to świadomy zabieg socjotechniczny, który ma wprawić interlokutora i słuchaczy w niemy zachwyt i rzucić na kolana przed wspaniałością jego umysłu.

Niestety znam kilka takich osób. Nawet w bliskiej rodzinie znajomy socjolog do mamy, która raz po raz przerywa spokojną, choć niezobowiązującą intelektualnie, rozmowę o unikatowości słowa "fair" w języku angielskim i problemów przekładczych z nią związanych w różnych językach, pytaniami o proste, codzienne sprawy (np. o której masz pociąg powrotny?), odzywa się w ten słowa: - Mamo, ty masz nieustannie kłopot z prowadzeniem uporządkowanego dyskursu. A przecież mógłby walnąć parezjastycznie*: Mamo, przestań mi przerywać!

Też ładnie, prawda?
To zwykły przerost formy nad treścią.

*to celowo i prześmiewczo

Dzień dobry,

I.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Almanya
Local time: 15:03
Üye (2003)
Lehçe > Almanca
+ ...
"Naukawy żargon" Nov 4, 2010

Iwona Sz. wrote:

Pewnym naukowcom, zwłaszcza z zakresu nauk społecznych, wydaje się, że posługiwanie się naukawym żargonem w życiu codziennym przydaje im aury co najmniej szamana w plemieniu Burum Barum na jakichś wyspach Bergamutach. I nie mają świadomości lub mieć jej nie chcą, że są strasznie żałośni. To nie jest u MM kalka językowa, to świadomy zabieg socjotechniczny, który ma wprawić interlokutora i słuchaczy w niemy zachwyt i rzucić na kolana przed wspaniałością jego umysłu.

Niestety znam kilka takich osób. Nawet w bliskiej rodzinie znajomy socjolog do mamy, która raz po raz przerywa spokojną, choć niezobowiązującą intelektualnie, rozmowę o unikatowości słowa "fair" w języku angielskim i problemów przekładczych z nią związanych w różnych językach, pytaniami o proste, codzienne sprawy (np. o której masz pociąg powrotny?), odzywa się w ten słowa: - Mamo, ty masz nieustannie kłopot z prowadzeniem uporządkowanego dyskursu. A przecież mógłby walnąć parezjastycznie*: Mamo, przestań mi przerywać!

Też ładnie, prawda?
To zwykły przerost formy nad treścią.

*to celowo i prześmiewczo

Dzień dobry,

I.


Nie wiem, czy literówka czy zamierzone, ale... powinnaś to opatentować!
To zupełnie jak kwas siarkowy (mocny i potrzebny) do kwasu siarkawego, tego słabszego i mniej znanego.
Najwyraźniej to erzac i środek na tanie aczkolwiek niestety najwyraźniej skuteczne próby podkreślenia własnej elokwencji.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
@Iwona Nov 4, 2010

Fakt, niektórzy tak mają (z tym naukawym stylem), ale jeśli chodzi o mamę i socjologa, to widocznie na mamę zwykłe "przestań mi przerywać!" zwyczajnie nie działa. Wiem coś o tym, bo też mam mamę, która mi przerywa, więc następnym razem wypalę to o kłopocie z prowadzeniem dyskursu

[Zmieniono 2010-11-04 07:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
"naukawość" czy nieporadność? Nov 4, 2010

Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
To typowe Nov 4, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową.


Nasłuchał się o destynacjach w biurze podróży i ew. u przewodnika.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 14:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
Zamierzone Nov 4, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Nie wiem, czy literówka czy zamierzone, ale... powinnaś to opatentować!
To zupełnie jak kwas siarkowy (mocny i potrzebny) do kwasu siarkawego, tego słabszego i mniej znanego.
Najwyraźniej to erzac i środek na tanie aczkolwiek niestety najwyraźniej skuteczne próby podkreślenia własnej elokwencji.


Zupełnie zamierzony neologizm, który wymyśliłam już dość dawno, w czasach, kiedy pamięć o kwasach i różnica między -owym i -awym była w mojej główie dużo świeższa.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 14:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
To chwast pleniący się w ostatnich czasach Nov 4, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową.


To akurat, Basiu, bardzo powszechnie występujący chwast przenoszony przez biura podróży, a także niedouczonych tłumaczy, a pleniący się z szybkością światła.
Ja już chyba opowiadałam, jak to na początku lat 90. panienka z British Airways, rzekomo władająca polskim, zwróciła się na lotnisku Heathrow do członków grupy, którym byłam matką, ojcem i tłumaczem, i wyjaśniła im, że zaprowadzi nas do miejsca destynacji (tym miejscem był drugi terminal i bramka dla wsiadających na pokład samolotu do Waszyngtonum, a pomoc tej hostessy była nam potrzebna, bo przylecieliśmy z dużym opóźnieniem i mogliśmy byli nie złapać tego drugiego samolotu).
To było pierwsze ziarnko chwastu "destynacja" w moim życiu.

[Zmieniono 2010-11-04 08:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
Straszny fenomen z tego tłumacza Nov 4, 2010

Jest to nadal powszechna praktyka w armiach walczących w Somalii. Premier Mohamed Abdullahi Mohamed przyznał, że "wykorzystywanie dzieci jako żołnierzy to straszny fenomen".

http://wiadomosci.onet.pl/swiat/gehenna-malych-dzieci-to-straszny-fenomen,1,3766212,wiadomosc.html


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
Autor Nov 4, 2010

Iwona Sz. wrote:


Zupełnie zamierzony neologizm, który wymyśliłam już dość dawno,



Chyba równocześnie z moim pierwszym szefem, z lat 80-tych ubiegłego wieku, który tego słowa używał bardzo często i dlatego dla mnie nie jest ono żadnym neologizmem.

M


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonya
Local time: 15:03
İngilizce > Lehçe
+ ...
travelling Nov 4, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową.


słyszałam wywiad z pewnym reżyserem, którego 'travelling' bardzo inspiruje.


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search