Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 05:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
Kto to może wiedzieć, Basiu Jun 16, 2008

Barbara Gadomska wrote:

To autentyk, w wykonaniu mojej córki.

Impreza szkolna na zakończenie gimnazjum. Pani dyrektor trzyma mowę, a moja córka tłumaczy zaproszonemu anglojęzycznemu kuzynowi.
"Stoicie juz na progu dorosłości"...
"You stand on the threshold of adultery"...

(dla nieanglojęzycznych: dorosłość - adulthood; adultery - cudzołóstwo)





[Zmieniono 2008-06-13 18:57]


Może lapsus językowy, a może kwintesencja naszych czasów.


Direct link Reply with quote
 
barrt
Local time: 06:24
Lehçe > İngilizce
+ ...
interesująca propozycja od kolegi/koleżanki po fachu (www) Jun 18, 2008

jedna z rodzimych stron e-handlowych proponuje mianowicie coś takiego:

Oferujemy różne metody wysyłki
* Podstępna (dodatkowy koszt 5,00)
Podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą
* Rejestrowana podstępna (dodatkowy koszt 9,00)
Rejestrowana, podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą

poczta postanowiła wziąć swoich klientów podstępem:)))


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:24
Lehçe > İngilizce
+ ...
akumulator odnawialny Jun 20, 2008

Takie coś jest elementem lampy, którą można kupić w Biedronce.
Lampa jest produkcji chińskiej. Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki

AM


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
terenię Jun 23, 2008

Z ostatniej chwili - udało mi się wczoraj pozostawić w tekście "opłaty poza terenię..." (zamiast "poza terenem").

Klient ocknął się po dwóch godzinach - ze śmiechu. Nie rozumiem tylko, dlaczego durny Word nie podkreślił mi tego, przecież napisałam z małej litery

T.

[Zmieniono 2008-06-23 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:24
Üye (2006)
İngilizce > Lehçe
+ ...
hard copy Jun 23, 2008

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Hollanda
Local time: 06:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
Twarda Jun 23, 2008

Monika Rozwarzewska wrote:

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)


Pewnie na glinianych tabliczkach - choć trochę krucha wtedy


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
tania robocizna Jun 23, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki

AM


znam firmę, przez której biurka przeszło to tłumaczenie

Sama rozpacz i stawki takie, że tylko o kant ..... no to mają efekty

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Almanya
Local time: 06:24
Üye (2003)
Lehçe > Almanca
+ ...
Biedny tłumacz się po prostu pomylił Jun 23, 2008

Monika Rozwarzewska wrote:

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)


Tu na pewno chodziło o naganę dla prezesa i było tam napisane, że prezes może otrzymać także twardą kopią niniejszego tekstu...


Direct link Reply with quote
 

Anna Michlik  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:24
İspanyolca > Lehçe
+ ...
Jądra migdałów Jun 25, 2008

Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów". Może nie jest to aż najnajśmieszniejsze, ale jakoś mi się niedobrze kojarzy...

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
I tak nie najgorzej Jun 25, 2008

Manzanita wrote:

Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów".


Całe szczęście, że nie "tłuczonych"

M


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 06:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
migdał migdałowi nierówny Jun 26, 2008

maciejm wrote:
Całe szczęście, że nie "tłuczonych"


ani otłuszczonych.

P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:24
Lehçe > İngilizce
+ ...
biznes growy Jun 28, 2008

Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w...

http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html

Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluję inwencji słowotwórczej.

[Zmieniono 2008-06-28 22:21]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
najśmieszniejszy tekst do tłumaczenia... Jul 3, 2008

Na pewno spotkaliście na swej drodze śmieszne lapsusy w tekstach do tłumaczenia.

Mój rodzynek w tekście polskim do przetłumaczenia na angielski:

"Wahania wody drugiego poziomu są mniejsze i pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."



Pozdrowienia!
PW


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polonya
Local time: 06:24
Almanca > Lehçe
+ ...
Mizianie wodne ;-) Jul 3, 2008

Piotr Wargan wrote:

(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."

PW


Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.

Pozdrawiam.
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:24
İngilizce > Lehçe
+ ...
Dorzucę jeszcze coś :-) Jul 4, 2008

tygru wrote:

Piotr Wargan wrote:

(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."

PW


Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.

Pozdrawiam.
Agnieszka


Pewnie tak i było (a może za szybkie kliknięcie podstępnie poduniętego słówka przy wordowskim poszukiwaniu literówek?) .

Jeszcze raz się można było pośmiać (albo przestraszyć, brr): " wraz ze wskaźnikami różnoziarnistości, decydującymi o podatności gruntu na demoniczne (wibracyjne) zagęszczenie".

Poza tym tekst napisany bardzo ładną polszczyzną i tłumaczenie było po prostu przyjemnością.

Pozdawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search