Mobile menu

Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 06:57
Fransızca > Lehçe
+ ...
McAuliffe Apr 7, 2013

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Napisy do House of Cards (b. dobry serial z Kevinem Spacey).
Kobieta w szpitalu komentuje migającą żarówkę: "AC in here is nuts" Tłumaczenie:
"Prąd przemienny tutaj to orzechy"


Taaa...
Gdzieś kiedyś widziałem to na ekranie jako tlumaczenie tekstu, który gen. McAuliffe rzucił, gdy Helmuty mu pod Bastogne zaproponowały kapitulację...
Podobno był to bardzo kulturalny człowiek, któremu slowa typu "gówno" nie przechodziły przez usta, więc powiedział to dużo subtelniej niż Cambronne.

Tzn. kulturalnie sugerowałbym "Prąd przemienny tutaj umiera, ale nie poddaje się"

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:57
İngilizce > Lehçe
+ ...
:) Apr 7, 2013

Grzegorz Gryc wrote:
Tzn. kulturalnie sugerowałbym "Prąd przemienny tutaj umiera, ale nie poddaje się"
Zdrówkot
GG

Bardzo przydatne wyrażenie przyda mi się jutro u mechanika


Direct link Reply with quote
 

orangelani  Identity Verified
İngilizce > Lehçe
+ ...
W Anglii nie ma sów Apr 8, 2013

JacaZwawa wrote:

Moja szwagierka prowadziła kiedyś zajęcia z angielskiego dla przedszkolaków. Owego dnia bawiono się w las (raczej, nie - Sherwood), a pytaniom o nazwy zwierząt nie było końca, aż dzieci zapytały o sowę. Bidulka, na śmierć zapomniała jak jest sowa po EN, a co gorsza - nie mogła sobie przypomnieć, więc powiedziała dzieciom - w Anglii nie ma sów.



To dobrze, że to były przedszkolaki i nie czytały jeszcze Harry'ego Pottera


Direct link Reply with quote
 
xxxGeorge BuLah
Polonya
Local time: 06:57
:)) Apr 8, 2013

orangelani wrote:

JacaZwawa wrote:

Moja szwagierka prowadziła kiedyś zajęcia z angielskiego dla przedszkolaków. Owego dnia bawiono się w las (raczej, nie - Sherwood), a pytaniom o nazwy zwierząt nie było końca, aż dzieci zapytały o sowę. Bidulka, na śmierć zapomniała jak jest sowa po EN, a co gorsza - nie mogła sobie przypomnieć, więc powiedziała dzieciom - w Anglii nie ma sów.



To dobrze, że to były przedszkolaki i nie czytały jeszcze Harry'ego Pottera


Direct link Reply with quote
 
xxxGeorge BuLah
Polonya
Local time: 06:57
Dirty Harry Apr 8, 2013

Tłumaczenie na PL tytułu tego filmu jest bodaj największą porażką dystrybucji filmowej w Polsce... imo.

Direct link Reply with quote
 
xxxGeorge BuLah
Polonya
Local time: 06:57
Alf layla wa layla Apr 9, 2013

Nie wiem, czy mogę wstawić tu ten wpis i czy wstawić - w ogóle. Nie jest wszak nieobyczajny i trąci raczej zagadnienia z dziedziny medycyny, no ale z 2. strony - dotyczy dziwnego tłumaczenia. OK, najwyżej z mocy moderatora - zniknie w kosmosie... .
Bardzo dawno temu, studencina, dorabiałem sobie jako szofer i... tłumacz osób z krajów arabskich (płci wszelakiej), które postanowiły skorzystać z usług służby zdrowia w kraju nad Wisłą. Odbierałem je z lotniska, zawoziłem do lekarza i uczestniczyłem w inicjującym in spe leczenie - wywiadzie. ... pięknie, jak Szeherezada z "K i jednej nocy" wyglądała i nie wiedzieć czemu jej cokolwiek doskwierało... .
"Pani siada" rzucił spod umywalki polski lekarz - przetłumaczyłem - przemycając sekretnie - "...bardzo proszę..." itd. itd., aż padło pytanie wprawiające mnie w pomroczne zbaranienie...
"Kiedy ostatnio pani miesiączkowała?" ... dodam -, że poradziłem sobie (choć - będąc wciąż zbaraniały) z tłumaczeniem każdego elementu pytania, ze znakiem zapytania włącznie (artykułując, dla niepoznaki... nie wiem po co... wymowę poznańską... tak śpiewnie pytają...), ale
nie znałem słowa "miesiączka" i mimo, że znałem słowo "krew" - w permanentnie trwającym zbaranieniu - nie użyłem go do, przynajmniej opisowej, interpretacji...
Zapytałem... kiedy ostatnio miała czerwoną wodę w pupie... Jej "Słuuuuuuuuuchaaaaaaam???", tej Szeherezady, pobrzmiewa mi do dziś epizodycznie...
No tuman ze mnie (był) ...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:57
Lehçe > İngilizce
+ ...
Dirty Harry Apr 11, 2013

JacaZwawa wrote:

Tłumaczenie na PL tytułu tego filmu jest bodaj największą porażką dystrybucji filmowej w Polsce... imo.


Możesz zaproponować coś własnego na miejsce tej porażki?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:57
Lehçe > İngilizce
+ ...
AC in here is nuts Apr 11, 2013

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Napisy do House of Cards (b. dobry serial z Kevinem Spacey).
Kobieta w szpitalu komentuje migającą żarówkę: "AC in here is nuts" Tłumaczenie:
"Prąd przemienny tutaj to orzechy"


"Napięcie zwariowało."
I wystarczyłoby.

[Zmieniono 2013-04-11 08:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxGeorge BuLah
Polonya
Local time: 06:57
Dirty Harry Apr 17, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

JacaZwawa wrote:

Tłumaczenie na PL tytułu tego filmu jest bodaj największą porażką dystrybucji filmowej w Polsce... imo.


Możesz zaproponować coś własnego na miejsce tej porażki?


Oczywiście, jest mnóstwo bardziej odpowiednich słów w j. polskim, by zgodnie ze scenariuszem filmu nazwać tytułowego bohatera: "Nieugięty", a nawet - od biedy - "Żelazny" lub tysiąc innych... ale to dziś, po latach, nie ma sensu, bo tytuł zbyt silnie zakorzenił się i jako gniot - niech zostanie ku przestrodze. Z tego nie strzela się. To tak, jakby teraz zburzyć PKiN w Warszawie, czego także jestem przeciwnikiem!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:57
Lehçe > İngilizce
+ ...
Szklana pułapka Apr 17, 2013

Polski tytuł wymyślono dla pojedynczego filmu, w którym akcja toczy się w biurowcu z przeszklonymi ścianami. Później okazało się, że pomysł chwycił, dlatego produkowano kolejne filmy pod tym samym tytułem, w sumie jest ich pięć. Z każdym kolejnym numerem w tych filmach szkła jest coraz mniej. Stąd wziął się problem z tytułem, który coraz bardziej nie pasuje do treści filmów.

...ale tzw. zaszłości są takie, że już nikt nie ma zamiaru wymyślać nowego tytułu.


Direct link Reply with quote
 
xxxGeorge BuLah
Polonya
Local time: 06:57
Szklana pułapka Apr 18, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Polski tytuł wymyślono dla pojedynczego filmu, w którym akcja toczy się w biurowcu z przeszklonymi ścianami. Później okazało się, że pomysł chwycił, dlatego produkowano kolejne filmy pod tym samym tytułem, w sumie jest ich pięć. Z każdym kolejnym numerem w tych filmach szkła jest coraz mniej. Stąd wziął się problem z tytułem, który coraz bardziej nie pasuje do treści filmów.

...ale tzw. zaszłości są takie, że już nikt nie ma zamiaru wymyślać nowego tytułu.


Dobre!!!
Skorzystano z wizji Żeromskiego - szklanych domów... i mimo, że już można było przewidzieć powstanie sequeli - nie przewidziano scenografii.... chociaż z 2. strony, biedak Willis tak się pokaleczył w pierwszym filmie, że można było przewidzieć. Najlepiej to ma... Rambo (1, 2, 3, 4, etc. ... Rambo-silnia.


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 06:57
İngilizce > Lehçe
+ ...
Kreatywność Apr 19, 2013

Za to szalenie podobała mi się kreatywność myślenia tłumacza, który tytuł filmu "Spy Hard" będącego parodią filmów akcji przetłumaczył jako "Szklanką po łapkach". Medal się należy!!!

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 06:57
Fransızca > Lehçe
+ ...
Kreatywność... off topic... Apr 19, 2013

Elzbieta Pulawska wrote:

Za to szalenie podobała mi się kreatywność (...)


Za mniej więcej kwadrans tj. o północy na Discovery Historia będzie 3. odcinek World at War (France Falls).
To jest taki legendarny serial dokumentalny BBC sprzed 40 (!!!) lat.
W tym odcinku jest obłędny fragment o linii Maginota z podłożonym dźwiękiem z piosenki Treneta "Boum" zsynchronizowanym z wystrzałami z dział jakby na pokaz, a już kompletny odjazd jest, jak pod jego "brrrrrr" radośnie propagandowo strzela karabin maszynowy.
Podejrzewam, że tam w studio wyli ze śmiechu podkładając pod brytyjski stereotyp "dzielnego francuskiego żołnierza" ten słodki głosik z lat 30., wiedząc jeszcze pewnie, że Trenet był homoseksualistą...
Wersja oryginalna Treneta jest tu:
http://www.youtube.com/watch?v=p0KWyWwVp0E
a jak ktoś nie zna francuskiego, to można pi razy drzwi zakumać styl i treść z:
http://www.youtube.com/watch?v=dYzEOaqazdM
Jakbym widział tych Francuzów z Monty Pythona pokrzykujących "Cadeau, cadeau"

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-04-20 00:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxGeorge BuLah
Polonya
Local time: 06:57
W drugą stronę... Apr 22, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:

Za to szalenie podobała mi się kreatywność (...)


(...) "Cadeau, cadeau"

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-04-20 00:07 GMT]


Niezapomniany Peter Sellers jako J. Clouseau:
Do you have for me the 'massage'?


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 06:57
Fransızca > Lehçe
+ ...
Logo Ustaszy Apr 23, 2013

W sumie nie wiem, czy to było tłumaczenie czy oryginał, bo ta dokumentacja była wielokrotnie tłumaczona w obie strony i akurat ta część była już po polsku, ale ręce opadają.

No bo analogicznie chyba w żaden sposób nie powiedzielibyśmy chyba "Logo SS" (przy okazji test na runy: ᛋᛋ) czy logo Polski Walczącej.
Ani logo Polski tj. Orzeł Biały czy logo chrześcijan (In hoc logo vinces?).

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-04-23 08:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler