Mobile menu

Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 17:54
Lehçe > İngilizce
+ ...
i jeszcze jeden fragmencik Jan 14, 2008

Bardzo ważnom rzeczom jest ze zegarek Irony aytomatick nie potrzebuje baterii. Bateriom jesteśmy my gdy poruszamy rekom.
http://www.squiggly.com/swatch/p/subcat/s/irony_automatic

Po prostu cudne.

Barbara: Tak, w dwóch czy trzech przypadkach napisałem do właścicieli stron - bez odzewu. Ten sklep z zegarkami mieści się w Holandii, przypuszczam, że nikt w firmie nie mówi po polsku, więc jak ich przekonać, że to "pidżin polisz"?

AM


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Almanya
Local time: 17:54
Üye (2003)
Lehçe > Almanca
+ ...
Ręce mi opadły Jan 14, 2008

Ręce: Błyszczący, Błyszczący, Silver with glow dot

No further comments


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
İspanya
Local time: 17:54
İngilizce > Lehçe
+ ...
A czy przyjrzeliście się ich wersji angielskiej? Jan 14, 2008

Też godna uwagi ...
Np. stronka "about .."


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japonya
Local time: 00:54
Japonca > İngilizce
+ ...
Coś z mojej działki Jan 14, 2008

Haha, strona o zegarkach rzeczywiście znakomita

A ponieważ radości w pracy nigdy nie za wiele, oto moja ulubiona strona prezentująca Japoński (i czasem chiński) "inglisz" - czasem "tłumoczony" maszynowo, czasem improwizowany - http://www.engrish.com/ (mam nadzieję, że skleroza jeszcze mnie nie tłucze, i że poniższy link nie był podany wcześniej w tym wątku).

[Edited at 2008-01-15 05:58]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 16:54
Üye
İngilizce > Lehçe
+ ...
Ja zawsze piszę Jan 15, 2008

i nawet raz mi odpowiedzieli z serwisu służącego do rezerwacji pokoi w hotelach.
Chyba nawet pisałam o tym lapsusie na tym forum i wyobraźcie sobie, że poprawili.

Nawet w restauracjach mówię, że tłumaczenie jest błędne.

Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.

Pozdrawiam,

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 17:54
İngilizce > Lehçe
+ ...
Ech... Jan 15, 2008

SzIwonka wrote:
To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam...


Że Ci się chce...

Ale jak ja proszę o cheesy bites wymawiając "po polsku" to też nie wiedzą o co chodzi, a jak mówię "serowe gryzaczki", to jeszcze bardziej nie wiedzą

P.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Hollanda
Local time: 17:54
İngilizce > Lehçe
+ ...
Ingrisz Jan 15, 2008

"The workers will hang themselves..." Aż tak mało im płacą?? http://tinyurl.com/2o5vtu


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 09:54
İngilizce > Lehçe
+ ...
A sos? Jan 15, 2008

SzIwonka wrote:
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.


A mieli sos "hili" czy "czili"?

[Edited at 2008-01-15 18:06]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 17:54
İngilizce > Lehçe
+ ...
przepraszam za obscena... Jan 15, 2008

Yoanna wrote:

SzIwonka wrote:
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.


A mieli sos "hili" czy "czili"?

[Edited at 2008-01-15 18:06]



... ale to mi przypomniało... Czy ktoś jeszcze pamięta, jak na początku stanu wojennego na Domach Centrum w Warszawie pojawił się duży napis "junta juje"?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Almanya
Local time: 17:54
Üye (2003)
Lehçe > Almanca
+ ...
Telewizja Polska? Jan 15, 2008

SzIwonka wrote:
snip...
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.

Pozdrawiam,

Iwonka

Ojejej, ale masz chody. Mnie by pewnie nawet okrucha od bułki nie przysłali

A tej junta junte czy jak jej tam nie pamiętam, choć stan wojenny był tylko pięć lat przed narodzinami mojej córki, więc "jak dziś pamiętam", tym bardziej, że dzień przed tym pamiętnym wydarzeniem opuściłem okupowaną w ramach strajku polibudę w Krakowie w ramach regularnej zmiany warty...


Direct link Reply with quote
 
MJurczynski
İngilizce > Lehçe
Slownik kosciuszkowski - Jan 21, 2008

Niestety, Slownik kosciuszkowski jest dosc slabo zredagowany i zawiera, niestety, wiele niescislosci.

Moim zdaniem, najlepszym slownikiem polsko-angielskim i vice-versa jest Wielki Slownik polsko-angileski wydany przez PWN i Oxford University Press.

Pozdrawiam,


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:54
Almanca > Lehçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Tak się śmiesznie składa, Jan 21, 2008

MJurczynski wrote:

Niestety, Slownik kosciuszkowski jest dosc slabo zredagowany i zawiera, niestety, wiele niescislosci.

Moim zdaniem, najlepszym slownikiem polsko-angielskim i vice-versa jest Wielki Slownik polsko-angileski wydany przez PWN i Oxford University Press.

Pozdrawiam,



że - pomijając ew. wady Kościuszki - ogólna opinia tutaj na temat tych słowników jest dokładnie odwrotna

A.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 17:54
İngilizce > Lehçe
+ ...
krawiec mężczyźniany Jan 21, 2008

Córka pracująca w Brukseli przysłała mi ogłoszenie z okna zakładu krawieckiego:

"Pret-a-porter homme, retouches" (dla nie frankojęzycznych: retouches to poprawki)

a pod spodem tłumaczenie na angielski:

"Loan to carry a man. Work of final improvement"


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 17:54
İngilizce > Lehçe
+ ...
Poeta Jan 21, 2008

"Loan to carry a man. Work of final improvement"


Jest to niebywale piękna, poetycka zbitka słów.

(Prawie nie robię sobie jaj)

Paweł


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 16:54
Üye
İngilizce > Lehçe
+ ...
Ale jakby było takie miejsce... Jan 21, 2008

na ziemi, gdzie dokonowaliby tych final improvements na mężczyznach, to świat byłby strasznie nudny.

A jak oni/ one? chcą ich tam dodźwigiwać do tych final improvements?

Świat jest jednak piękny. Nawet w Brukseli.

@ Jurku, to takie TP, które się właśnie specjalizuje w przynoszeniu okruszku, ale ciepło, ciepło... Też zaczyna się na Tele.

Pozdrawiam pokrzepiona wiedzą, że są jeszcze tacy, którzy wierzą, iż czleka da się ureperować.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler