Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

M.A.B.
Hollanda
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Nie jest śmiesznie Jan 14, 2010

Kolejny "popis" w wykonaniu Gaz Wyb.
Tragiczna historia z ostrzelaniem piłkarzy Togo, ale nawet i tu przetłumoczą po polskiemu i tak oto mamy oficera prasowego http://www.sport.pl/pilka/1,87772,7454386,Adebayor_przezyl_traume_i_nie_chce_grac_w_pilke__Kolega.html
Raczej bym się spodziewał rzecznika prasowego reprezentacji piłkarskiej.
MaB


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:00
Almanca > Lehçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Tryb stand bye Jan 17, 2010

Czy wiesz, że pozostawienie telewizora w tzw. trybie stand bye może kosztować cię rocznie nawet 30 zł? To karygodne marnotrawstwo energii! Na dodatek szkodzące środowisku - kilkadziesiąt kilogramów CO2 trafia niepotrzebnie do atmosfery.

http://wyborcza.biz/biznes/1,101716,7400518,Jak_mieszkac_ekologicznie_i_oszczednie.html

W GW to właściwie można znaleźć dowolną bzdurę, ale ta jest chociaż śmieszna...

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Almanya
Local time: 07:00
Üye (2003)
Lehçe > Almanca
+ ...
Bye bye Jan 17, 2010

Ktoś im poprawił i rzeczony akapit mówi teraz "trybie standby".

Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
Üye (2006)
İngilizce > Lehçe
+ ...
Jeden z portali językowo-handlowych... Jan 20, 2010

... proponuje oprogramowania narzędziowe dla Was i Waszych kolegów (dla koleżanek już chyba nie... ):

Tłumaczenie 623 Tłumaczenie produkty do nabycia w 46 językach.

Dostępne są niektóre rodzaje oprogramowań narzędziowych do Tłumaczenia, które zawierą narzędzia do tłumaczenia interaktywnego, tak zwane słowniki 'automatyczne'. Sprawdza się automatycznie znaczenie lub znaczenia słów albo wyrażeń złożonych, kiedy oprogramowanie przegląda tekst. Tłumaczenie Automatyczne lub 'Maszynowe' przepracuje cały tekst bez ustalenia się. Niektóre aplikacje zachowują format dokumentów, niektóre wspierają OLE albo clipboard translation. Proszę sprawdzić deskrypcje dla każdego produktu.

Wyślij tę stronę do kolegi!


Twoja Zgoda
Używając naszą witrynę, się zgadzasz z zabieraniem i używaniem tej informacje. Jeśli się zdecydujemy zmienić swoją politykę, opublikujemy te zmiany tu na tej stronie, tak że zawsze będziesz wiedział, którego rodzaju informacji zbieramy, jak ich używamy, i w jakich warunkach ich ujawniamy. Bez względu na późniejsze zmiany nie będziemy używać w nowy sposób tej informacji, którą nam podajesz pod obecnymi warunkami, bez dawania ci możliwości wpierw wyrazić swoją niezgodę lub w inny sposób zapobiec korzystanie z twojej informacji. Jeśli masz pytania, proszę nam napisz email


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
I wszystko jasne Jan 21, 2010

Na jednej ze stron o dziwnym adresie znalazłam taką informację:

UWAGA: strona jest maszyna przetłumaczony i dostarczane "tak jak są" bez gwarancji. Tłumaczenie maszynowe może być trudne do zrozumienia. Proszę odnieść się do oryginalny angielski artykułu w miarę możliwości.

Pytanie: po co w takim razie w ogóle zawracać sobie głowę tłumaczeniem, zaśmiecając i tak już zaśmiecone umysły czytelników.

Pozdrawiam

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 
mirekk  Identity Verified
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Chessburger Jan 22, 2010

kilka razy spotkałem na budach

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Hollanda
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Hod dog Jan 22, 2010

nie aż tak dobry, ale też ciekawy

mirekk wrote:

kilka razy spotkałem na budach


A ten burger to chrupiący musi być, szczególnie jak się króla zjada


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Chwała filcowi :) Jan 25, 2010

Całe szczęście, że figury najczęściej mają miękkie, filcowe podkładki, bo inaczej biada uzębieniu...

P.


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Identyfikator kultury Feb 3, 2010

Witam!

Śmiejemy się z kiepski tłumaczeń, a tu proszę - niespodzianka... Korzystając z chwili przerwy, zaznajamiam się z Trados Studio 2009 (dotąd używałem wersji 2007). Niemal od razu udało mi się wygenerować błąd, a przy okazji wyszło na to, że nawet w firmie żyjącej z tłumaczy programiści uwielbiają tworzyć ciekawie brzmiące (i nic nie mówiące) komunikaty o błędzie.

Dla tych, którzy nie widzą obrazka:

Identyfikator kultury 4096 (0x1000) określa nieobsługiwaną kulturę. Nazwa parametru: culture.


http://www.slowo.pl/_files/kultura.jpg


Pozdrawiam serdecznie!

Zbigniew Szalbot


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Almanya
Local time: 07:00
Üye (2003)
Lehçe > Almanca
+ ...
Micro$oft Feb 4, 2010

akurat to ich komunikat, pochądzący z .NET Framework.
Gdzieś na talisma.sdl.com jest rozwiązanie do tego, ale nie mogę na razie poszukać, jestem poza domem.


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
Niesie informację, niesie... Feb 4, 2010

Zbigniew Szalbot wrote:

Śmiejemy się z kiepski tłumaczeń, a tu proszę - niespodzianka... Korzystając z chwili przerwy, zaznajamiam się z Trados Studio 2009 (dotąd używałem wersji 2007). Niemal od razu udało mi się wygenerować błąd, a przy okazji wyszło na to, że nawet w firmie żyjącej z tłumaczy programiści uwielbiają tworzyć ciekawie brzmiące (i nic nie mówiące) komunikaty o błędzie.

Dla tych, którzy nie widzą obrazka:

Identyfikator kultury 4096 (0x1000) określa nieobsługiwaną kulturę. Nazwa parametru: culture.


http://www.slowo.pl/_files/kultura.jpg[/quote]

Ten komunikat akurat niesie dość konkretną informację o problemie Programista od razu będzie wiedział, co się stało, to jest informacja dla niego, nie dla "zwykłego" użytkownika.

[Edited at 2010-02-04 11:15 GMT]

Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Dla kogo komunikaty o błędach? Feb 4, 2010

Wojciech Froelich wrote:
Ten komunikat akurat niesie dość konkretną informację o problemie Programista od razu będzie wiedział, co się stało, to jest informacja dla niego, nie dla "zwykłego" użytkownika.

[Edited at 2010-02-04 11:15 GMT]


Ten komunikat jest zapewne zrozumiały dla programisty, ale nie dla zwykłego użytkownika! Jeśli programista decyduje się zaszyć jakieś komunikaty o błędach, powinien je sformułować w taki sposób, żeby były zrozumiałe dla użytkownika.

Ta kwestia wykracza poza temat tego wątku, ale dla kogo są komunikaty o błędach? Myślę, że w pierwszej kolejności dla użytkownika, a kody błędów są po to, żeby w ostateczności mógł się do nich odnieść programista.

Jako użytkownik chciałbym rozumieć, dlaczego pojawił się błąd i co robię nie tak. I nie powinna być do tego potrzebna pomoc programisty. Bo jeśli jest potrzebna, to znaczy, że program jest niedopracowany.

Zbigniew Szalbot

P.S. Dziękuję Panu Jerzemu za zwrócenie uwagi, że komunikat jest dziełem MS.


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
Komunikat dla programisty Feb 4, 2010

Ta kwestia wykracza poza temat tego wątku, ale dla kogo są komunikaty o błędach? Myślę, że w pierwszej kolejności dla użytkownika, a kody błędów są po to, żeby w ostateczności mógł się do nich odnieść programista.


Akurat komunikaty tego rodzaju są przeznaczone głównie dla programisty. Informują, że program wykonał operację, która nie powinna mieć miejsca - winy użytkownika w tym nie ma, to twórcy programu coś przeoczyli i informacja jest skierowana do nich. Dobrze napisany program powinien przechwytywać tego rodzaju wewnętrzne komunikaty i rozwiązywać problem we własnym zakresie, ewentualnie tłumaczyć go na język użytkownika.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
Lehçe > İngilizce
+ ...
Sprzężenia szybkozwalniające się Feb 5, 2010

Cytaty z instrukcji eksploatacji maszyny budowlanej - przepisane z papieru z zachowaniem wielkich liter i cudzysłowia:

Sprzężenia szybkozwalniające się
Urządzenie sprzężenia szybkowyzwalającego się - co wolno, a czego nie wolno robić

NALEŻY wycierać dwie powierzchnie czołowe sprzężenia i zapewnić ich czystość przed podłączeniem.
Kiedy dokonuje się rozłączenia, ZAPEWNIJ, iż tuleja zewnętrzna jest odciągnięta do tyłu.

NALEŻY podłączyć i rozłączyć nowe połączenie dwa lub trzy razy w celu ‘wyrobienia’ uszczelek PTFE. Jeżeli uszczelki nie zostaną ‘wyrobione’ czasem nowe sprzężenie się rozkleja.

Kiedy montuje się łączniki UŻYWAJ klucza na sześciokątnych płaskich sprzężeniach.

NIE PRÓBUJ ponownie złączyć uszkodzonej połówki sprzężenia - taka czynność uszkodzi uszczelkę i wywoła konieczność wymiany obu połówek sprzężenia.

NIE NALEŻY podczas zakładania łączników zamocowywać sprzężenia na gładkich średnicach - zawsze używaj sześcianu.

Koniec cytatu.

W tych cytatach mamy w szczególności:
1. Niekonsekwetne stosowanie form grzecznościowych - niekiedy druga osoba liczby pojedynczej (używaj…, nie próbuj…, zapewnij…), niekiedy bezosobowo (należy…, nie należy …, dokonuje się…). W szczególności: „należy” i „nie należy” na początku zdania. To tak a propos dyskusji o formach grzecznościowych sprzed kilku tygodni.
2. Trudne polskie wyrazy: sprzężenia szybkozwalniające się, sprzężenia szybkowyzwalające się (tłumacz użył dwóch określeń dla szybkozłączki hydraulicznej), podłączyć (podłączyć …połączenie), zamocowywać.
3. Interpunkcja - brakujące przecinki.
4. Ogólna budowa zdania - ”kiedy” na początku zdania oznajmującego.
5. Nieznajomość terminologii: klucz na sześciokątnych płaskich sprzężeniach, sześcian - nie mam oryginału, więc nie mam pewności, co tłumacz miał na mysli.
Inne błędy pozostawiam w spokoju
AM


[Zmieniono 2010-02-05 13:20 GMT]

[Zmieniono 2010-02-05 13:24 GMT]

[Zmieniono 2010-02-05 14:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
LM
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Język szyicki? Feb 5, 2010

Parę lat temu „Focus” zamieścił w dziale ciekawostek krótki artykuł pt. „Szmaragd wart miliony”. Na dołączonym zdjęciu widniał rzeczywiście wielki kamień z wygrawerowanymi po arabsku imionami kilku imamów szyickich, a podpis głosił, że jest to „inskrypcja w języku shi’a”, bo pewnie w języku anglikańskim było „the shi’a inscription”. Napisałem do redakcji parę słów po protestancku, prosząc o jakieś prawosławne sprostowanie, ale nie raczyli odpowiedzieć nawet po polsku.

LM


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search