Mobile menu

Konudaki sayfalar:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:58
Almanca > Lehçe
+ ...
Nov 21, 2004

z jakimi mieliście do czynienia OSOBIŚCIE.
Nie chodzi mi o cytowanie linków z Internetu, gdzie takie przykłady krążą powielane na różnych stronach, ale o to, z czym naprawdę zetknęliście się w pracy.
Ja na przykład nigdy chyba nie zapomnę tekstu, który miałem okazję sprawdzać jako weryfikator w studenckiej spółdzielni pracy "Puchatek" (była taka w Łodzi).
Tłumaczyła adeptka germanistyki chyba - nie żebym miał coś przeciwko adeptkom w tej branży, ale rzecz była taka:
linia produkcyjna, w niej silnik. Tabelka z zaleceniami odnośnie do smarowania tegoż, łożysk i czego tam jeszcze. Pod tabelką uwaga: podane częstotliwości smarowania odnoszą się do pracy jednozmianowej. W przypadku pracy dwuzmianowej podane .....
co pisze adeptka?

...silnik należy przepołowić.
Ostatnio inna tłumaczka (qrcze, wyjdę na męskiego szowinistę) napisała:

"...w zamian za usługi świadczone przez ABC na rzecz DEF, ABC zapłaci DEF kwotę ..." i nie dostrzegła tu żadnego problemu.
Na pewno macie bardziej zabawne przykłady, które dadzą nam chwilę relaksu w trakcie analizy jakiegoś szczególnie skomplikowanego fragmentu tekstu...
Zapraszam, podzielcie się!


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 20:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
trafiło mi się Nov 21, 2004

"surface of hard standing" w tekscie tłumaczonym na angielski nie przez Anglika (i nie Polaka). A miało to oznaczać "utwardzona nawierzchnia". Użyłam wyobraźni i pomogło)
)


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 20:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
A ja spotkałem... Nov 21, 2004

...w tłumaczeniu dotyczącym dostaw części zamiennych dla Pentagonu tłumaczenie "from barrels for AK-47 to nuts" na "od pojemników na AK-47 po orzeszki do stołówki"

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polonya
Local time: 20:58
Almanca > Lehçe
+ ...
juz w konkursie uzylam, ale... Nov 22, 2004

kiedys trafilam w tlumaczeniu pewnej amerykanskiej powiesci na polski:

"Jako zasiedzialy w miescie nowojorczyk niemal postradal zmysly na widok Wielkiej Niecki"


po przeczytaniu powy|szego ukulam inna wersje tej nazwy geograficznej - Wielka Kredka. tez ladnie, nie? niech zyja dyslektycy i inni dys...

-------------------
A post Leffa jest piekny! Bomba

-------------------

z obowiazku wyjasnieniowego zapodaje:
wersja konkursowa sie rozni od powyzszej, poniewaz za czasow konkursa onego nie chcialam, zeby ktos mogl zidentyfikowac, skad pochodza frazy... cobysta w internetu nie szukali!


w konkursie zatem bylo...:

Jako zatwardzialy nowojorczyk, nawet po zachlysnieciu sie powietrzem ze zwiekszona dawka tlenu, stanal jak oszolomiomy w obliczu krajobrazow Wielkiej Niecki.


[Edited at 2004-11-22 01:45]


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 03:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
moze nie smieszne, ale dziwne Nov 22, 2004

W niedawno nabytym Slowniku Kosciuszkowskim angielsko-polskim znalazlem na ostatniej stronie w sekcji Marine Water Bodies / Akweny morskie pod Indian Ocean takie oto tlumaczenie:
"Great Australian Bight (Great Barrier Reef) - Wielka Australijska Rafa Barierowa";

O ile mi wiadomo Great Barrier Reef to Wielka Rafa Koralowa (to na Pacyfiku)
a Great Australian Bight tlumaczy sie jako Wielka Zatoka Australijska, i ta faktycznie jest na Oceanie Indyjskim. Jedna z druga nie ma nic wspolnego.

Dopiero co zaczalem go uzywac, i pewnie znajdzie sie tego wiecej, jako ze (to tez tylko dzisiejsze discovery) np: 'resource' figuruje tylko jako rzeczownik, a moj duzo mniejszy Oxford Learner's stwierdza, ze mozna go rowniez uzyc jako czasownik, co i moje doswiadczenie potwierdza.

pozdro

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 20:58
Üye (2004)
İngilizce > Lehçe
+ ...
Grzbiet swini Nov 22, 2004

W jednym z tlumaczen Jonathana Carolla. Ojciec na plaży wziął dziecko na "grzbiet świni"...)

Romuald


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
Üye (2006)
İngilizce > Lehçe
+ ...
nie jestem specem od raf, ale... Nov 22, 2004

[quote]Ensor wrote:

W niedawno nabytym Slowniku Kosciuszkowskim angielsko-polskim znalazlem na ostatniej stronie w sekcji Marine Water Bodies / Akweny morskie pod Indian Ocean takie oto tlumaczenie:
"Great Australian Bight (Great Barrier Reef) - Wielka Australijska Rafa Barierowa";

w wielu programach przyrodniczych słyszałam o Rafie Barierowej


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
Üye (2006)
İngilizce > Lehçe
+ ...
slimming diet Nov 22, 2004

kiedyś jedna panna przetłumaczyła (tłumacząc ze słuchu) slimming diet na powolną śmierć. Inny przypadek: unprintable oath było niedrukowaną przysięgą.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Ja dość często spotykam takie kwiatki Nov 22, 2004

... ale jak mam sobie coś przypomnieć, to nie mogę :-/ Za to mam w pamięci coś z języka niemówionego. Otóż jeden z moich słyszących kolegów zwrócił się do mnie per "moja droga", a drugi kolega, migajacy, przełożył to dla mnie na język migowy jako "MOJA DROGA" w znaczeniu "my way".

Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
Lehçe > İngilizce
+ ...
Tarnów Mountains? Nov 22, 2004

Czy small Silesian town - to drugie to oczywiście Miasteczko Śląskie - które lepsze?
a może 20-alloy container?
jeszcze był film "Boxcar Bertha", pierwsze dzieło Martina Scorsese, o pannie jeżdżącej po Dzikim Zachodzie w wagonach towarowych, który to tytuł tłumacz (nazwisko znane redakcji) oddał jako "Berta - Wagon Towarowy" choć Barbara Hershey kompletnie do wagonu nie była podobna.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Pieszczoch, klucze,posiłki przygotowywane przez teściową i Winnetou. Nov 22, 2004

Jakiś czas temu wpadła mi w ręce instrukcja, którą pewna koreańska firma przygotowała dla polskich pracowników, którzy wyjeżdżali na szkolenia do Korei. Był tam m. in. fragment dotyczący tego co wolno, a czego nie wolno robić w hotelu. Otóż w pokoju "zabrania się trzymać pieszczocha" (chyba ci Koreańczycy z angielskiego na polski tłumaczyli).

Dużą skarbnicą dziwnych tłumaczeń są moi wojskowi studenci, którzy język poznają szybko (intensywne kursy po prawie 600 godz. w 5 miesięcy) i to pewnie powoduje, że im się różne rzeczy często mylą. Pamiętam wg. jednego z nich "klucz techniczny" (pododdział, nie narzędzie) miał się nazywać "technic (!) V-formation" (dobrze, że nie "spanner") a drugi twierdził, że "It is good that my mother-in-law lives with us because when we go to work, she prepares reinforcements for the whole family". Inny z kolei zupełnie serio się na mnie obraził, kiedy mu powiedziałem, że żaden native speaker nie zrozumiałby zdania, które zaczynało by się od "Sorry Winnetou, but....."
Pozdrawiam.
M


Direct link Reply with quote
 

Radello
Polonya
Local time: 20:58
Almanca > Lehçe
+ ...
Hardware / software Nov 22, 2004

Witam!

Zlecono mi kiedyś korektę tekstu, w którym to tłumacz (ponoć doświadczony, ale akurat nie w danej dziedzinie) przełożył niemieckie:

"Hardware und Systemsoftware"
na
"oprogramowanie dysku twardego i oprogramowanie komputerowe".

Nie muszę chyba dodawać, że korekta sprowadziła się praktycznie do ponownego przetłumaczenia całości tekstu. Na szczęście klient zapłacił (bez dyskusji) jak za nowe tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Radek


Direct link Reply with quote
 

Malgorzatka  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
cos jeszcze gorszego... Nov 22, 2004

Mnie zdarzylo sie cos jeszcze gorszego...
Tlumaczylam strone internetowa pewnej polskiej firmy na angielski i niemiecki.
Kiedy wlasciciel "przeczytal" moje (jak najbardziej poprawne) tlumaczenie, stwierdzil, ze sie nie nadaje, poniewaz uzyte slownictwo musi byc zrozumiale nawet dla europejczyka, ktory nie mowi biegle po angielsku, a ledwie sie w nim orientuje...
Modyfikowalam tekst ze trzy razy, zeby dostatecznie zadowolic wlasciciela.

W efekcie to JA puscilam takiego "kwiatka".
Wstydze sie tego okropnie, wiec nie podaje adresu strony (do tlumaczenia ktorej oczywiscie nikomu sie nie przyznam!).

I na koniec pytanie:
Czy powinnam odmowic wykonania takiego tlumaczenia?
W koncu to swiadczy o mnie i moich zdolnosciach, ale z drugiej strony, wlasciciel znalazlby innego chetnego (albo sam zabral sie do "tlumaczenia"! ).
Co robic w takich sytuacjach??


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
Üye (2004)
İngilizce > Lehçe
+ ...
Mój #1 na li¶cie naj¶mieszniejszych: Nov 22, 2004

Chcemy mieć sprawę zadowolon± razem z Panem....
tak kończył się list z propozycj± współpracy biznesowej, który nadszedł z pewnego baaardzo odległego kraju.


Magda


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 20:58
Lehçe > İngilizce
+ ...
shot = pęd Nov 22, 2004

zauważyłem to ostatnio i gdzieś niedaleko to zauważyłem...

A moich własnych osiągnięć nie przytoczę, bo wciąż się wstydzę {:-/.


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler