Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:58
Üye (2006)
Almanca > Lehçe
+ ...
Memoriał Sep 12, 2011

We wczorajszych wiadomościach reporter TVP stojąc przed pomnikiem perorował, że ofiary lotu 93 doczekały się swego memoriału, który to memoriał odsłonięto tego dnia.

Dla zainteresowanych:
http://tvp.info/wiadomosci/wideo/11092011-1930/5137564

7:50 i dalej


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonya
Local time: 06:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Dyrektywa Sep 12, 2011

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:58
Üye (2010)
İngilizce > Lehçe
+ ...
aktualne osiągnięcia Sep 13, 2011

Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktualne (np. aktualny stan konta), ale "rzeczywiste, faktyczne".

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:58
Lehçe > İngilizce
+ ...
Już było. Sep 13, 2011

Arrakis wrote:

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis



http://goo.gl/sd4U3
Pytanie goo.gl/jt4sU dotyczy tego samego tekstu. Ktoś albo nie znalazł polskiego tekstu w Eur-Lex, albo stwierdził konieczność ponownego tłumaczenia z EN.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonya
Local time: 06:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Dyrektywa Sep 13, 2011

Wiem, że dotyczy tej Dyrektywy. Napisałem to zresztą w dyskusji, w tamtym pytaniu. Dlatego też sugerowałem taką, a nie inną formę tłumaczenia, bez poprawiania ustawodawcy
Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca. Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 05:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Płonne nadzieje Sep 13, 2011

Arrakis wrote:


Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca.


Nie tylko tego.



Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?


Marzenie ściętej głowy.


Iwona


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:58
Lehçe > İngilizce
+ ...
najdziwniejsze/najśmieszniejsze w innych językach Sep 13, 2011

Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp.
Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy

Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19.

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonya
Local time: 06:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Normy/przepisy Sep 13, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM




Mam tego świadomość, tyle tylko, że dokumenty obcojęzyczne są mi obojętne, a polskie są obowiązującymi przepisami, normami, itp... O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Wracamy w tym momencie do pytania, które postawiłem w innym wątku. Jak postępować ze stłumoczonymi, ale jednak zatwierdzonymi, obowiązującymi przepisami.
Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:58
Lehçe > İngilizce
+ ...
mierne tłumaczenia Sep 13, 2011

[/quote]

O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis [/quote]

do pierwszego akapitu:
Jakiś przykład miernie przetłumaczonej normy? Najlepiej z cytatem z EN i z odpowiedniej PN EN. Możesz poinformować PKN, że znalazłeś błędy w tłumaczeniach norm. Jeżeli przyznają ci rację, to może tobie będą zlecali tłumaczenia.

do drugiego akapitu:
Nie wiadomo, na czyje zlecenie i dlaczego tłumaczyła.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonya
Local time: 06:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Na początek. Sep 13, 2011

Na początek polecam
www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf

Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował.
Gdyby ktoś nie widział, to np. rosyjskie B zgodnie z tą normą to V, a nie W.

http://bc.klf.uw.edu.pl/115/2/cyrylica.pdf

Polacy nie gęsi, nieprawdaż?

Sławetny audItor z norm ISO 9000.

Itd, itp... Można długo wymieniać.

Aby do przodu.

Arrakis



[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 05:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Auditor Sep 13, 2011

Arrakis wrote:



Sławetny audItor z norm ISO 9000.




[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]


AudItora to ja teraz dostaję w wytycznych do tłumaczenia z różnych firm, więc tak tłukę, chociaż się wstrząsam.

[Zmieniono 2011-09-14 11:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 06:58
Lehçe > İngilizce
+ ...
Bardzo interesujące Sep 14, 2011



Bardzo interesujące teksty, ale obydwa powstały ok. 10 lat temu. Myślałem, że piszesz o własnych spostrzeżeniach.

Co do cyrylicy, to rzeczywiście w prasie drukowanej gdzieś widziałem angielską transkrypcję nazw rosyjskich i ukraińskich miast (np. Kuz'netsk zamiast Kuznieck), co moim zdaniem nie ma sensu.

Na szczęście w stosunku do znanych osób wciąż używana jest tradycyjna pisownia: Michaił Gorbaczew (rzadziej)/Gorbaczow (częściej) (chociaż to jest uproszczenie i spolszczenie, bo rosyjska wymowa brzmi [garbacziow] z akcentem na ostatniej sylabie, a "cz"jest zmiękczone aż do niemal "ć"), Dmitrij Miedwiediew, a nie Mikhail Gorba(t)chov, Dmitriy Medvedev.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonya
Local time: 06:58
İngilizce > Lehçe
+ ...
Własne spostrzeżenia Sep 14, 2011

Dokumenty stare, ale jare.
Już dawno odpuściłem sobie walkę z wiatrakami.
Po prostu, jeśli muszę korzystać z przepisu lub normy tłumaczonej, staram się o dostęp do oryginału i szybkie porównanie interesujących mnie, a budzących poważne wątpliwości fragmentów.


Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:58
Almanca > Lehçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Serial "Czas honoru" w TVP 1 Sep 15, 2011

"Proszę połączyć mnie z kancelarią rajśfürera"

Taka dziwna transkrypcja, bo ü było nawet całkiem poprawne, ale "rajś" to kompletna porażka.

Dla nieznających - powinno tam być dosłowne "chs" - "rajchs..."

Znowu zabrakło na konsultanta językowego...

A.


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 06:58
Almanca > Lehçe
+ ...
Szare psy grasuja po Stanach... ;-) Sep 26, 2011

http://www.tvn24.pl/0,1705978,0,1,usa-jak-szary-pies-mysliwski--czyli-w-70-godzin-przez-stany,wiadomosc.html

Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search