Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman
bdasler
Polonya
Local time: 18:40
Lehçe > Almanca
+ ...
Ciekawe... Feb 8, 2010

Andrzej Lejman wrote:

"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).


A.


Tak sobie przeglądam ten wątek. Twierdzisz, że marynarz nie jest żołnierzem? Dobrze to rozumiem?
"W marynarce wojennej żołnierze dzielą się na oficerów marynarki wojennej, podoficerów marynarki wojennej i szeregowców marynarki wojennej" (art. 3 Rozporządzenia Prezydenta Rzeczypospolitej z dnia 7 marca 1928 r. o służbie wojskowej podoficerów i szeregowców marynarki wojennej, Dz. U. z 1933 Nr 12 poz. 85 tekst jednolity).

Chyba wypada najpierw sprawdzić, zanim nazwie się coś "lipą".

pozdr. bt


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Lehçe > İngilizce
+ ...
w Brytanii Feb 8, 2010

maciejm wrote:

Mam podobne przypuszczenia.
Oglądałem tam dzisiaj program motoryzacyjny "Fifth gear" (nie mylić z "Top Gear" w BBC) i przynajmniej 5 razy w polskim tekście czytanym przez lektora padło określenie "w Brytanii", np. "samochód X jest najszybszym samochodem seryjnym poruszającym się po drogach Brytanii". O ile jeszcze trochę pamiętam z historii, to w Brytanii, czyli na teranach dzisiejszej Wielkiej Brytanii w czasach rzymskich, ludzie raczej jeździli konno, albo chodzili piechotą.

M

[Edited at 2010-02-08 15:17 GMT]


Tym razem nie mogę się zgodzić co do rozróżnienia między Britain a Great Britain. Wyrażenie "in Britain" jest powszechnie używane w sieci na stronach UK - 2.990.000 linków, w szczególności jest 965 linków w skojarzeniu z hasłem "Fifth Gear", między innymi:

Season 8 Episode 3
Jason Plato searches through the classified ads to see if anything spectacular can be bought for Ł8,300, the average amount spent on buying a car in Britain.

Season 8 Episode 9
Tiff Needell takes the Porsche Cayman for a spin on the A537, which has gained a reputation for being one of the most dangerous roads in Britain.
http://www.tvguide.co.uk/episodeguide.asp?title=Fifth%20Gear

Zdaje się, że Brytyjczycy - przynajmniej niektórzy - podchodzą do nazwy swego kraju nie aż tak poważnie, jak możnaby oczekiwać.

[Zmieniono 2010-02-08 18:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Üye (2004)
İngilizce > Lehçe
Mowa o tłumaczeniu... Feb 8, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Tym razem nie mogę się zgodzić co do rozróżnienia między Britain a Great Britain. Wyrażenie "in Britain" jest powszechnie używane w sieci na stronach UK - 2.990.000 linków, w szczególności jest 965 linków w skojarzeniu z hasłem "Fifth Gear", między innymi:
...
Zdaje się, że Brytyjczycy - przynajmniej niektórzy - podchodzą do nazwy swego kraju nie aż tak poważnie, jak możnaby oczekiwać.

[Zmieniono 2010-02-08 18:06 GMT]


Tyle, że miało to być tłumaczenie na język polski - a w Polsce raczej się tak nie mówi... Czy ktoś powie, na przykład: "Jadę do Brytanii" czy "Spędziłem wakacje w Brytanii"?


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
İngilizce > Lehçe
+ ...
E-translator to jednak nie człowiek Feb 8, 2010

E-translatory tworzą czasem śmieszne bzdury, ale tylko człowiek ma wyrafinowane poczucie humoru i tylko on mógł napisać: "Dżemy sklepików tytoniowych każde pieprzone pięć minut, ułaskaw mojego Francuza. Jak był twój dzień, na poboczu drogi?"

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Lehçe > İngilizce
+ ...
Czy ktoś powie...? Feb 8, 2010

Jabberwock wrote:

Tyle, że miało to być tłumaczenie na język polski - a w Polsce raczej się tak nie mówi... Czy ktoś powie, na przykład: "Jadę do Brytanii" czy "Spędziłem wakacje w Brytanii"?


Tłumacz dosłownie przełożył tekst - ja nie mam pretensji, bo to jest program rozrywkowy, tekst potoczny, a nie oficjalna wypowiedź urzędnika.

I, o ile wiem, to w Polsce (niekoniecznie w Rzeczypospolitej Polskiej) mówi się raczej "Jadę do Anglii" niż "Jadę do Wielkiej Brytanii". Dla Polaków Anglia często jest synonimem Wielkiej Brytanii, a może nawet całego Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej. Oczywiście, w wypowiedziach potocznych, a nie oficjalnych.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
İngilizce > Lehçe
+ ...
Statek USS Nimitz Feb 8, 2010

bdasler wrote:

Andrzej Lejman wrote:

"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).


A.


Tak sobie przeglądam ten wątek. Twierdzisz, że marynarz nie jest żołnierzem? Dobrze to rozumiem?

pozdr. bt


Oczywiście, że według odpowiednich ustaw, czy też w oficjalnym języku wojskowym, ktoś służący w marynarce wojennej jest żołnierzem - obecnie żołnierzem zawodowym, albo kontraktowym (http://tinyurl.com/yzegmw2). Natomiast w języku potocznym określenie "żołnierz marynarki wojennej" , zamiast "marynarz/podoficer/chorąży/oficer marynarki wojennej", brzmi dosyć dziwnie i o to wtedy, o ile dobrze pamiętam, chodziło.

Nawiasem mówiąc, oglądałem wczoraj na kanale Discovery, a jakże, program zatytułowany "Mighty Ships" (polskiego tytułu nie zapamiętałem), o amerykańskim lotniskowcu USS Nimitz i przez cały czas okręt ten był po polsku nazywany statkiem. Niestety, statek można nazwać niekiedy okrętem, ale nie odwrotnie, patrz np.: http://pl.wikipedia.org/wiki/Okręt

M


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
İngilizce > Lehçe
+ ...
Brytania Feb 8, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jabberwock wrote:

Tyle, że miało to być tłumaczenie na język polski - a w Polsce raczej się tak nie mówi... Czy ktoś powie, na przykład: "Jadę do Brytanii" czy "Spędziłem wakacje w Brytanii"?


Tłumacz dosłownie przełożył tekst - ja nie mam pretensji, bo to jest program rozrywkowy, tekst potoczny, a nie oficjalna wypowiedź urzędnika.



Tyle tylko, że po polsku, w języku potocznym, nie używa się nazwy "Brytania" na określenie dzisiejszej Wielkiej Brytanii. Dla mnie taka forma jest tak samo rażąca, jak byłaby forma "Niderlandy" na określenie dzisiejszej Holandii, chociaż nazwa taka byłaby bardziej prawidłowa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Holandia), niż Brytania.

M


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Lehçe > İngilizce
+ ...
Brytania i Niderlandy vs. w Polszcze Feb 8, 2010

maciejm wrote:


Tyle tylko, że po polsku, w języku potocznym, nie używa się nazwy "Brytania" na określenie dzisiejszej Wielkiej Brytanii. Dla mnie taka forma jest tak samo rażąca, jak byłaby forma "Niderlandy" na określenie dzisiejszej Holandii, chociaż nazwa taka byłaby bardziej prawidłowa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Holandia), niż Brytania.

M


Jasne, ale to jest wypowiedź nie Polaka, ale Anglika ...oł, pardą: obywatela Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, bo nie wiem: Anglik, Szkot, Walijczyk czy Irlandczyk Północny.

Przypominam: wyrażenia "in Britain" i "w Brytanii" nie pochodzą z urzędowego dokumentu ani z oficjalnej wypowiedzi ministerialnego urzędnika. Fifth Gear to telewizyjny program rozrywkowy. Tłumacz chciał zachować styl oryginału.

A gdyby w w polskim programie telewizyjnym ktoś powiedział: w roku 2010 w naszej pięknej Polszcze - czy to też byłoby karygodne użycie przestarzałej formy nazwy własnej Polska?

Sugeruję troszeczkę luzu

AM


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
İngilizce > Lehçe
+ ...
hmm Feb 9, 2010

Zawsze wydawało mi się, że po angielsku potocznie mówi się "in Britain", a po polsku potocznie (ani nijak inaczej, również ironicznie czy żartobliwie) nie mówi się "w Brytanii".

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 17:40
İngilizce > Lehçe
+ ...
jukej Feb 9, 2010

Brytyjczycy mówią też "in the UK", ale nie tłumaczymy tego jako "w ZK" (czytaj: w zetka).
Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.
Czasami nazwa ta była używana wyłącznie w odniesieniu do terytoriów położonych na południu wyspy Wielka Brytania, do Muru Hadriana, za którym rozciągała się Kaledonia (dzisiejsza Szkocja) zamieszkiwana przez Piktów, którzy nie dali się podbić Rzymianom.

A zatem nie chodzi o luz. Chodzi o to, by nie robić ludziom, czytelnikom, słuchaczom czy widzom wody z mózgu. W ich mózgach i tak jest tej wody już wystarczająco dużo.

Może i byłoby to wygodne wyjście, ale go nie ma, choć jest możliwość nazwania obywatela ZKWBiIP jednym słowem, a mianowicie Brytyjczyk lub Brytyjka.

Cóż języki nie są tak logiczne jak matematyka i pełne są niekonsekwencji, które czasem sprawiają użytkownikom trochę kłopotu.

Pozdrawiam,

I.

PS Przepraszam za skrótowość


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 17:40
İngilizce > Lehçe
+ ...
jukej Feb 9, 2010

Brytyjczycy mówią też "in the UK", ale nie tłumaczymy tego jako "w ZK" (czytaj: w zetka).
Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.
Czasami nazwa ta była używana wyłącznie w odniesieniu do terytoriów położonych na południu wyspy Wielka Brytania, do Muru Hadriana, za którym rozciągała się Kaledonia (dzisiejsza Szkocja) zamieszkiwana przez Piktów, którzy nie dali się podbić Rzymianom.

A zatem nie chodzi o luz. Chodzi o to, by nie robić ludziom, czytelnikom, słuchaczom czy widzom wody z mózgu. W ich mózgach i tak jest tej wody już wystarczająco dużo.

Może i byłoby to wygodne wyjście, ale go nie ma, choć jest możliwość nazwania obywatela ZKWBiIP jednym słowem, a mianowicie Brytyjczyk lub Brytyjka.

Cóż, języki nie są tak logiczne jak matematyka i pełne są niekonsekwencji, które czasem sprawiają użytkownikom trochę kłopotu.

Pozdrawiam,

I.

PS Przepraszam za skrótowość


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Lehçe > İngilizce
+ ...
A jednak: w Brytanii Feb 9, 2010

SzIwonka wrote:

Nie ma w naszym języku odpowiednika słowa lub wyrażenia, którym dałoby się zastąpić "in Britain", bo w polskim Brytania jest nazwą krainy historycznej, której odpowiada Anglia, Szkocja,Walia i Irlandia.
Bardziej precyzyjnie, Większa Brytania (Britannia Maior) i Mniejsza Brytania (Britannia Menor) jako nazwy dwóch największych z Wysp Brytyjskich.



Właśnie.

Wniosek: wyrażenie "in Britain" w programie Fifth Gear dotyczy całego obszaru Zjednoczonego Królestwa ORAZ Republiki Irlandii, dwóch państw. Jeżeli tak, to wystarczy przetłumaczyć jako "w Brytanii". Taki wniosek z wpisu SzIwonki wyciągnąłem ja, Mierzejewski. Można się ze mną nie zgadzać.

Jeżeli ktoś zapytałby, czy dotyczy całego tego obszaru, czy tylko części, np. tylko Wielkiej Brytanii (= Anglia, Szkocja, Walia), to ja dałbym ulubioną radę Wujka Dobra Rada: pytać autora tego wyrażenia .

Ale nie dam, bo uważam, że w tym przypadku nie warto pytać. Powtarzam ponownie: Fifth Gear jest programem rozrywkowym poświęconym samochodom. Tam mówi się językiem potocznym. Nie jest to akademicki wykład, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie dokumentu z MSZ ani policyjne śledztwo, gdzie autorzy programu testują samochody. Geograficzno-historyczno-administracyjna precyzja ani wyjaśnianie znaczenia wyrażenia "w Brytanii" w tym przypadku nie jest konieczna - dla przeciętnego widza jest w ogóle zbędna, bo przeciętny widz słucha informacji o samochodach, nie o lokalizacji dróg.

W innych przypadkach mogę mieć inne zdanie na temat tego samego wyrażenia - zależnie od kontekstu.

SzIwonce dziękuję za wsparcie merytoryczne

AM


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Üye (2004)
İngilizce > Lehçe
Włosa ciąg dalszy... Feb 9, 2010

Mieliśmy nie dzielić... trudno mi jednak uznać "w Brytanii" za coś więcej, niż tylko wpadkę tłumacza. W języku polskim wyrażenie takie nie funkcjonuje, więc właśnie w programie popularyzatorskim, w którym używa się języka potocznego, nie należałoby go używać.

"Wielka Brytania" ma u nas kilka różnych znaczeń, w tym również to, które pokrywa się ze wspomnianym kontekstem. Podobnie zresztą w angielskim: http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Britain_(disambiguation) Śmiem wątpić, czy rodowity Brytyjczyk, skądkolwiek by nie był, rozróżniał znaczeniowo "Britain" i "Great Britain".

Fakt, że program dotyczy samochodów, a nie geografii, raczej obciąża tłumacza niż go usprawiedliwia. W takim przypadku można było obejść kwestie geograficzne na wiele sposobów, choćby pisząc "na Wyspach", czy choćby stosując tak popularne w rodzimych programach i artykułach "na naszych drogach".


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Lehçe > Macarca
+ ...
...a może na pięć, nie cztery? Feb 9, 2010

Buszując po linkach z Waszych postów dowiedziałem się, że w XIX. wieku było popularne - również w kulturze polskiej - nazywanie państw imieniem żeńskim tworzonym z łacińskiej czy "łacinopodobnej" nazwy czy to państwa czy jego terytorium, czy narodu, np. Polonia, Germania, Brytania itp.
Wynikałoby z tego, że forma "w Brytanii" jest poprawna, choć może "nieco" archaiczna.
Biorąc pod uwagę, że np. porównywalna forma archaiczna "w Germanii" jest nader często stosowana, i jakoś nikomu nie bodzie w ucho - gugol (wiem, to nie jest miarodajne źródło) daje ze stron polskich aż 2 440 000 trafień w języku polskim - ja bym się raczej powstrzymał od zbyt surowego osądu użycia formy "w Brytanii".
ZL


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonya
Local time: 18:40
Lehçe > Macarca
+ ...
NL? Feb 9, 2010

maciejm wrote:



Dla mnie taka forma jest tak samo rażąca, jak byłaby forma "Niderlandy" na określenie dzisiejszej Holandii, chociaż nazwa taka byłaby bardziej prawidłowa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Holandia), niż Brytania.

M

Khm...
http://www.mfa.nl/war-pl/homepage
ZL

[Módosítva: 2010-02-09 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search