Mobile menu

Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
Lehçe > İngilizce
+ ...
Każdy może się pomylić Sep 27, 2010

Sklep z biżuterią w Niemczech ma stronę po angielsku. Zamawiany towar liczony jest w jednostkach "peaces".

Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
+ ...
gytia Sep 28, 2010

tłumaczona w pracy, której właśnie robię korektę, naprzemiennie jako gythio i gythia.

Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
+ ...
każdy może się pomylić, ale aż tak? Sep 29, 2010

Przeprasza, że znów zawracam głowę, ale robię właśnie korektę tekstu, przy którym rzęsy opadają. Jest to praca naukowa, więc język mniej lub bardziej zwięzły, i każde słowo i zdanie ważne. A jednak "tłumacz" pominął to i owo, a nawet zmienił treść niektórych zdań, np.:
W oryginale: "W związku z zachodzącymi w otoczeniu jeziora XXX, szybko postępującymi, niekorzystnymi zmianami wywołanymi działalnością człowieka przeprowadzono analizę morfometrii misy jeziornej, zmian jakości wody i składu zespołu fitoplanktonu oraz makrofitów.
Tłumaczenie:
"Rapid progressive, adverse changes have taken place in the vicinity of Lake XXX. These changes have been caused by human activities carried out when analyzing the lake basin morphometry, and when analyzing...(...)."
Jestem w szoku. Jak tak można? Przecież to nie uczciwe w stosunku do autora tekstu.
Pominę tu rażące błędy w terminologii, jak np. "statystycznie istotny" tłumaczone jako "statistically important".
Tłumaczenie wykonało podobno jakieś biuro tłumaczeń. Czyżby dział jakości miał akurat urlop?


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
+ ...
Nieśmieszne Sep 29, 2010

Ewa, podzielam Twój szok, ale wydaje mi się (to już uwaga do ogółu), że na tego rodzaju posty przydałby się nowy wątek, np. pt. "Błędne tłumaczenia", albo "Jak tłumaczyć nie należy". Ten wątek, jak rozumiem, ma charakter rozrywkowy (humorystyczny) - na co, niestety, często się nie zważa i prowadzi "poważne dysputy", co samo w sobie już bywa śmieszne...

Że już nie wspomnę o ponad 70 stronach wątku

[Zmieniono 2010-09-29 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
Cztery niebieska LED Sep 29, 2010

Z pudełka podkładki chłodzącej pod laptopa:

2 wbudowane super ciche wentylatory pomagają w rozproszeniu gorąca spod komputera. Mają one cztery niebieska LED świeci. Gdy wentylator działa, dioda LED będzie niebieski, a jest ona bardzo piękna.

Po prostu piękne.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Almanya
Local time: 12:33
Üye (2003)
Lehçe > Almanca
+ ...
Google translate Sep 30, 2010

Arkadiusz Dymek wrote:

Z pudełka podkładki chłodzącej pod laptopa:

2 wbudowane super ciche wentylatory pomagają w rozproszeniu gorąca spod komputera. Mają one cztery niebieska LED świeci. Gdy wentylator działa, dioda LED będzie niebieski, a jest ona bardzo piękna.

Po prostu piękne.


Wrzuciłem to piękne zdanie do Google i to wyszło:

2 built-in super silent fans help disperse heat from the computer. They have four blue LED lights. When the fan is operating, the LED will be blue, and it is very beautiful.

Wydaje się, że w drugą stronę wynik jest znacznie lepszy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
Lehçe > İngilizce
+ ...
W drugą stronę? Sep 30, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Wydaje się, że w drugą stronę wynik jest znacznie lepszy


A mnie się wydaje, że GT znalazł oryginalny tekst, z którego wykonano tłumaczenie na polski cytowane przez Arkadiusza.

AM


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
+ ...
Jeszcze GT w akcji Sep 30, 2010

http://www.weszlo.com/news/5644

Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Bieniaszewska
Polonya
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
+ ...
Restauracja w Tomaszowie L. Oct 1, 2010

Slawomir Nowodworski wrote:

W restauracji w Tomaszowie Lubelskim można zjeść egzotyczne dania: cold snakes i hot snakes, czyli zimne i gorące przekąski

Byłam w tej restauracji: hot i cold snakes są dalej dostępne, można też zjeść wilde board Aż zrobiłam zdjęcia menu, bo było naprawdę ciekawe (bardzo podobały mi się muszrums:)


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 12:33
Fransızca > Lehçe
+ ...
Ciężkie życie policji w barakach w Ameryce Poludniowej... Oct 2, 2010

Mają w tych barakach chyba aż tak złe warunki, że się w końcu zbuntowali...

Zbuntowani policjanci opanowali policyjne baraki w Quito, Guayaquil i innych miastach.
http://wyborcza.pl/duzy_kadr/1,97904,8448152,Policja_aresztuje_prezydenta.html
Pod drugim i zdjęciem.
Chwilowo również na stronie głównej, z prawej strony... http://www.gazeta.pl/0,0.html

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
+ ...
Jeszcze GT w akcji c.d. Oct 2, 2010

Zajrzałem na podany przez Gwidona linki i nie wiem, dlaczego skrytykował tłumaczenie wyniku meczu jako "draw", czyli losowanie.

To jest jak najbardziej prawidłowe tłumaczenie, bowiem panowie działacze (z pewnością w Polsce) , gdzieś w ciemnym pomieszczeniu, dokonali swoistego "losowania" wyniku i tu nie chodziło być może o remis, ale o inny wynik. Znany z afery korupcyjnej w polskim piłkarstwie, słynny "Pan fryzjer". z pewnością zaakceptowałby takie tłumaczenie.

Więc krytykowanie tłumacza, który "chcąc nie chcąc" oddał poprzez swoje tłumaczenie istotę spraw dziejących się w polskie piłce nożnej, uważam za nieco przesadzone.

A tak na poważnie to jestem przeciwny, aby wynik remisowy był przedmiotem losowania przez kogokolwiek - łącznie z branżą fryzjerską.

Pozdrawiam prawdziwych fanów piłki nożnej


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 12:33
Fransızca > Lehçe
+ ...
Pan i władca... Oct 2, 2010

maciejm wrote:

Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)

Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję i, obok nędznego scenariusza, ona po prostu miejscami tam powala.
To jest akurat masowa telewizyjna sieczka, ale jak dochodzi do tłumaczenia terminów marynistycznych (i w ogóle wielu innych specjalistycznych), to lenistwo i stopień pojęcia tłumacza sięga poziomów absurdu, i to nawet w filmach dość prestiżowych, a do tego w tytule...

Taki "Master and Commander: The Far Side of the World" (Peter Weir).
Sam tytuł angielski jest już błędny, ale niech będzie to gra słów i licentia poetica, skoro film łączy wątki z kiku powieści O'Briana, w tym właśnie z "Master and Commander".
Chodzi o to, że "Master and Commander" to historyczny stopień w Royal Navy, który jest zbyt niski na dowodzenie fregatą (ten brytyjski okręt z filmu to mała fregata 6th rate), bo wymagany jest pelny kapitan tj. "captain", czyli po naszemu formalnie "komandor".
Można by to na siłę przetłumaczyć jako np. "komandor podporucznik", ale to ma niewielki sens, bo przełożenie hierarchii RN sprzed dwóch wieków ma się w większosci nijak do dzisiejszej Polski czy co.
Tłumacz polskiego tłumaczenia książki wybrnął z tego parę lat później ładnie pisząc "Dowódca".
Da się.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
Üye (2010)
İngilizce > Lehçe
+ ...
loudspeaker Oct 2, 2010

A mój aparat fotograficzny jest w oficjalnej instrukcji obsługi wyposażony w 'głośnego mówcę'. Oj zmęczony musiał być tłumacz próbując na 9 rano następnego dnia skończyć ten tekst gdy o 22 zostało jeszcze tysiąc słów pewnie.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
İngilizce > Lehçe
+ ...
To nie tak Oct 2, 2010

Roman Kozierkiewicz wrote:

To jest jak najbardziej prawidłowe tłumaczenie, bowiem panowie działacze (z pewnością w Polsce) , gdzieś w ciemnym pomieszczeniu, dokonali swoistego "losowania" wyniku i tu nie chodziło być może o remis, ale o inny wynik. Znany z afery korupcyjnej w polskim piłkarstwie, słynny "Pan fryzjer". z pewnością zaakceptowałby takie tłumaczenie.


No tak, ale jak widać na obrazku, nie chodzi o polską piłkę, ale o europejskie puchary.

BTW Ryszard F. miał pseudonim "Fryzjer", a nie "Pan Fryzjer".


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:33
Lehçe > İngilizce
+ ...
To niezupełnie tak Oct 2, 2010

[quote]Grzegorz Gryc wrote:

maciejm wrote:


Taki "Master and Commander: The Far Side of the World" (Peter Weir).
Sam tytuł angielski jest już błędny, ale niech będzie to gra słów i licentia poetica, skoro film łączy wątki z kiku powieści O'Briana, w tym właśnie z "Master and Commander".
Chodzi o to, że "Master and Commander" to historyczny stopień w Royal Navy, który jest zbyt niski na dowodzenie fregatą (ten brytyjski okręt z filmu to mała fregata 6th rate), bo wymagany jest pelny kapitan tj. "captain", czyli po naszemu formalnie "komandor".

GG


Powinno się to tłumaczyć jako "Kapitan i dowódca", w czasach napoleońskich był to już przeżytek natury grzecznościowej, pozostałość z czasów kiedy okrętem wojennym dowodziły 2 osoby - "master" odpowiedzialny za kwestie żeglugi, zwykle pochodzenia marynarskiego, i "commander" odpowiedzialny za kwestie militarne (zwykle dżentelmen). Naturalnie taki podział obowiązków się nie sprawdzał na wojnie i w Royal Navy szybko ten system zarzucono; pozostała tylko nazwa, natomiast w tym samym czasie funkcjonował jeszcze w marynarce hiszpańskiej.
Żeby sprawę bardziej skomplikować, w RN istniało też stanowisko "sailing master" i znaczyło z grubsza "oficer nawigacyjny"


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler