Mobile menu

Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 02:11
Lehçe > Almanca
+ ...
Nastepny kfiatek Apr 7, 2006

Punkty oparcia dla leżenia przed oczyma wystarczających powodów usprawiedliwienia się nie są widoczne.



Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonya
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
Heavyweight Apr 10, 2006

Koryguję właśnie - a właściwie tłumaczę od nowa po swojemu - tekst ze strony WWW dotyczący zestawu audio/kina domowego. Jak w takich tekstach bywa, autorzy zachwalając swój produkt wznoszą się na wyżyny poetyckości i metaforyki, ale tłumacz tnie równo nożycami dosłowności. Jednak taki kwiatek mnie znokautował (zgodnie z treścią)

XXX (model urządzenia) punches well above its weight

Chodziło o metaforę boksera, który zadaje mocniejsze ciosy, niż wynikałoby to z jego wagi. A co wymyślił tłumacz?

XXX uderza w obszar zajmowany przez urządzenia wyższej klasy

Uderzony takim frazesem nie miałem chwilowo siły kontynuować...


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonya
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
I jeszcze jedno Apr 11, 2006

Z tego samego tekstu:

"Finished in natural oak, XXX is supplied with a complementary grille"

Według tłumacza - "...XXX jest dostarczany razem z dodatkowym GRILLEM"


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
Nie wiem w czym problem... Apr 11, 2006

Grill z dębiną na opał - duża wartość kaloryczna paliwa.


Paweł
































LOL


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 02:11
Lehçe > İngilizce
+ ...
nie ma się z czego śmiać... Apr 11, 2006

Gdy się ma dobry piec (= wzmacniacz), to dębowa okleina na kolumnie głośnikowej ma prawo zająć się żywym ogniem. Wtedy wyciągamy kiełbaski z lodówki i korzystamy z grilla, jak powinno się korzystać z grilla.


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
TV Apr 12, 2006

Oglądam sobie ostatnio "Last of the Summer Wine" na BBC Prime, z nostalgii do północnej Anglii. Tłumaczenie na PL w napisach. Jedna babka o mężu drugiej (a ten mąż wygląda na flegmatyka nudziarza z okienka w banku) coś w rodzaju "well, you don't get many social engagements if you work at a building society"

a napis po polsku: "xxxxxx pracując w budownictwie"

przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani chyba budowlańcy nie narzekają na życie towarzyskie, więc tłumaczenie całkowicie spalone...

[Dla non-EN, to zdanie znaczy "no cóż, nie ma się napiętego kalendarza towarzyskiego jak się pracuje w >oszczędnościowej kasie mieszkaniowej


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polonya
Local time: 02:11
Almanca > Lehçe
+ ...
budowlańcy a building society Apr 12, 2006

Michał Wiśniewski wrote:

przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani chyba budowlańcy nie narzekają na życie towarzyskie, więc tłumaczenie całkowicie spalone...

(Dla non-EN, to zdanie znaczy "no cóż, nie ma się napiętego kalendarza towarzyskiego jak się pracuje w "oszczędnościowej kasie mieszkaniowej" więc można też przetłumaczyć "(...))


IMHO bliżej oryginału byłoby " jako pracownik spółdzielni mieszkaniowej nie narzekam na nadmiar przyjaciół"....

moim zdaniem dla polskiej widowni taka wersja miałaby sens. IMHO, jak zaznaczyłam.

wiem, wiem, BS to nie jest spóldzielnia,ale proponowana przez Ciebie oszczędnościowa kasa mieszkaniowa... nie ma prostego odnośnika w PL. Chyba że coś przeoczyłam. Poza tym, spróbuj to tłumaczenie wcisnąć w jeden napis.

Howgh


[Edited at 2006-04-12 21:28]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
tytułem sprostowania Apr 14, 2006

Chociaż historycznie "building societies" w Anglii powstały jako swego rodzaju kasy oszczędnościowo-pożyczkowe na zasadach wzajemnego kredytowania się swoich członków na cele mieszkaniowe, z biegiem czasu większość z nich zmieniła się w normalne banki i chyba najbliższym tworem w naszej polskiej rzeczywistości są banki spółdzielcze. W sytuacji, o której wspomina Michał termin "pracuje w banku" byłby najzupełniej wystarczający.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 02:11
Lehçe > İngilizce
+ ...
uzupełnienie do mojego listu o grillu Apr 14, 2006

dla non-En:
grille = osłona głośnika, na przykład w postaci drucianej siatki


(list - zgodnie z moją propozycją dot. tłumaczenia "post" w lokalizacji Proz.com)


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
Building Apr 21, 2006

Oczywiście, za Panią Elżbietą, sądzę że powinno tam być 'w banku' - co zresztą napisałem ale coś mi ucięło resztę mojego wpisu.

A tak zupełnie off-topic (bo nawet tłumaczenia się nie tyczy) - pamiętacie jak na KudoZie było Business Value Evangelist (http://www.proz.com/kudoz/1265981 )?

Teraz patrzę na jakąś pozycję oferowaną przez Google Polska, pisaną po angielsku, a w niej:

"Responsibilities:
- evangelize your verticals "

Zrywałem wertykale ze śmiechu, jak sobie wyobraziłem że w pracy ewangelizuję np. swoje nogi...))


Direct link Reply with quote
 

Piotr Jańczuk  Identity Verified
Polonya
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
Sehr ... Apr 25, 2006

http://www.seherhotels.com/pol/index.htm - masakra, nikt nie powienien tam jechać - personel może mówic po "polsku"

Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Polonya
Local time: 02:11
Almanca > Lehçe
+ ...
Mnie tam bardzo zechęciło... Apr 26, 2006

zwłaszcza "Miejsce":

"Całe miejsce mają satelitowa TELEWIZJA, łazienka (przelotny deszcz albo wanna), telefon, muzyka, powietrzny warunek (ciepły albo chłód), balkon przez morze, pokrywany przez dywany, minizagrodzenie, hair-dryer."



Czas pomyśleć o wakacjach

Pozdrawiam,
Ola


Direct link Reply with quote
 

Dorota Cooper  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 01:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
Nie wybiorę się do takiego hotelu... Apr 27, 2006

gdzie w łazience może mnie złapać 'przelotny deszcz"

Direct link Reply with quote
 

anula  Identity Verified
Polonya
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
najtragiczniejsze tłumaczenie strony internetowej... Apr 28, 2006

... widzieliście takie kwiatki?


http://www.seherhotels.com/pol/index.htm

Przepraszam, jeśli przykład był wcześniej przytaczany - z braku czasu nie czytuję wszystkich wątków na forum.


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 02:11
İngilizce > Lehçe
+ ...
Przelotny deszcz w łazience May 1, 2006

Według Woody’ego Allena, stary brooklyński sposób na ogrzanie mieszkania to lać gorącą wodę z prysznica przy otwartych drzwiach od łazienki – jedyna komplikacja jaka mogła według niego wyniknąć, to jeśli okna były nieszczelne, w środku mieszkania mogły spotkać się zimny front z dworu z ciepłym wilgotnym frontem z łazienki – i wtedy w całym mieszkaniu zaczynał padać deszcz. Nie jest to więc nic nowego

Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler