Mobile menu

Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Łączę się w bólu Feb 15, 2010

Elżbieto, tak, masz rację, przypis powinien być.
I niestety, po 1989 r. językowa jakość wszelkich publikacji bardzo spadła.
Mnie się zdarza tłumaczyć czasem coś, co potem idzie do druku, i oczywiście przechodzi "korektę". Polega ona na tym, że dodaje się przecinki tam, gdzie ich nie powinno być, a czasem też zmienia się małe litery na wielkie.
A żeby było dziwniej, to niedawno tłumaczone książki (niektóre, np. "Życie ściśle tajne") mają zachowany angielski format dialogów, tj. w cudzysłowach...

[Zmieniono 2010-02-15 14:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
İspanya
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
... Feb 15, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:
Wydawało mi się, że im dłużej jajko się gotuje, tym bardziej jest nierozgotowane, (...)

Kubuś Puchatek przesłonił mi ekran...

A ja zajrzałam sobie na wersję EN strony PKOl, bynajmniej nie w związku z Olimpiadą.
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.
http://www.olimpijski.pl/en/pages/display/15522


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:36
Üye (2004)
İngilizce > Lehçe
Auć! Feb 15, 2010

Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.


Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.

Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty".


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Hollanda
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Dramat... Feb 15, 2010

Jabberwock wrote:

Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.


Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.

Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty".


Lepiej po angielsku to Małysz i Kowalczyk mówią niż ten "tłumocz"


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
İspanya
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Sprawdziłam doświadczalnie Feb 15, 2010

Google Translate lepiej sobie radzi

Direct link Reply with quote
 
kpiecha
Polonya
Local time: 12:36
Lehçe > İngilizce
+ ...
Serwisman może coś zaradzi... Feb 16, 2010

Reszta strony też godna uwagi...

"Justyna Kowalczyk, assisting her coaches and serwismen (...)"

albo

"On the Wednesday's afternoon (local time) in the international part of the Olympic Village in Vancouver, took place the celebration of the formal welcome on the Olympic Games the Polish Olympic Team."

Aż wszystko we zgrzyta, gdy takowe konstrukcje gramatyczne widzę.

Ale może jakiś serwisman zaradzi...

Trzymam kciuki - tak jak poniżej:

"the thumbs for our competitors is holding the Polish community abroad of the world."



[Edited at 2010-02-16 15:34 GMT]

[Edited at 2010-02-16 15:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Hollanda
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Tragedia... Feb 16, 2010

Tym bardziej, że do tej wspaniałej stronki jest odnośnik bezpośrednio z oficjalnej strony igrzysk, np. gdy czyta się szczegółowo o dokonaniach Małysza http://www.vancouver2010.com/olympic-ski-jumping/athletes/adam-malysz_ath1002523UZ.html
Krótko: wstyd.
I kto za to płaci? Pan płaci, pani płaci, my płacimy. Społeczeństwo.
MaB


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Pani z sekretariatu Feb 16, 2010

A czegóż tu się dziwić. Ostatnio kraj obiegła wiadomość, że w Sądzie w Białymstoku dokumenty z białoruskiego na nasze tłumaczyła "pani z sekretariatu".

A tu są skutki: http://tinyurl.com/yfuvzw6
Tak samo pewnie jest i w tym przypadku.

Wrrr....


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
İspanya
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Swoją drogą, ... Feb 16, 2010

Czy panią z sekretariatu dałoby się oskarżyć o utrudnianie wymiaru sprawiedliwości???
A autora tego olimpijskiego cudu o działanie na szkodę RP?


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Polonya
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Strona PKOl - Obciach Feb 16, 2010

Po prostu obciach.

A może by do nich jakiś list napisać?


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Zaszczyt Feb 16, 2010

napisania do nich spada na Izę

Należy jej się, jako odkrywczyni tego bagna

T.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
İspanya
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Chyba trzeba będzie faktycznie... Feb 16, 2010

Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański nie ma wersji obcojęzycznych, mołdawski - wersja EN "coming soon"...
Ale już z Armeńskim KOl przegrywamy w przedbiegach:
http://www.armnoc.am/index.php?section=hist ,
o innych "demoludach" nie wspominając:
Rumunia: http://www.cosr.ro/#
Słowacja: http://www.olympic.sk/info-in-english/soc-basic-info.html
Czechy: http://www.olympic.cz/en/
Pozostaje pytanie, do kogo chcemy równać

[Edited at 2010-02-16 22:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 11:36
Üye
İngilizce > Lehçe
+ ...
To do roboty Feb 17, 2010

Napiszę dzisiaj projekt pisma.
Po Waszej akceptacji tego pisma, wyślę je do Was wszystkich mailem z prośbą o dopisanie swojego nazwiska.
Po zakończeniu akcji podpisywania wyślę to do Kancelarii Prezydenta i Premiera, Ministerstwa Sportu, które współfinansuje ten projekt i do sponsorów.
Lista sponsorów:
http://www.olimpijski.pl/pl/pages/display/15524

Nie zapominając oczywiście o Komitecie jako głownym zainteresowanym.
Proszę osoby, które są zainteresowane udziałem w tej akcji o przysłanie mi swojego aktualnego maila.

Mój to:
i%w^o#n+a?.s*z~y>m


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
İspanya
Local time: 12:36
İngilizce > Lehçe
+ ...
Pierwszy sygnał do PKOl wysłany Feb 17, 2010

= zaprosiłam tych państwa do obejrzenia sobie komentarzy nieoficjalnych tutaj.
Natomiast uważam, że reakcja oficjalna jest jak najbardziej na miejscu, bo to jest zgroza.
Wizerunek Polski to raz, wizerunek polskich tłumaczy to dwa...


Direct link Reply with quote
 
kpiecha
Polonya
Local time: 12:36
Lehçe > İngilizce
+ ...
Głębiej, co raz głębiej... Feb 18, 2010

PKOL wciąż się pogrąża...

http://www.olimpijski.pl/en/pages/news/261

kolejny artykuł, który spowodował ścisk w żołądku...


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler