Mobile menu

Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
Lehçe > İngilizce
+ ...
Możliwości pomyłki jest kilka Sep 11, 2013

Możliwości pomyłki jest kilka - od autora tekstu do lektora. Między innymi możliwy jest błąd w przeliczaniu temperatury z Fahrenheita do Celsjusza. Nie wiadomo, kto się pomylił, a kto przepuścił błąd - albo świadomie (na zasadzie: nie ja odpowiadam za sens tekstu), albo nieświadomie (bo nie wie, że to bzdura bez sensu technicznego).

Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
Üye (2009)
İngilizce > Lehçe
Tłumaczenie do filmu znalezione w sieci Sep 11, 2013

Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podejścia. Akcja dzieje się na okręcie podwodnym. Z megafonów słychać komunikat: "This is a drill.", a w napisach czytamy 'To jest wiertarka.' Bez komentarza...

Direct link Reply with quote
 

bazylikot
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 14:04
İngilizce > Lehçe
Deposition fun Sep 11, 2013

Deposition. Pytania o stan finansowy goscia ktory zaznaje w sprawie rozwodowej.
Q. Do you have any other financial obligations? Tlumacze pytanie i gosc odpowiada:
A. Tak. Place kare. Transl: Im paying a penalty.
Q. What sort of penalty are you paying?
A. Honda Accord!!!!!


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:04
İngilizce > Lehçe
+ ...
Deputy Peasant Sep 20, 2013

Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?

Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże


Direct link Reply with quote
 

Mateusz Gadacz  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
Üye (2013)
İngilizce > Lehçe
+ ...
Strzelam... Sep 25, 2013

...że chodzi o wicechłopa, czyli wiceministra rolnictwa.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:04
Almanca > Lehçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Zakłady lniane Sep 27, 2013

Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - podała agencja BiełTA.

http://wyborcza.biz/biznes/1,100896,14681644,Fabryka_kupila_sprzet__ktory_nie_miesci_sie_w_halach.html?biznes=lodz#BoxBizTxt

Zakłady wykonane ze lnu? Może teraz złożyć reklamację w swojej Wyższej Szkole Manicuru i Pedicuru, że nie było takiego trudnego słowa jak "lniarskie"...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
Lehçe > İngilizce
+ ...
Deputy Peasant Sep 28, 2013

PAS wrote:

Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?

Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże


Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki?


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 14:04
İspanyolca > İngilizce
+ ...
Google rulez! :) Sep 28, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki?


http://newdelhi.trade.gov.pl/en/aktualnosci/article/a,37495,Deputy_Prime_Minister_the_SME_sector_plays_an_important_role_in_the_construction_of_European_economic_governance.html


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 14:04
İspanyolca > İngilizce
+ ...
a winny jest Google Translate Sep 28, 2013

Piechociński - Piechociński, Peasant, piechociński, Peasant Party

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:04
Almanca > Lehçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Sting Oct 25, 2013

Niefortunne tłumaczenie tytułu znanego filmu jak widać nikogo niczego nie nauczyło.

Film "Nowocześni szpiedzy" w BBC, agenci przygotowują operację "sting". A my słyszymy, że konieczne było przygotowanie operacji specjalnej, zwanej w żargonie "żądło".

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
Lehçe > İngilizce
+ ...
technologia częstotliwości fal radiowych Nov 22, 2013

Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.

Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.

Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.

Modelki na ekranie robią wrażenie żywych i szczęśliwych.

Staram się zrozumieć, co to jest "technologia częstotliwości fal radiowych", ale nie potrafię. Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć?


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
İngilizce > Lehçe
+ ...
Wielki co? Nov 24, 2013

Wielki Scott! - wykrzykuje bohaterka komedii romantycznej na TVN w chwili uniesienia.

A wystarczyło wymyślić jakieś polskie zawołanie - "rany julek!", "wielkie nieba!", czy nawet "super!"...


Direct link Reply with quote
 

JacekP  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
İngilizce > Lehçe
+ ...
wywiad z narciarzem Dec 4, 2013

Telewizja - nie zdradzę nazwy programu, ale podpowiem, że kończy się ona na "Sport News".

Prowadzący tłumaczy z jęz. angielskiego:

"Ten nowy kask zapewnia więcej protekcji"

Żeby zaistnieć - nie wystarczy mieć głowę na karku. Trzeba mieć na niej nowy kask...


Direct link Reply with quote
 

Kuba Kościelniak  Identity Verified
Polonya
Local time: 21:04
Üye (2013)
İngilizce > Lehçe
+ ...
Kulinarnie, olej z grochu Dec 26, 2013

Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:

"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"

(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho các bệnh nhân mẫn cảm với đậu phộng và đậu tương) - całe szczęście, że ten oryginał był, bo nawet Google podpowiedziało, że końcówka to "orzeszki ziemne i soja". Jakim cudem zrobiono z tego "groch i fasolę"?

A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:04
Almanca > Lehçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Zadziała Dec 27, 2013

Kuba Kościelniak wrote:

A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?


Właśnie dlatego jest to "miarka" (metric cup = 250 ml), ale może być szklanka, kubek czy nocnik.
Cokolwiek weźmiesz i odmierzysz zgodnie z przepisem, proporcje zostaną zachowane.

A.


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler