Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Konuyu gönderen: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
Lehçe > İngilizce
+ ...
Google Book Seareh Jul 8, 2014

Fragmenty polskojęzycznej informacji w nagłówku skanu książki na stronie https://archive.org/stream/historyaartyler00grgoog/historyaartyler00grgoog_djvu.txt :

...książka stalą sic częścią powszedniego dziedzictwa...

...książka nigdy nie objęta, prawami autorskimi lub do której prawa, te wygasły.

Książki należące do powszechnego dziedzictwa to nasze wrota, do przeszłości
oraz ich upubliczniaińa.
...a mv po prosili staramy sieje zachować dla przyszłych pokoleń.
Nie automatyzowanie zapytań...
...rosimy o niewysyla.nie zautomatyzowanych ...
...w których przydatny jest
dosl.ęp do dużych ilości tekstu, prosimy o koniaki z nami.

• Zachowywanie przypisań

łganie prawa

Prosimy nit 1 przyjmować, że dostępność jakiejkolwiek książki w Google Book Seareh ozna.cza. że ....

Google Book Seareh
Cały tekst tej książki można przeszukiwać w biternccic jod. ado -'■u Ti ttp ://books. google. comTl


Koniec cytatów.
Nie wiem, skąd tyle błędów.
W angielskim oryginale jest jeszcze gorzej. Mam wrażenie, że teksty w obydwu językach są nieoczyszczonym OCR z niewyraźnego rękopisu. Takie błędy w takim programie???

Ale nadmiar przecinków to jednak "zasługa" tłumacza.


[Zmieniono 2014-07-08 10:25 GMT]

[Zmieniono 2014-07-08 14:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
Polonya
Local time: 07:00
Fransızca > Lehçe
+ ...
Ale jedno warte jest uwagi :) Jul 10, 2014

Andrzej Mierzejewski wrote:

..., prosimy o koniaki z nami.



Brzmi zachęcająco


Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
Lehçe > İngilizce
+ ...
Ogłosnia w środku w sklepie Sep 1, 2014

http://news.bbcimg.co.uk/media/images/77262000/jpg/_77262663_shop-signs.jpg

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
Lehçe > İngilizce
+ ...
Wentylator czy wiatrak? Sep 12, 2014

Program dla dzieci (kanał Da Vinci Learning).
Lektor czyta wypowiedź sprzedawcy, który mówi, że w sklepie ma różne "wiatraki".
W oryginalnym dźwięku słychać "fans".

Da Vinci Learning jest kanałem edukacyjnym.

W celu dalszej skutecznej edukacji dzieci mogę podpowiedzieć tłumaczowi tego programu, że te wieże z rotorami, które stoją nad kanałami w Holandii, są napędzane przez płynącą wodę, robią wiatr i nazywają się wentylatory.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Jednak wiatrak może być Sep 12, 2014

Uniwersalny Słownik JP:
wiatrak
2. pot. «wentylator zaopatrzony w obracające się skrzydła»:
Pod sufitem pokoju kręci się wiatrak.

Wprawdzie w tym programie nie chodziło o wentylatory sufitowe, ale i tak myślę, że "wiatrak" potocznie może być. Zwłaszcza właśnie w programie dla dzieci.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
Lehçe > İngilizce
+ ...
Zwłaszcza właśnie Sep 12, 2014

A ja uważam, że zwłaszcza właśnie w programie dla dzieci należy używać określeń prawidłowych, a nie potocznych (żeby nie powiedzieć: żargonowych), które odwracają znaczenie wyrazu.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
To są dopiero śmieszne tłumaczenia Sep 25, 2014



http://skroc.pl/e70f5


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Google Books a OCR Oct 9, 2014

W angielskim oryginale jest jeszcze gorzej. Mam wrażenie, że teksty w obydwu językach są nieoczyszczonym OCR z niewyraźnego rękopisu.


Bo są. Ale sprawa jest bardziej skomplikowana.

Google Books, jak wiadomo, udostępnia książki w public domain (według ich definicji - poza USA jakieś 150 lat do tyłu, chociaż ostatnio zrobiło się "tylko" 140).

Jakość samych skanów i uzyskanego z nich OCR jest różna, od prawie idealnego do kompletnie nieprzydatnego. Oczywiście jeśli mówimy o angielskim, łacinie i może paru innych językach mieszczących się w ISO-8859-1. Polski czy rosyjski OCR lepiej zrobić samemu.

Niemniej GB wciąż pozostaje jedynym źródłem wielu wartościowych pozycji. Od dawna też jego nieprzebrane zasoby przenoszone są do Internet Archive, przenoszone jedynym możliwym sposobem - zebranie obrazków w odpowiednio dużej rozdzielczości i automatyczne zrobienie z tego pdf, djvu i tekstu.

Na początku każdej książki w GB jest adnotacja, której fragment przytoczono powyżej, po angielsku oraz w języku, w którym książka została napisana (bez sprawdzania, czy ten język jest obsługiwany przez OCR). Po przeniesieniu do IA robi się z niej obrazek maszynowo rozpoznawany (oczywiście również bez obsługi polskich znaków). Efekt jak widać.


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
Środkowy Wschód Oct 9, 2014

Tok.fm dziś:

"Kochamy nasze miasto. Nie chcemy w żaden sposób pokazać różnic między bogactwem i biedą. Chcemy tylko pokazać, jak piękny jest Teheran i jego mieszkańcy. Środkowy Wschód jest zawsze przedstawiany negatywnie w telewizji, chcieliśmy pokazać, że w Teheranie tak nie jest" - piszą "Bogate dzieci Teheranu" na swoim profilu na Instagramie.

Za:
http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,102433,16773842,_Bogate_dzieci_Teheranu__chca_pokazac_lepsza_twarz.html#BoxSlotI3img


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
Lehçe > İngilizce
+ ...
stalowe kable Oct 15, 2014

Uprzejmie proszę o uwagę tłumaczy i korektorów tekstów do telewizyjnych programów popularno-naukowych dotyczących techniki.

"Steel cables" bardzo często (na szczęście - nie zawsze) tłumaczycie na "stalowe kable".

To jest błąd.

Ten błąd powtarza się w programach dotyczących: mostów wiszących, kolejek linowych, wyciągów narciarskich, wciągarek i wyciągarek, żurawi budowlanych (potocznie: dźwigi), dźwigów osobowych i towarowych (potocznie: windy).

Steel cables = liny stalowe - po prostu.

Określenie "kable" dotyczy rodzaju przewodów elektrycznych (czyli miedzianych, w przeszłości również aluminiowych).

W programach popularno-naukowych należy używać prawidłowego słownictwa technicznego, a nie potocznych określeń.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
Materiały do egzaminu dla tłumaczy Nov 3, 2014

http://akacja.wzks.uj.edu.pl/~schaedag/materialy/unesco/

Nie czytałam wszystkiego dokładnie, ale z tych tłumaczeń, co mi tam wpadły w oko, najśmieszniejsze wydało mi się to:

Repetytorium (tak w oryginale!!) -> Repertory



Btw, ja tłumaczę jako 'register'.


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 07:00
İngilizce > Lehçe
+ ...
W Quebec w Kanadzie repertory jest używane Nov 4, 2014

Ale repertorium można tłumaczyć również jako "repertory", bo np. kanadyjska ustawa o notariuszach stanowi:

§ 2. — Repertory, index and seal

19. Every notary shall have and keep in a proper state of preservation a repertory of all deeds executed by him en minute, in which he shall enter consecutively, upon their closing, the date, the number and the nature or character of such deeds, and the names of the parties. Such repertory shall be bound and shall comply with the requirements of the regulations of the board of directors.

1968, c. 70, s. 19; 1973, c. 45, s. 6; 2008, c. 11, s. 212.

20. Every notary shall keep and preserve, in accordance with the regulations of the board of directors, an index to the repertory.

http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/N_2/N2_A.HTM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonya
Local time: 07:00
Lehçe > İngilizce
+ ...
siedemdziesiąt pięć litrów Nov 5, 2014

Program o domach wakacyjnych na kanale "Travel". Na niewielkiej wyspie stoi "chatka": kilkaset metrów kwadratowych, co najmniej cztery poziomy.

Lektor czyta, że w domu zainstalowano zbiornik na wodę, jego pojemność wynosi "siedemdziesiąt pięć litrów". Kamera wsuwa się przez właz do wnętrza. Na ścianie drabinka, aby można było wejść do wnętrza i wyczyścić zbiornik. Szacując po liczbie stopni, zbiornik jest wysoki na co najmniej dwa metry.

W oryginalnej ścieżce dźwiękowej: twenty thousand gallon tank.

20 galonów to około 75 litrów - to się zgadza. Ktoś zgubił "tysiące" - drobiazg niewart uwagi.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:00
Almanca > Lehçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
50 mm Nov 5, 2014

A dzisiaj znowu film, rana postrzałowa, w sumie dość banalna i fachowy komentarz (po polsku): "Kaliber 50 mm".

Tłumacze AV bronią się, że stawki gówniane, terminy na wczoraj itp. A kto wam każe pracować w/na takich warunkach?


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 07:00
Almanca > Lehçe
+ ...
Wypunktowane wpadki Nov 6, 2014

Seria wypunktowanych wpadek tłumaczeniowych na przykładzie literatury popularno-historycznej:
http://www.timberships.fora.pl/kacik-humoru,14/tajwan-dla-hondurasu,6.html

I jeszcze jeden przykład. Byłby śmieszny, gdyby nie był tragiczny w swym wymiarze.
http://www.timberships.fora.pl/kacik-humoru,14/czego-ucza-encyklopedie,14.html


[Bearbeitet am 2014-11-06 19:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search