Subscribe to Polish Track this forum

Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+
   Konu
Mesajı gönderen
Yanıtlar
(Görünümler)
En son mesaj
 Translation Memory Trados
0
(70)
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117... 118)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,761
(1,707,564)
 Problem z otwarciem gotowego tłumaczenia w doc w Trados Studio
4
(536)
 Proste posiłki, stopery do uszu    ( 1, 2, 3... 4)
literary
May 6, 2009
49
(7,227)
Crannmer
Jul 21
 Untranslatability on Polish social media - survey
0
(179)
 16.07 – warsztaty SDL Trados 2017/15/14 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany
0
(176)
 15.07 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 we Wrocławiu | poziom podstawowy
0
(147)
 19-23.06 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
1
(195)
 23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty
1
(298)
 Najlepsze encyklopedie/słowniki encyklopedyczne dla różnych języków    ( 1... 2)
literary
Aug 5, 2008
16
(3,581)
 Odszedł Bogdan
2
(661)
witek39
May 7
 13-19.05 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(249)
 25.05 - Tworzenie TM ze starych tłumaczeń, czyli Alignment | warsztat
0
(270)
 08.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(216)
 09.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany
0
(193)
 15.06 - Zarządzanie pamięciami tłumaczeń SDL Trados Studio | warsztat
0
(187)
 29.06 - Terminologia w SDL Trados Studio | warsztat
0
(157)
 15.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(159)
 06.07 - Paczki projektowe SDL Trados | warsztat
0
(165)
 18-21.07 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(147)
 16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany
0
(179)
 26.07 - Podstawy informatyki dla tłumaczy, czyli zrozumieć Windowsa i nie zwariować | warsztat
0
(176)
 Klient prosi o dopisanie na rachunku USt-IdNr. + "Steuerfreie innergemeinschaftliche Leistung"
1
(539)
 23.03 - Lokalizacja oprogramowania | Warszawa
0
(373)
 Język hiszpański w biznesie i finansach. Warsztaty terminologiczno - tłumaczeniowe
0
(267)
 13-17.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(222)
 06-10.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(221)
 minimalna stawka godzinowa a usługa tłumaczenia tekstów
5
(828)
 Dobry słownik techniczny j. ang
3
(462)
 Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne?    ( 1... 2)
Tomasz Poplawski
Sep 13, 2013
28
(5,483)
JackMark
Feb 15
 13-17.02.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(276)
 Podpis elektroniczny do tłumaczeń przysięgłych
Marcin Kwiatkowski
Dec 29, 2016
3
(684)
 transkrypcje - gdzie szukać zleceń
marzena l
Dec 21, 2016
2
(607)
marzena l
Dec 29, 2016
 Doświadczenie jest, kwalifikacji brak
kstory
Dec 12, 2016
5
(978)
Tomasz Poplawski
Dec 22, 2016
 Tłumaczenie wyjazdowe stawka
wojtasys
Nov 29, 2016
6
(798)
wojtasys
Dec 20, 2016
 Czy ktoś może polecić firmę/osobę do przetworzenia kilkudziesięciu stron pdfów na wordy
Adam Lankamer
May 6, 2016
4
(1,179)
maci3j
Dec 13, 2016
 Tłumacz angielskiego jednak potrzebny?
berel
Nov 17, 2016
10
(1,145)
berel
Nov 25, 2016
 Ferszlus trzeba roztrajbować...
0
(535)
 Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych
DiunaBT
Nov 22, 2016
0
(454)
DiunaBT
Nov 22, 2016
 Nowe opcje członkostwa i największa jak dotąd kampania ProZ.com: "Otwarta Droga"
Jared Tabor
SİTE PERSONELİ
Nov 9, 2016
0
(635)
Jared Tabor
SİTE PERSONELİ
Nov 9, 2016
 19.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(485)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 20.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(429)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 09.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(436)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 08.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(411)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(393)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski
Przemek Kalemba
Jun 25, 2015
4
(2,212)
Przemek Kalemba
Nov 7, 2016
 Praca jako tłumacz. Proszę o wskazówki i porady
tinseltown
Nov 1, 2016
5
(879)
Kaja Bartkowska
Nov 4, 2016
 tlumaczenie z pliku video - stawka za minute
Joanna Carroll
Oct 27, 2016
2
(730)
Joanna Carroll
Oct 29, 2016
 Microsoft Word 2013 Spis treści
kasiulka2246
Oct 18, 2016
5
(760)
Anna Polakow
Oct 21, 2016
 Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu
yolach
Sep 24, 2016
7
(802)
Mag_Da
Oct 16, 2016
Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+

= Son ziyaretinizden beri gönderilen mesajlar ( = 15 mesajdan çok)
= Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok ( = 15 mesajdan çok)
= Konu kilitli (Yeni mesaj gönderilmemiştir)


Çeviri endüstrisi tartışma forumları

Sözlü ve yazılı çeviri, yerelleştirme ile ilgili konular hakkında açık tartışma açın

Advanced search




Forumlar yalnızca kayıtlı kullanıcılar tarafından e-postayla izlenebilir


PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search