Jul 5, 2006 08:04
18 yrs ago
2 viewers *
İngilizce term
awardness
İngilizce > Türkçe
İş/Finans
İşletme/Ticaret (genel)
contract item
partial awardness should be acceptable by the tenderer. Total or partial awardness shall be subject solely to the final decision of the company which shall not accept any liability or responsibility in ths regard.......
Proposed translations
(Türkçe)
Proposed translations
+4
3 dakika
Selected
ihalenin (istekli üzerinde) bırakılması
bence uygun
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-07-05 08:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
ihalenin (istekliye) verilmesi
ihalenin (istekli tarafından) kazanılması da olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-07-05 08:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bence burada awardness (sadece award olsa doğru olacaktı sanırım) şu cümledeki "award" fiilinin karşıladığı anlamı taşıyor.
The contract will be awarded to the tenderer whose offer is the most economically advantageous to the contracting authority.
İhale, ihale makamına ekonomik açıdan en avantajlı teklifi sunan istekli üzerinde bırakılacaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-07-05 08:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
ihalenin (istekliye) verilmesi
ihalenin (istekli tarafından) kazanılması da olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-07-05 08:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bence burada awardness (sadece award olsa doğru olacaktı sanırım) şu cümledeki "award" fiilinin karşıladığı anlamı taşıyor.
The contract will be awarded to the tenderer whose offer is the most economically advantageous to the contracting authority.
İhale, ihale makamına ekonomik açıdan en avantajlı teklifi sunan istekli üzerinde bırakılacaktır.
Peer comment(s):
agree |
Balaban Cerit
: katılıyorum, ek bilgi vermek için ayrıca yanıt açacağım
6 dakika
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Selcuk Akyuz
1 saat
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Serkan Doğan
6 saat
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Erkan UMUL
6 gün
|
teşekkür ederim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 dakika
sermaye/finansman eksikliği
award kökünden hareket ederek ve verilen cümlere göre bu anlamda kullanıldığını düşünüyorum
+1
13 dakika
sadece açıklama
------
Bu yanıtını puanlanmamasını rica ederim, sadece bilgi vermek için alana ihtiyacım vardı.
------
Böyle bir kelime yok, siz de bakabilirsiniz:
http://www.onelook.com/?w=awardness&ls=a
Zaten bu bağlamda da ("partial" veya "total" "awardness") çok az yerde geçiyor. Hatalı bir kullanım olduğu açık. Bir örnek:
http://www.jopetrol.com.jo/uploads/tenders_general_condition...
Ama bunun "awareness"in yanlış yazılmış hali olmadığı da açık. "Awardness"in verdiğiniz cümledeki anlamı, teklif veren tarafa "ihalenin kısmen veya tamamen verilmesi " durumu. Serdar Beyin önerdiği karşılık burada uygun.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-07-05 08:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Bir şey daha; yukarıda verdiğim 2. linkte, bu uydurulmuş kelimenin geçtiği bir diğer cümle daha var:
"Successful tenderer should submit within 10 days of awardness of tender, a performance bond, a bank guarantee or a crossed cheque equals 10 % of the total amount through a local Jordanian bank."
Buradaki anlama bakarsak; burada da "ihalenin verilmesi" anlamı mevcut.
Elinizdeki metinde bu kelimenin geçtiği başka cümleler var mı?
Bu yanıtını puanlanmamasını rica ederim, sadece bilgi vermek için alana ihtiyacım vardı.
------
Böyle bir kelime yok, siz de bakabilirsiniz:
http://www.onelook.com/?w=awardness&ls=a
Zaten bu bağlamda da ("partial" veya "total" "awardness") çok az yerde geçiyor. Hatalı bir kullanım olduğu açık. Bir örnek:
http://www.jopetrol.com.jo/uploads/tenders_general_condition...
Ama bunun "awareness"in yanlış yazılmış hali olmadığı da açık. "Awardness"in verdiğiniz cümledeki anlamı, teklif veren tarafa "ihalenin kısmen veya tamamen verilmesi " durumu. Serdar Beyin önerdiği karşılık burada uygun.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-07-05 08:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Bir şey daha; yukarıda verdiğim 2. linkte, bu uydurulmuş kelimenin geçtiği bir diğer cümle daha var:
"Successful tenderer should submit within 10 days of awardness of tender, a performance bond, a bank guarantee or a crossed cheque equals 10 % of the total amount through a local Jordanian bank."
Buradaki anlama bakarsak; burada da "ihalenin verilmesi" anlamı mevcut.
Elinizdeki metinde bu kelimenin geçtiği başka cümleler var mı?
1 saat
ihalenin kısmen veya bir bütün olarak tekilf sahibine verilmesi
to award the tender ifadesi bence de yanlis kullanilmis. boyle bir kullanima hic rastlamadim
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-05 13:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
teklif tabii:)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-05 13:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
teklif tabii:)
+3
6 saat
İHALENİN KISMEN UHDESİNDE BIRAKILMASI
Bence bu önceden Türkçeden İngilzceye tercüme edilmiş bir metin, tercüman da "ihalenin kısmen uhdesinde bıraklımasını" bu şekilde kendi icat ettiği bir sözcükle kapatmaya çalışmıs. Ben bu anlamı çıkartıyorum ve AWARDNESS'in de doğru bir sözcük olmadığına katılıyorum. Doğrusu "The tender was wholly or partially awarded to the bidder". Herhalde İngilizcenin anadili olmadığı bir ülkede yazılmış. Yazık.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-07-09 11:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sevgili dostlarım. ProZ'a üye olsun veya olmasın çevirmenler, tercümanlar ve (yabancı) dil ile uğraşan hepimiz aynı malzemeyi kullanıyoruz: iletişimin en güçlu ve kalıcı malzemesi harf, sözcük, cümle ve paragraflar: Ben de gazeteyi açınca manken ve magazin haberlerinden ziyade ihale, mahkeme kararı, tekzip ve duyuru okurum. 2 Yıl önce soyadını artık ne yazık ki hatırlayamadığım fakat adının Münevver olduğunu bildiğim bir hanımefendinin vefat ilanını okuduğumda gözlerimden yaş akmıştı, hiç tanımadığım bu insanın vefat ilanında o kadar güçlü ifadeler, o kadar dokunaklı sözcükler kullanılmıştı ki ölümünün sadece ailesi ve yakınlarını değil toplumdaki herkes için bir kayıp olduğuna inanılmıştı. Bazı ifadeler aklımda kaldı ve zamanı geldiğinde kullanılmayı bekleyecekler. Hepinize güzel günler diliyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-07-09 11:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sevgili dostlarım. ProZ'a üye olsun veya olmasın çevirmenler, tercümanlar ve (yabancı) dil ile uğraşan hepimiz aynı malzemeyi kullanıyoruz: iletişimin en güçlu ve kalıcı malzemesi harf, sözcük, cümle ve paragraflar: Ben de gazeteyi açınca manken ve magazin haberlerinden ziyade ihale, mahkeme kararı, tekzip ve duyuru okurum. 2 Yıl önce soyadını artık ne yazık ki hatırlayamadığım fakat adının Münevver olduğunu bildiğim bir hanımefendinin vefat ilanını okuduğumda gözlerimden yaş akmıştı, hiç tanımadığım bu insanın vefat ilanında o kadar güçlü ifadeler, o kadar dokunaklı sözcükler kullanılmıştı ki ölümünün sadece ailesi ve yakınlarını değil toplumdaki herkes için bir kayıp olduğuna inanılmıştı. Bazı ifadeler aklımda kaldı ve zamanı geldiğinde kullanılmayı bekleyecekler. Hepinize güzel günler diliyorum.
Peer comment(s):
agree |
Serkan Doğan
: açıklama ve tahmin bakımından doğru buluyorum
1 saat
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Nezih Doğu
: Tamamen mutabıkız
7 saat
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Özden Arıkan
: awardness konusunda kesinlikle haklısınız. "uhdesinde bırakılması" da (veya "kalması") bildiğim kadarıyla bağlama en uygun ifade biçimi.
3 gün 7 saat
|
Teşekkür ederim.
|
9 gün
---
Böyle bir kelime yok.
374 gün
kabul
kelime yanlış yazılmış, doğrusu <award> olacaktır.
birebir ve tek başına anlamı <kabul>, ancak cümle içinde
<contract is awarded to>
şeklinde geçerse <ihalenin bir kişi üzerinde bırakılması>
<ihalenin bir kişiye verilmesi> anlamı oluşur.
aslında buradan kastedilen de, ihalenin bir kişinin kabulüne bırakılmasıdır, çünkü kabul etmezse ihale yine o kişide kalmaz,
zira henüz sözleşme imzalanmamıştır.
<partial award> kısmi kabul olarak kullanılabilir! ama yorumu:
<ihalenin kısmen istekli üzerine bırakılması>dır.
Çeviri:
İstekli ihalenin kısmen üzerinde bırakılabileceğini kabul etmiş olmalıdır.
Not: <ihalenin bir kişi üzerinde bırakılması> ifadesi biraz illegal işler için daha uygun düşüyor aslında. legal işlerde ihale bir kişiye verilir, yani bir kişinin teklifi <kabul> edilir!
<ihale yine bize kaldı> gibi bir ifade kullanıldığında genel olarak anladığımız, pis (veya angarya) bir işi yapması için bir kişinin görevlendirilmiş olmasıdır.
Kaynak:
Award: The act of an owner formally accepting a contractors proposal or bid.
birebir ve tek başına anlamı <kabul>, ancak cümle içinde
<contract is awarded to>
şeklinde geçerse <ihalenin bir kişi üzerinde bırakılması>
<ihalenin bir kişiye verilmesi> anlamı oluşur.
aslında buradan kastedilen de, ihalenin bir kişinin kabulüne bırakılmasıdır, çünkü kabul etmezse ihale yine o kişide kalmaz,
zira henüz sözleşme imzalanmamıştır.
<partial award> kısmi kabul olarak kullanılabilir! ama yorumu:
<ihalenin kısmen istekli üzerine bırakılması>dır.
Çeviri:
İstekli ihalenin kısmen üzerinde bırakılabileceğini kabul etmiş olmalıdır.
Not: <ihalenin bir kişi üzerinde bırakılması> ifadesi biraz illegal işler için daha uygun düşüyor aslında. legal işlerde ihale bir kişiye verilir, yani bir kişinin teklifi <kabul> edilir!
<ihale yine bize kaldı> gibi bir ifade kullanıldığında genel olarak anladığımız, pis (veya angarya) bir işi yapması için bir kişinin görevlendirilmiş olmasıdır.
Kaynak:
Award: The act of an owner formally accepting a contractors proposal or bid.
Discussion