Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > |
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿 Konuyu gönderen: QHE
|
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:12 Üye (2006) İngilizce > Çince + ...
David Shen wrote:
Fargoer wrote:
从画中看,人坐在椅子上,是要脱鞋的。而上了榻,或坐或卧都不用脱鞋。
Hi Fargoer,
难得你也有雅兴论画,而且看得那么仔细。你的问题,让我来 speculate 一回:
此画中的椅、榻、和床都是供人休息的,有不同的用处。
其中那张韩大人脱了鞋坐着的椅子,不是中国传统的櫈子,而是中西结合的座椅。五胡乱华时传入,本来应该叫“胡床”。胡人整天马上奔波,一有机会抽椅坐下,当然想脱鞋啦!(脱靴?)隋唐贵族都有学胡风为时髦者,韩大人当然也不例外。而把椅子叫做“床” 肯定是胡儿遗风。李白有诗为证:
《长干行》
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
......
此床非床,只是椅,但太白先生限于五言绝句,无法写成“绕胡床弄青梅。”把世人给懵了一千三百年:"这俩小孩怎么这么小就绕床了?早熟还是什么的?"其实是冤枉他们了,他们只是在绕着一张椅子追来追去在玩。
你看就是太白金星也有不对的地方!😁
很多學者認為,唐代人所說的「床」,很多情況下其實是古井,確切地說是井欄(當時的井欄應該是指井上設置的木架子)。
比如,《韻會》稱「床」為「井幹,井上欄也。其形四角或八角。」《樂府詩集·舞曲歌辭三·淮南王篇》中就有這樣的句子:「後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿」,此句中的「床」就是指井欄。
古代詩人寫到井欄,常常用「銀床」或「玉床」來指代,類似的例子有「銅瓶素絲綆,綺井白銀床」(庾丹《夜夢還家詩》)。
唐代另一位大詩人李商隱《富平少侯》的句子「不收金蛋拋林外,卻惜銀床在井頭」,其中的「銀床」明顯也是指「井欄」。
李白自己在《贈別舍人弟台卿之江南》中寫道「梧桐落金井,一葉飛銀床」,在《答王十二寒夜獨酌有懷》中寫道:「懷余對酒夜霜白,玉床金井冰崢嶸」,這兩首詩里的「銀床」、「玉床」都是指「井欄」。https://kknews.cc/culture/3qapkg.html
| | |
David Shen Amerika Birleşik Devletleri Local time: 21:12 İngilizce > Çince + ... 夜宴歌舞诗助兴—柳暗花明又一村 | Nov 19, 2017 |
pkchan wrote:
David Shen wrote:
Fargoer wrote:
从画中看,人坐在椅子上,是要脱鞋的。而上了榻,或坐或卧都不用脱鞋。
Hi Fargoer,
难得你也有雅兴论画,而且看得那么仔细。你的问题,让我来 speculate 一回:
此画中的椅、榻、和床都是供人休息的,有不同的用处。
其中那张韩大人脱了鞋坐着的椅子,不是中国传统的櫈子,而是中西结合的座椅。五胡乱华时传入,本来应该叫“胡床”。胡人整天马上奔波,一有机会抽椅坐下,当然想脱鞋啦!(脱靴?)隋唐贵族都有学胡风为时髦者,韩大人当然也不例外。而把椅子叫做“床” 肯定是胡儿遗风。李白有诗为证:
《长干行》
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
......
此床非床,只是椅,但太白先生限于五言绝句,无法写成“绕胡床弄青梅。”把世人给懵了一千三百年:"这俩小孩怎么这么小就绕床了?早熟还是什么的?"其实是冤枉他们了,他们只是在绕着一张椅子追来追去在玩。
你看就是太白金星也有不对的地方!😁
很多學者認為,唐代人所說的「床」,很多情況下其實是古井,確切地說是井欄(當時的井欄應該是指井上設置的木架子)。
比如,《韻會》稱「床」為「井幹,井上欄也。其形四角或八角。」《樂府詩集·舞曲歌辭三·淮南王篇》中就有這樣的句子:「後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿」,此句中的「床」就是指井欄。
古代詩人寫到井欄,常常用「銀床」或「玉床」來指代,類似的例子有「銅瓶素絲綆,綺井白銀床」(庾丹《夜夢還家詩》)。
唐代另一位大詩人李商隱《富平少侯》的句子「不收金蛋拋林外,卻惜銀床在井頭」,其中的「銀床」明顯也是指「井欄」。
李白自己在《贈別舍人弟台卿之江南》中寫道「梧桐落金井,一葉飛銀床」,在《答王十二寒夜獨酌有懷》中寫道:「懷余對酒夜霜白,玉床金井冰崢嶸」,這兩首詩里的「銀床」、「玉床」都是指「井欄」。https://kknews.cc/culture/3qapkg.html
【重读韩熙载夜宴图•2017】
韩 府 夜 宴 歌 又 笙
荤 素 佳 肴 众 美 人
酒 过 三 巡 兴 致 好
来 是 唐 诗 去 楚 骚
高 谈 阔 论 李 太 白
同 桌 两 客 起 纷 争
一 说 孩 儿 戏 胡 椅
另 说 俩 小 绕 古 井
引 经 据 典 唇 枪 舌
面 红 耳 赤 不 肯 停
笙 箫 琵 琶 戛 然 止
高 朋 满 座 不 吭 声
...
三爷,噢不,韩大人:
今儿个,有我没他,有他没我。
留他留我,您看着办吧! | | |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:12 Üye (2006) İngilizce > Çince + ... |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:12 Üye (2006) İngilizce > Çince + ...
Fargoer wrote:
David Shen wrote:
《长干行》
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
......
此床非床,只是椅,但太白先生限于五言绝句,无法写成“绕胡床弄青梅。”把世人给懵了一千三百年:"这俩小孩怎么这么小就绕床了?早熟还是什么的?"其实是冤枉他们了,他们只是在绕着一张椅子追来追去在玩。
你看就是太白金星也有不对的地方!😁
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
李白坐在院子里的小马扎上,……。
床的種種可能:床,井,井欄,胡床,胡椅,交椅,小马扎,……。
http://edu.sina.com.cn/chinese/ywjz/2008-02-22/2127141163.shtml
[Edited at 2017-11-20 15:00 GMT] | |
|
|
David Shen Amerika Birleşik Devletleri Local time: 21:12 İngilizce > Çince + ... 看样子,韩大人要留的是他 | Nov 21, 2017 |
我这...这是在哪儿啊?刚才还在灯红酒绿的韩府,这回儿怎么转上剑拔弩张的威虎厅来了?
既来之,则安之。听段京剧过过瘾再说。
杨子荣、阿庆嫂、李玉和、白毛女,他们的歌声这就是伴随着我们长大的声音,整天气吞山河!(就是没吃到过 Häagen-Dazs 这么好吃的冰淇淋。)
他们的不少唱段,到现在我们这一代中有很多人可能梦里都能唱。
PK,
倒是接下去这两段:
馬連良唱的 《空城計》
和于魁智的 《四郎探母》 真的过瘾!
[Edited at 2017-11-21 02:35 GMT] | | |
QHE Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:12 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
我浏览了一下李白《静夜思》的60个英译版本,大多数译者当然是把 “床前明月光” 的 “床” 译为 “bed/bedside”。 不过,现在才注意到了其他不同的译法;比如:couch, floor, cot, balustrade, chair 等。
李白《静夜思》英译
http://www.24en.com/read/poetry/2015-06-18/176324.html
David Shen wrote:
我这...这是在哪儿啊?刚才还在灯红酒绿的韩府,这回儿怎么转上剑拔弩张的威虎厅来了?
既来之,则安之。听段京剧过过瘾再说。
这个穿越故事汇好精彩! | | |
实在是好久好久没有访问Proz,没有来四合院儿报到了。
作个四方揖,老朋友都好啊?新朋友都好啊?
QHE,这四合院儿里好热闹,再上些好酒好茶可以吗?
《长干行》
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
原来这绕来绕去不是在绕床!胡床就是马扎吧?的确是孩子们爱玩的游戏。
容我慢慢继续读帖子,再聊! | | |
Fargoer Kanada Local time: 23:12 İngilizce > Çince
QHE wrote:
我浏览了一下李白《静夜思》的60个英译版本,大多数译者当然是把 “床前明月光” 的 “床” 译为 “bed/bedside”。 不过,现在才注意到了其他不同的译法;比如:couch, floor, cot, balustrade, chair 等。
《静夜思》英译竟然有60多个版本!也就是说,至今没有一个版本被普遍认可。可见汉诗英译有多难了。或者说,要打动洋人的心太难了!
其实,洋诗汉译也一样不易。可我们却并不十分挑剔。例如:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
人人耳熟能详。但与原诗距离其实挺大的。也没人挑剔。西学东渐,西方文学挟科学、技术、哲学、宗教的强大力量席卷而入。我们是饥不择食。 | |
|
|
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:12 Üye (2006) İngilizce > Çince + ...
Fargoer wrote:
《静夜思》英译竟然有60多个版本!也就是说,至今没有一个版本被普遍认可。可见汉诗英译有多难了。或者说,要打动洋人的心太难了!
其实,洋诗汉译也一样不易。可我们却并不十分挑剔。例如:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
人人耳熟能详。但与原诗距离其实挺大的。也没人挑剔。西学东渐,西方文学挟科学、技术、哲学、宗教的强大力量席卷而入。我们是饥不择食。
“Liberty and love
These two I must have.
For my love I’ll sacrifice
My life.
For liberty I’ll sacrifice
My love.”
― Sándor Petőfi
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
至于中文译文则是1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的。
自由与爱情,/我需要这两样。/为了爱情,/我牺牲我的生命,/为了自由,/我又牺牲了我的爱情。(兴万生译)
因有較大的創作空間,詩譯是難接的項目。
[Edited at 2017-11-24 15:53 GMT] | | |
David Shen Amerika Birleşik Devletleri Local time: 21:12 İngilizce > Çince + ...
Meixia Jordan wrote:
实在是好久好久没有访问Proz,没有来四合院儿报到了。
作个四方揖,老朋友都好啊?新朋友都好啊?
QHE,这四合院儿里好热闹,再上些好酒好茶可以吗?
《长干行》
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
原来这绕来绕去不是在绕床!胡床就是马扎吧?的确是孩子们爱玩的游戏。
容我慢慢继续读帖子,再聊!
Hi Meixia,
看来这四合院暂时要腾出一角搭个小戏台,大伙都来唱几句就热闹了。 | | |
QHE Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:12 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
Meixia Jordan wrote:
实在是好久好久没有访问Proz,没有来四合院儿报到了。
作个四方揖,老朋友都好啊?新朋友都好啊?
QHE,这四合院儿里好热闹,再上些好酒好茶可以吗?
Meixia, cheers!
以前你一来我就放相声,不过,自从《老陈故事汇》首播之后,我顺接听了一些京剧片段。这次就上演京剧吧
沙家浜 智鬥 - 陶陽、瑪麗娜、趙超智
https://www.youtube.com/watch?v=VHDpY3NDOX4 | | |
David Shen Amerika Birleşik Devletleri Local time: 21:12 İngilizce > Çince + ... 不打自动心,一动一惊心! | Nov 25, 2017 |
Fargoer wrote:
QHE wrote:
我浏览了一下李白《静夜思》的60个英译版本,大多数译者当然是把 “床前明月光” 的 “床” 译为 “bed/bedside”。 不过,现在才注意到了其他不同的译法;比如:couch, floor, cot, balustrade, chair 等。
《静夜思》英译竟然有60多个版本!也就是说,至今没有一个版本被普遍认可。可见汉诗英译有多难了。或者说,要打动洋人的心太难了!
其实,洋诗汉译也一样不易。可我们却并不十分挑剔。例如:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
人人耳熟能详。但与原诗距离其实挺大的。也没人挑剔。西学东渐,西方文学挟科学、技术、哲学、宗教的强大力量席卷而入。我们是饥不择食。
Fargoer wrote:
"要打动洋人的心太难了!"
Hi Fargoer,
中诗英译确实有很多版本。
但我认为这种现象并非是洋人没被打动,如果他们对我们的唐诗宋词真的无动于衷,也不会去翻译了。也不能归咎于翻译者没有译好,因为诗词这类抒情言志的东西,每个读者有不同理解和感受。译出来的百人百样,没有谁能说某某的译法最标准。这好比同一曲《梁祝》每个小提琴手拉出来都不一样的。这是其一。
其二,唐诗宋词,环肥燕瘦,妩媚绝代;其涵义之丰富,用词之精妙,令现代语言苍白无力。而英语是斤斤计较的东西,洋人的洋文要套在我唐诗宋词身上而仍然显出穿着合身得体,这个裁缝谈何容易?
其三,洋人为学,刨根问底,他们的求实精神可嘉,但他们的死板也太可以。用在科学研究上,正好。但文艺本属虚构,他们如在文艺上用同样的求实精神就不一定那么灵了。因为中国的文艺创作:书画诗文,无不讲虚实、重气韵、以性灵为标准。实的地方,洋人能把握,而虚处对他们来说:真是难以上青天,一头钻进牛角尖。
举个例子:前不久读到哥伦比亚大学编的《中国文学大全》,全英文的,做教材用的。
https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_2?url=search-alias=stripbooks&field-keywords=The%20Columbia%20Anthology%20of%20Traditional%20Chinese%20Literature
其中有柳宗元的 《江雪》
(I don't have the book now but) 洋人把第一句译为 something like:
“A thousand high peaks cut the birds off flight.... ”
(书现在不在我手上,但第一句大约是这么个译法,译者的理解是:“因为山太高了所以鸟儿飞不过去。”这明显是钻牛角尖了,加了根本没有的内容。因为译者要为鸟儿找一个飞不过去的理由。稍微的加减在翻译诗词时可能难以避免;but the most important thing the author wants to illustrate is “万籁俱寂”的意境 the sense of tranquility, silence or solitude in the atmosphere. Not why the birds were unable to get over. 作者想描述的是整个冰天雪地,宁静得一只飞鸟都看不到,一个人也没有,只有一个孤渔翁。) 过些日子等我把原译找到了会上传供大家讨论讨论。
But here would be my version:
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Snowy River
by Liu Zongyuan (773-819)
A thousand peaks in sight,
Not a single bird in flight.
Ten thousand trails,
Not a soul treads.
On snowy river, one small boat,
An old man, under a bamboo hat,
Hunched in his palm-fiber coat,
Fishing pole in hand, awaits a bite.
请诸位批评指正。
或晒晒您的好句。 | |
|
|
David Shen Amerika Birleşik Devletleri Local time: 21:12 İngilizce > Çince + ... The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature on Sale | Nov 25, 2017 |
| | |
Fargoer Kanada Local time: 23:12 İngilizce > Çince |
Fargoer Kanada Local time: 23:12 İngilizce > Çince
David Shen wrote:
But here would be my version:
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Snowy River
by Liu Zongyuan (773-819)
A thousand peaks in sight,
Not a single bird in flight.
Ten thousand trails,
Not a soul treads.
On snowy river, one small boat,
An old man, under a bamboo hat,
Hunched in his palm-fiber coat,
Fishing pole in hand, awaits a bite.
请诸位批评指正。
或晒晒您的好句。
您译得很好。“孤”和“独”要能再突出一点就更好。我理解诗中寂静是衬托,孤独是主调。
[修改时间: 2017-11-26 07:39 GMT] | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > |