Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
英式幽默 Apr 21, 2016

尽在 不言 中

The true Bean, Bond and Actress Queen (who happens to be 90, today)

https://www.youtube.com/watch?v=xW5abat5NEU

https://www.youtube.com/watch?v=CwzjlmBLfrQ


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
Inept Apr 21, 2016

ysun wrote:

http://www.24en.com/read/news/culture-education/2016-04-20/184686.html
Prof Greg Whitwell, the dean of the business school, confirmed that Wu had resigned as an employee of the University of Sydney and had issued an apology for the distress that his comments had caused.

商学院院长格雷戈•惠特教授证实吴维已辞去悉尼大学的教员职位并为他的言论对他人带来的伤害道歉。

Obviously, the above Chinese sentence is translated from English. The comma in a wrong place in the Chinese sentence alters the meaning of the English original. Who had issued the apology, Prof Greg Whitwell or Wu Wei?

Please compare:
商学院院长格雷戈•惠特教授证实吴维已辞去悉尼大学的教员职位并为他的言论对他人带来的伤害道歉。

Background:
http://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2016/04/160415_australia_chinese_racist


Totally agree. That is incompetency at its "finest".


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
遇上了天使 Apr 22, 2016

上班途中,一个老伯伯从后追上来,对我说:「你的衣领反起来了。」

我正想用手探探哪里不妥当,老伯伯已为我整理好。

「谢谢。」我向这个陌生人说。

他挥挥手,带着微笑走开。

整个上午,心情愉快,工作畅顺。想起一位智者的话:「每个人都可以成为另一个人的天使,只要愿意踏出一步。」

午饭时间,我在一家粥面店�
... See more
上班途中,一个老伯伯从后追上来,对我说:「你的衣领反起来了。」

我正想用手探探哪里不妥当,老伯伯已为我整理好。

「谢谢。」我向这个陌生人说。

他挥挥手,带着微笑走开。

整个上午,心情愉快,工作畅顺。想起一位智者的话:「每个人都可以成为另一个人的天使,只要愿意踏出一步。」

午饭时间,我在一家粥面店点了至爱的组合 ── 云吞面、油菜、冰柠檬茶。

食物送到,我吃了两口,抬头,但见早上遇到的老伯伯刚走进食肆。他看见了我,我礼貌地点点头。

老伯伯走过来,问:「可以搭台吗?」

「当然可以。」

老伯伯点了菜,便对我说:「今早我是太唐突了,请别介意。」

「你帮助了我,怎算唐突?」我道。

「平常我不会这样的。」

「那么,今天是点不平常了。」我笑道。

「我走在你后面,」老伯伯说:「你的背影,很像我前年去世的儿子,我就忍不住替你整理衣领。」

是一个伤心的故事,老伯伯说着、说着,眼眶发红。

「我又唐突了,平常我不会这样的。」老伯伯抱歉地道,泪水涌出。

我没加细想,便掏出纸手帕,拭去老伯伯的泪痕;这个举动,似乎也有点唐突。

老伯伯深深地吸了一口气,微笑道:「今天真幸运,遇上了天使。」

- 区乐民 (原载苹果日报)
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
incompetency Apr 22, 2016

wherestip wrote:

ysun wrote:

http://www.24en.com/read/news/culture-education/2016-04-20/184686.html
Prof Greg Whitwell, the dean of the business school, confirmed that Wu had resigned as an employee of the University of Sydney and had issued an apology for the distress that his comments had caused.

商学院院长格雷戈•惠特教授证实吴维已辞去悉尼大学的教员职位并为他的言论对他人带来的伤害道歉。

Obviously, the above Chinese sentence is translated from English. The comma in a wrong place in the Chinese sentence alters the meaning of the English original. Who had issued the apology, Prof Greg Whitwell or Wu Wei?

Please compare:
商学院院长格雷戈•惠特教授证实吴维已辞去悉尼大学的教员职位并为他的言论对他人带来的伤害道歉。

Background:
http://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2016/04/160415_australia_chinese_racist


Totally agree. That is incompetency at its "finest".


The quality of the linked English to Chinese translation is subpar; every sentence contains grammar and structure errors. That is “broad-spectrum incompetency” as well.

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
穿越 400 年 Apr 23, 2016

今年的 四月廿三日 [今日]是莎士比亚逝世 400 周年。

其实他是神。没有他,好些英文字句根本不会出现,如 the course of true love never did run smooth、fair play、naked truth、break the ice 等; 没有他,世上根本没有 Jessica 这个名字; 没有他,佛洛依德可能从来没有发现意识这回事;没有他,可能没有黑人演员,再拉远点更可况是美国黑人总统的出现;又或者,没有他不会到处是
... See more
今年的 四月廿三日 [今日]是莎士比亚逝世 400 周年。

其实他是神。没有他,好些英文字句根本不会出现,如 the course of true love never did run smooth、fair play、naked truth、break the ice 等; 没有他,世上根本没有 Jessica 这个名字; 没有他,佛洛依德可能从来没有发现意识这回事;没有他,可能没有黑人演员,再拉远点更可况是美国黑人总统的出现;又或者,没有他不会到处是骷髅头,Damien Hirst 可能不会做出那个钻石骷髅头 “For the Love of God”。所以说他是神,在四百多年前他创造了不单只留传后世的剧作,还可以在历史时间的演变中留传至今 。

大英博物馆内有一张 George Romney 的 “Shakespeare Attended by Nature and the Passions”,画内那个幼婴是莎士比亚,画的配句是 「幼儿莎士比亚被自然之母及热情所环抱」,然后再加以引申 "Nature is represented with her face unveiled to her favourite Child, who is placed between Joy and Sorrow. On the right of Nature are Love, Hatred & Jealousy; on her left hand, Anger, Envy, & Fear." 他是大地之母最爱的孩子,在喜乐与伤悲之间。画中的幼儿莎士比亚被放在正中,光线都集中在他身上,身旁就是被大地之母,喜、怒、哀、乐、恐惧等各种人性包围,这张画让我想了起 Correggio 的 “The Birth of Christ” ,那种神圣降生尘世的感觉。所以说莎士比亚是神,是莎神。确实,他在生时已经是非常著名的诗人及剧作家,死后更是被崇拜的大文豪。他呼风唤雨,要你快乐便快乐,伤悲便伤悲。要你死时怎也逃不过。

莎士比亚的剧作就是两种:悲剧与喜剧,但足以包含所有人性的各种,而当中除了爱情就是暴力,爱与恨总是双生儿。在莎剧中的死亡个案有 74 宗,死因是: 毒死、斩头、高处堕下、分尸、刀捅死、黑熊追杀、烧死甚至被焗成饀批,被焗成批的就是 “Titus Andronicus” 内的 Demetrius 及 Chiron,非常惨情可怕。总觉得死亡是莎剧引人入胜的原因之,悲剧从来造就英雄,而要成为悲剧英雄都是没有好下场。而当中那种哀伤是混集了人性黑暗的各种,假如在莎剧中的英狂没有死去,就不会是英雄。消失在人间的时空中,才是一种「穿越」,才成就英雄。而莎士比亚剧作的「穿越」不是在英雄角色,也穿越时代。

直至 1660 年,莎剧当中的女角都是由男演员饰演,之后便开始有女演员的出现。初期都是一些小角色,女演员为了在男性戏剧世界中求存,会愿意让富商观众付钱都后台「观赏」她们更换戏服。Margaret Hughes 饰演 Othello 中的 Desdemona 便是首次有文献记录的女角出现在莎剧,在开场前有一段前言由当时的诗人 Thomas Jordan 所写的,大意就是提醒观众当晚会有女演员的出现。女演员的出现是一种界限的穿越,之后当然还有黑人演员。Othello 就是一名黑人角色,而首名黑人饰演是在 1825 年饰演 Othello的 Ira Aldridge,一位从纽约跑到伦敦的非裔演员。几百年前有这种眼光及胆量写出一个黑人的角色,只有莎神。

莎剧被改编了无数次,不同剧目都有不同的时代的版本,在不同的时代版本中更有不同的演释。最经典莫过于 Peter Brook 在 1970 年的 “A Midsummer Night’s Dream”,在 Brook 这个版本中,背景什么都没有,就是一个白盒子,所有的剧情变成想像,整出剧就是场奇幻的杂技表演。早前在莎神出生地,英国 Warwick 的 Stratford-Upon-Avon 的 莎士比亚剧场内上演的 “A Midsummer Night’s Dream” 中,仙子国王Oberon是名黑人,而所有仙子都是穿西装的。前几年更有过全男班的 “Hamlet” ,更有 queer 版本的沙剧 。电影的改编更是数不尽,直接改编及间接启发,到处都是莎神的影子。1956 年的美国科幻电影 “Forbidden Planet” 的剧情及角色据说是取材自 “Tempest”,电影发生在一个孤独星球上,而戏剧是在一个荒岛中,同样是关于魔法、想象,电影更加入了「潜意识」这个 20 世纪初才出现的概念,在莎神的时代,可能就是魔法吧。

现在看 “Forbidden Planet” 是 Cult 得非常,里头有一句对白大意就是人类不是全知,总有些未知之事。但莎神他彷彿无所不知,几百年前的剧作就是对末来社会及政治等各种情况的一种预言,人性的黑暗几百年来也如是,一出又一出,是经典亦是常新。莎士比亚的第五十五首 Sonnet ,大意就是:如云石的坚硬,也不敌时代的节奏;战士们的剑峰以及在人们记忆中那隐藏的恐惧,还有死亡,才会随世界直至末日,这首十四行诗就是谈经典作品能留传千秋万代,这根本就是他本人 - 莎士比亚 -的作品。

- AV (原载立场新闻)

++++++++++++++++++

A life’s work.
A 400-year legacy.
A year of celebrations.

莎士比亚 400 周年纪念官方网站
http://www.shakespeare400.org/

莎氏出生地网站
http://www.shakespeare.org.uk/visit-the-houses/shakespeares-birthplace.html
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
翻译 Apr 23, 2016

QHE wrote:

“broad-spectrum incompetency”




 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Chinese
+ ...
完全同意 Apr 23, 2016

QHE wrote:

wherestip wrote:

ysun wrote:

http://www.24en.com/read/news/culture-education/2016-04-20/184686.html
Prof Greg Whitwell, the dean of the business school, confirmed that Wu had resigned as an employee of the University of Sydney and had issued an apology for the distress that his comments had caused.

商学院院长格雷戈•惠特教授证实吴维已辞去悉尼大学的教员职位并为他的言论对他人带来的伤害道歉。

Obviously, the above Chinese sentence is translated from English. The comma in a wrong place in the Chinese sentence alters the meaning of the English original. Who had issued the apology, Prof Greg Whitwell or Wu Wei?

Please compare:
商学院院长格雷戈•惠特教授证实吴维已辞去悉尼大学的教员职位并为他的言论对他人带来的伤害道歉。

Background:
http://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2016/04/160415_australia_chinese_racist


Totally agree. That is incompetency at its "finest".


The quality of the linked English to Chinese translation is subpar; every sentence contains grammar and structure errors. That is “broad-spectrum incompetency” as well.

我完全同意你和 Steve 的意见。据称,“爱思英语(原中国英语学习网)是国内最大的英语资讯、英语学习资源中心” 。这样一个在中国影响较大的英语学习网站,本来应该拿出些高水平的范文来,以免误人子弟。

顺便说一句,那个 Wu Wei,他自己刚刚脱离中国留学生身份不久,刚刚加入澳大利亚国籍,马上就转身辱骂中国留学生,这确实是件十分可笑又十分可悲的事情!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Chinese
+ ...
不能乱幽默 Apr 23, 2016

Zhoudan wrote:

老外能把上海话说成这样,也不容易。:-D

ysun wrote:

David Lin wrote:

德式幽默

IMHO, in the United States, such a “humor” could be regarded as Race/Color Discrimination & Harassment.


[Edited at 2016-04-19 23:12 GMT]

阿福能把上海话说成这样,确实不容易。

尽管阿福视频中所批评的某些现象确实存在,但谁也不应以偏概全、以点代面,企图给人造成 “What It's Like to Marry a Chinese Woman” 的错误印象。UCLA 曾有一位女学生制作了一段自称是 “a humorous YouTube video" 的视频,批评某些亚裔学生在图书馆里大声打电话。虽然在公共场所确实不应大声喧哗,但她以此来嘲笑整个亚裔学生群体,就被认为是种族主义行为,也给自己惹来了大麻烦。

UCLA Student Apologizes for Racist Rant
http://abcnews.go.com/US/video/ucla-student-alexandra-wallace-apologizes-racist-rant-13147864


[Edited at 2016-04-23 18:31 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
Rare event Apr 26, 2016

Yueyin,

Good news: The LCRA opened one of the floodgates to Lake Travis' Mansfield Dam this morning. It'll stay open for two days to lower the lake level by one foot.

https://www.youtube.com/watch?v=aVMf5IBCl9w



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Chinese
+ ...
Good news Apr 26, 2016

wherestip wrote:

Yueyin,

Good news: The LCRA opened one of the floodgates to Lake Travis' Mansfield Dam this morning. It'll stay open for two days to lower the lake level by one foot.

https://www.youtube.com/watch?v=aVMf5IBCl9w

Steve,

确实是好消息。记得前几年,水库里的很多地方都露了底。最近几年,我们这一带的灌溉用水一直是严格控制的。市政府在夜里还派人到处巡逻,如果发现谁家未按照规定的时间浇草地、浇院子,就会重重地罚款。今年应该可以放松一些了。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
穿越 Apr 26, 2016

David Lin wrote:


今年的 四月廿三日 [今日]是莎士比亚逝世 400 周年。

其实他是神。没有他,好些英文字句根本不会出现,如 the course of true love never did run smooth、fair play、naked truth、break the ice 等; 没有他,世上根本没有 Jessica 这个名字; 没有他,佛洛依德可能从来没有发现意识这回事;没有他,可能没有黑人演员,再拉远点更可况是美国黑人总统的出现;又或者,没有他不会到处是骷髅头,Damien Hirst 可能不会做出那个钻石骷髅头 “For the Love of God”。所以说他是神,在四百多年前他创造了不单只留传后世的剧作,还可以在历史时间的演变中留传至今 。

大英博物馆内有一张 George Romney 的 “Shakespeare Attended by Nature and the Passions”,画内那个幼婴是莎士比亚,画的配句是 「幼儿莎士比亚被自然之母及热情所环抱」,然后再加以引申 "Nature is represented with her face unveiled to her favourite Child, who is placed between Joy and Sorrow. On the right of Nature are Love, Hatred & Jealousy; on her left hand, Anger, Envy, & Fear." 他是大地之母最爱的孩子,在喜乐与伤悲之间。画中的幼儿莎士比亚被放在正中,光线都集中在他身上,身旁就是被大地之母,喜、怒、哀、乐、恐惧等各种人性包围,这张画让我想了起 Correggio 的 “The Birth of Christ” ,那种神圣降生尘世的感觉。所以说莎士比亚是神,是莎神。确实,他在生时已经是非常著名的诗人及剧作家,死后更是被崇拜的大文豪。他呼风唤雨,要你快乐便快乐,伤悲便伤悲。要你死时怎也逃不过。

莎士比亚的剧作就是两种:悲剧与喜剧,但足以包含所有人性的各种,而当中除了爱情就是暴力,爱与恨总是双生儿。在莎剧中的死亡个案有 74 宗,死因是: 毒死、斩头、高处堕下、分尸、刀捅死、黑熊追杀、烧死甚至被焗成饀批,被焗成批的就是 “Titus Andronicus” 内的 Demetrius 及 Chiron,非常惨情可怕。总觉得死亡是莎剧引人入胜的原因之,悲剧从来造就英雄,而要成为悲剧英雄都是没有好下场。而当中那种哀伤是混集了人性黑暗的各种,假如在莎剧中的英狂没有死去,就不会是英雄。消失在人间的时空中,才是一种「穿越」,才成就英雄。而莎士比亚剧作的「穿越」不是在英雄角色,也穿越时代。

...
...

- AV (原载立场新闻)




这位作者对 William Shakespeare 之所以为“神”的推理和缘由罗列,读后令人叹气再三。




[Edited at 2016-04-27 00:15 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
Baret's Alvearie that may have belonged to Shakespeare Apr 27, 2016



https://www.youtube.com/watch?v=G_Fw8qnbfuw


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
"Call Me Madam" Apr 28, 2016

https://www.youtube.com/watch?v=2LAijDQ2cIE

You’re Just in Love (Donald O’Connor & Ethel Merman)

I hear singing and there's no one there
I smell blossoms and the trees are bare
All day long I seem to walk on air
I wonder why
I wonder why
I keep tossing in my sleep at night
And what's more I've lost my appetite
Stars that used to twinkle in the skies
Are twinkling in my eyes
I wonder why



You don't need analyzing
It is not so surprising
That you feel very strange but nice
Your heart goes pitter patter
I know just what's the matter
Because I've been there once or twice
Put your head on my shoulder
You need someone who's older
A rubdown with a velvet glove
There is nothing you can take
To relieve that pleasant ache
You're not sick
You're just in love


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
享享眼福 :-) Apr 28, 2016

https://www.conciergeauctions.com/auctions/101-pascal-lane-austin-tx

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
穿越時代、超越時間、蕴涵永恒 Apr 28, 2016

QHE wrote: 穿越

David Lin wrote:


今年的 四月廿三日 [今日]是莎士比亚逝世 400 周年。

其实他是神。没有他,好些英文字句根本不会出现,如 the course of true love never did run smooth、fair play、naked truth、break the ice 等; 没有他,世上根本没有 Jessica 这个名字; 没有他,佛洛依德可能从来没有发现意识这回事;没有他,可能没有黑人演员,再拉远点更可况是美国黑人总统的出现;又或者,没有他不会到处是骷髅头,Damien Hirst 可能不会做出那个钻石骷髅头 “For the Love of God”。所以说他是神,在四百多年前他创造了不单只留传后世的剧作,还可以在历史时间的演变中留传至今 。

大英博物馆内有一张 George Romney 的 “Shakespeare Attended by Nature and the Passions”,画内那个幼婴是莎士比亚,画的配句是 「幼儿莎士比亚被自然之母及热情所环抱」,然后再加以引申 "Nature is represented with her face unveiled to her favourite Child, who is placed between Joy and Sorrow. On the right of Nature are Love, Hatred & Jealousy; on her left hand, Anger, Envy, & Fear." 他是大地之母最爱的孩子,在喜乐与伤悲之间。画中的幼儿莎士比亚被放在正中,光线都集中在他身上,身旁就是被大地之母,喜、怒、哀、乐、恐惧等各种人性包围,这张画让我想了起 Correggio 的 “The Birth of Christ” ,那种神圣降生尘世的感觉。所以说莎士比亚是神,是莎神。确实,他在生时已经是非常著名的诗人及剧作家,死后更是被崇拜的大文豪。他呼风唤雨,要你快乐便快乐,伤悲便伤悲。要你死时怎也逃不过。

莎士比亚的剧作就是两种:悲剧与喜剧,但足以包含所有人性的各种,而当中除了爱情就是暴力,爱与恨总是双生儿。在莎剧中的死亡个案有 74 宗,死因是: 毒死、斩头、高处堕下、分尸、刀捅死、黑熊追杀、烧死甚至被焗成饀批,被焗成批的就是 “Titus Andronicus” 内的 Demetrius 及 Chiron,非常惨情可怕。总觉得死亡是莎剧引人入胜的原因之,悲剧从来造就英雄,而要成为悲剧英雄都是没有好下场。而当中那种哀伤是混集了人性黑暗的各种,假如在莎剧中的英狂没有死去,就不会是英雄。消失在人间的时空中,才是一种「穿越」,才成就英雄。而莎士比亚剧作的「穿越」不是在英雄角色,也穿越时代。

...
...

- AV (原载立场新闻)



这位作者对 William Shakespeare 之所以为“神”的推理和缘由罗列,读后令人叹气再三。



你的叹气教我想起 2014 年 5 月 4 日 你在开始这贴题时曾问:“时间是不是同时蕴涵了有限和无限以至永恒的呢 ?”

这贴题再过七天就满两年,兜兜转转,非常偶然,我们无意中返回贴题的原来问题。

趁 4 月还未过去,特送上一首清新美丽的 “时间” 之歌 - "April come she will" 来纪念这个巧合。


April, come she will--
When streams are ripe and swelled with rain.

May, she will stay--
Resting in my arms again.

June, she'll change her tune--
In restless walks she'll prowl the night.

July, she will fly--
And give no warning to her flight.

August, die she must--
The autumn winds blow chilly and Cold

September, I'll remember--
A love once new has now grown old.

https://www.youtube.com/watch?v=YMm3mIlb2tQ

https://www.youtube.com/watch?v=lO9Ild2cvdg

https://www.youtube.com/watch?v=PYD-DIggB2k

- Simon and Art Garfunkel


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »