Feb 14, 2005 00:10
20 yrs ago
1 viewer *
Türkçe term
Modüler hücreli beton köşk
Türkçe > İngilizce
Teknik/Mühendislik
İnşaat / İnşaat Mühendisliği
bir liste içerisinde geçiyor.
şimdiden teşekkürler...
şimdiden teşekkürler...
Proposed translations
(İngilizce)
Proposed translations
+2
6 saat
Türkçe term (edited):
Mod�ler h�creli beton k��k
Selected
modular type concrete substation
web linki olan şirket Setaş "beton köşk" üreticisi ve ingilizce web sayfasından bunun karşılığını "PREFABRICATED CONCRETE SUBSTATION" olarak belirtmiş. Modüler tipleri de olduğunu söylüyor, bu modüler odalar da metaldenmiş
bunlar sokaklarda gördüğümüz içinde elektrik trafosu/dağıtıcı bulunan küçük yapılar
bunlar sokaklarda gördüğümüz içinde elektrik trafosu/dağıtıcı bulunan küçük yapılar
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "kullandığım karşılığa ("metal enclosed concrete station") en yakın öneri sizinkisi... yardım etmeye çalışan tüm arkadaşlara teşekkür ederim..."
+2
1 saat
Modular celled concrete house
"Concrete house with modular cell" da olur sanırım
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 01:53:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Bağlama göre \"mansion house\" ya da \"kiosk\" da kullanılabilir sanırım, ama \"house\" yeterli diye düşünüyorum
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 06:43:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Yabancı firmaların web sitelerinde çoğunlukla Kiosk kullanılıyor. House yerine kiosk kullanılması daha uygun
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-15 12:47:21 (GMT)
--------------------------------------------------
cell\'in kullanıldığı ABD kaynaklı bir siteden alıntı (http://www3.ci.boulder.co.us/cao/brc/10-12.html)
Dead-man anchors are sunk to a depth of at least five feet with a minimum vertical dimension of two feet and a diameter of six inches; no celled concrete blocks are provided.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 01:53:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Bağlama göre \"mansion house\" ya da \"kiosk\" da kullanılabilir sanırım, ama \"house\" yeterli diye düşünüyorum
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 06:43:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Yabancı firmaların web sitelerinde çoğunlukla Kiosk kullanılıyor. House yerine kiosk kullanılması daha uygun
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-15 12:47:21 (GMT)
--------------------------------------------------
cell\'in kullanıldığı ABD kaynaklı bir siteden alıntı (http://www3.ci.boulder.co.us/cao/brc/10-12.html)
Dead-man anchors are sunk to a depth of at least five feet with a minimum vertical dimension of two feet and a diameter of six inches; no celled concrete blocks are provided.
Peer comment(s):
agree |
shenay kharatekin
4 saat
|
Sağolun
|
|
agree |
Serkan Doğan
5 saat
|
Sağolun
|
|
neutral |
1964
: Hücrenin cell olduğunu sanmıyorum kiosk karşılığı doğru olabilir ama hala UK ve US sitelerinde tam ifadelerine rastlıyamadım
20 saat
|
Sağolun
|
|
neutral |
Nilgün Bayram (X)
: "cell" elektrik işleri için ingilizce'de kullanılmıyor, araştırıp emin olana kadar yorum yapmak istememiştim.
23 saat
|
Sağolun
|
7 saat
Türkçe term (edited):
Mod�ler h�creli beton k��k
modular-celled concrete pavilion
"celled concrete" için, open-celled, closed-celled, multi-celled, twin-celled, non-celled, multiple-celled, single-celled gibi değişik ekler kullanılıyor. Burada modüler'in hücreyi nitelediğiniz düşünerek modular-celled olacağı kanısındayım ama eğer moduler "hücre"yi değilde "hücreli beton"u niteliyorsa o zaman da;
"MODULAR, CELLED CONCRETE PAVILION" olması gerekir kanısındayım. Takdir edersiniz ki;
"modüler, hücreli beton" ile "modüler hücreli beton" arasında fark vardır.
"MODULAR, CELLED CONCRETE PAVILION" olması gerekir kanısındayım. Takdir edersiniz ki;
"modüler, hücreli beton" ile "modüler hücreli beton" arasında fark vardır.
Peer comment(s):
neutral |
Nilgün Bayram (X)
: haklısın cell kullanılıyor ama bizim elektrik dilindeki hücre anlamında kullanılmıyor.
17 saat
|
:) Valla pavilion için haklısın. Ama cell kullanılıyor ya, yukarıda da örneklediğim gibi binlerce yerde geçiyor yani.
|
+1
18 saat
Türkçe term (edited):
Mod�ler h�creli beton k��k
Concrete modular kiosk
Sanırım burada İngilizce'den çevirisi yapılmış bir metnin tekrar Türkçe'ye çevrilmesi sözkonusu. Burada köşk dedikleri de fuar panayır ve benzer mekanlarda yol tarifinden dondurma satışına kadar geniş amaçlar için kullanılan modüler, portatif tezgah anlamına geliyor. Pavilion da denilebilir ama tam karşılığı köşk.
Main Entry: ki·osk
Pronunciation: 'kE-"äsk
Function: noun
Etymology: Turkish kösk, from Persian kushk portico
1 : an open summerhouse or pavilion
2 : a small structure with one or more open sides that is used to vend merchandise (as newspapers) or services (as film developing)
Main Entry: ki·osk
Pronunciation: 'kE-"äsk
Function: noun
Etymology: Turkish kösk, from Persian kushk portico
1 : an open summerhouse or pavilion
2 : a small structure with one or more open sides that is used to vend merchandise (as newspapers) or services (as film developing)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
1964
: Bu en yakını görünüyor - Rus veya diğer sitelerdeki ingilizce sayfalarda var ama US, UK kökenli sitelerde doğrulama lazım,
3 saat
|
teşekkür ederim
|
|
neutral |
Nilgün Bayram (X)
: özür dilerim, öğrendiğime göre kiosk terimini elektrikte kullanıyorlarmış.
5 saat
|
elektrik olduğu kesin olsa substation önerinize katılacağım fakat bağlam construction/civil engineering olarak belirtilmiş.
|
17 saat
Türkçe term (edited):
Mod�ler h�creli beton k��k
concrete shelters with modular cells
Sanırım shelter'dan bahsediliyor. Bir iki örnek goole'da var ama sanırım yanlış çeviri
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 8 mins (2005-02-14 19:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
SHELTER olmalı!?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 8 mins (2005-02-14 19:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
SHELTER olmalı!?
2 gün 10 saat
Türkçe term (edited):
Mod�ler h�creli beton k��k
concrete kiosk with modular panel
doğru terimi merak ettiğim için sonunda uzun yıllardır abb'de çalışan elektrik mühendisi bir arkadaşıma sordum.
"hücre" pano anlamında kullanılıyormuş. arkadaşımın verdiği cevabı yazdım, umarım işinize yarar.
önceki cevabım çok uzun olduğu için saklamıştım, daha sonra fikir değiştirdim ama saklanan cevap tekrar gösterilemiyormuş. herkesten özür dilerim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 56 mins (2005-02-16 11:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
burada modüler olan hücre, yapı değil.
"hücre" pano anlamında kullanılıyormuş. arkadaşımın verdiği cevabı yazdım, umarım işinize yarar.
önceki cevabım çok uzun olduğu için saklamıştım, daha sonra fikir değiştirdim ama saklanan cevap tekrar gösterilemiyormuş. herkesten özür dilerim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 56 mins (2005-02-16 11:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
burada modüler olan hücre, yapı değil.
3 gün 5 saat
Türkçe term (edited):
Mod�ler h�creli beton k��k
Concrete building with modular cubicle
metal enclosed modular cubicle: metal mahfazali moduler hucre olarak kullaniliyor genelde. Hucre icin 'cell' degil 'cubicle' kelimesinin kullanildigindan %100 eminim.
Discussion