Glossary entry (derived from question below)
İngilizce term or phrase:
have no illusions
Türkçe translation:
ben boş hayaller görmem
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-19 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 16, 2012 10:28
12 yrs ago
İngilizce term
have no illusions
İngilizce > Türkçe
Sanat/Edebiyat
Şiir & Edebiyat
tasvir
I have no illusions. I am one of the monsters
Proposed translations
(Türkçe)
Proposed translations
+2
12 dakika
Selected
ben boş hayaller görmem
..
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
1 dakika
|
Teşekkür ederim..
|
|
neutral |
AyseBY
: Ol-ma durumuna işaret edilmiş, Yap-ma durumuna değil diye düşünüyorum.
11 dakika
|
agree |
Murad AWAD
: Agree with the answer
13 saat
|
Teşekkür ederim..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkür ederim"
+2
2 dakika
Ben hayal görmem, canavar gibiyim.
:)
Peer comment(s):
agree |
[Removed] (X)
: :-) evet
9 dakika
|
Gayet tabi. Teşekkürler.
|
|
agree |
AyseBY
: Ol-ma durumuna işaret edilmiş, Yap-ma durumuna değil..
21 dakika
|
Teşekkürler!
|
+1
12 dakika
Hayal dünyasında yaşıyor değilim
Hayal dünyasında yaşıyor değilim. Canavar olarak görülenlerden biriyim ben - ...
Bağlam:
"On the streets, too, gods and monsters live together. I have no illusions. I am one of the monsters—Luciana Vetra, part-time model and full-time whore. The preachers spill poison about the likes of me from their pulpits, and decent women spit at me in the street. The Lord and the Devil compete for the souls of the Florentines, and sometimes I think the Devil is winning; if you enter the Battistero and look upon the mosaics of the Last Judgment, which bit do you look at first? Heaven, with the do-gooding angels and their haloes and hallelujahs? Or hell, with the long-eared Lucifer devouring the damned? And if you were to read Signor Dante’s Divina commedia, would you start with Paradiso, with its priests and pope-holy prelates? Or the Inferno, where the skies rain blood and feckless nobles fry feet first? You know the answer. So there was I, a jade and a jezebel, reviled by decent folk, touting one or more of the Deadly Sins on the street. A lost sheep. Sometimes, though, a shepherd will come among us, one of the godly, selling salvation."
Bağlam:
"On the streets, too, gods and monsters live together. I have no illusions. I am one of the monsters—Luciana Vetra, part-time model and full-time whore. The preachers spill poison about the likes of me from their pulpits, and decent women spit at me in the street. The Lord and the Devil compete for the souls of the Florentines, and sometimes I think the Devil is winning; if you enter the Battistero and look upon the mosaics of the Last Judgment, which bit do you look at first? Heaven, with the do-gooding angels and their haloes and hallelujahs? Or hell, with the long-eared Lucifer devouring the damned? And if you were to read Signor Dante’s Divina commedia, would you start with Paradiso, with its priests and pope-holy prelates? Or the Inferno, where the skies rain blood and feckless nobles fry feet first? You know the answer. So there was I, a jade and a jezebel, reviled by decent folk, touting one or more of the Deadly Sins on the street. A lost sheep. Sometimes, though, a shepherd will come among us, one of the godly, selling salvation."
Peer comment(s):
neutral |
AyseBY
: Ol-ma durumuna işaret edilmiş, Yap-ma durumuna değil, diye düşünüyorum.
9 dakika
|
Bir şey anladıysam arap playım :))) "Yaşıyor olmak" "ol-ma durumu" değil de "yap-ma durumu" mu oluyor yani?
|
|
agree |
Mehmet Ali Bahıt
2 saat
|
Teşekkür ederim
|
+1
26 dakika
Bkn: açıklama
İlk önce illusion'ı hayal, düş olarak yorumladım ancak üzerinde biraz daha düşününde cümlede verilen mesajı
"Beni gören yanılmaz/aldanmaz, o canavarlardan biri de benim." şeklinde yorumluyorum.
Üzerinde çalışılırsa daha güzel bir şekilde ifade edilebilir belki, yalnızca öneri olarak sunmak istedim.
"Beni gören yanılmaz/aldanmaz, o canavarlardan biri de benim." şeklinde yorumluyorum.
Üzerinde çalışılırsa daha güzel bir şekilde ifade edilebilir belki, yalnızca öneri olarak sunmak istedim.
Peer comment(s):
agree |
AyseBY
: Nigar Hanım, Recep Bey'in yanıtında alıntılanan bağlam çalışmalarınızda destekleyici olabilir..
6 dakika
|
Teşekkür ederim Ayşe Hanım!
|
-1
16 dakika
yanılsamalardan muaf olmak
Ben yanılsamalardan muafım. Ben canavarlardan biriyim.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-05-16 11:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-05-16 11:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
:)
Peer comment(s):
disagree |
yasmin givens
: şiirsel bir metine hiç yakışmaz böyle bir çeviri..
9 dakika
|
hangi şiirsel metin olduğuna bağlı..
|
+1
1 saat
kuruntularım yok
Anladığım kadarıyla "Kuruntularım yok. Ben canavarlardan biriyim" biriyim diyor ve akabinde ne olduğunu söylüyor. Yani kendinin, ne olduğunun bilincinde.
15 saat
Palavra atmıyorum, turp gibiyim.
Türk dilinde olan bir deyim.
Discussion