Glossary entry

İngilizce term or phrase:

have no illusions

Türkçe translation:

ben boş hayaller görmem

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-19 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 16, 2012 10:28
12 yrs ago
İngilizce term

have no illusions

İngilizce > Türkçe Sanat/Edebiyat Şiir & Edebiyat tasvir
I have no illusions. I am one of the monsters

Discussion

Hulya A May 16, 2012:
Biraz daha bilgi verir misiniz?

Proposed translations

+2
12 dakika
Selected

ben boş hayaller görmem

..
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
1 dakika
Teşekkür ederim..
neutral AyseBY : Ol-ma durumuna işaret edilmiş, Yap-ma durumuna değil diye düşünüyorum.
11 dakika
agree Murad AWAD : Agree with the answer
13 saat
Teşekkür ederim..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkür ederim"
+2
2 dakika

Ben hayal görmem, canavar gibiyim.

:)
Peer comment(s):

agree [Removed] (X) : :-) evet
9 dakika
Gayet tabi. Teşekkürler.
agree AyseBY : Ol-ma durumuna işaret edilmiş, Yap-ma durumuna değil..
21 dakika
Teşekkürler!
Something went wrong...
+1
12 dakika

Hayal dünyasında yaşıyor değilim

Hayal dünyasında yaşıyor değilim. Canavar olarak görülenlerden biriyim ben - ...

Bağlam:
"On the streets, too, gods and monsters live together. I have no illusions. I am one of the monsters—Luciana Vetra, part-time model and full-time whore. The preachers spill poison about the likes of me from their pulpits, and decent women spit at me in the street. The Lord and the Devil compete for the souls of the Florentines, and sometimes I think the Devil is winning; if you enter the Battistero and look upon the mosaics of the Last Judgment, which bit do you look at first? Heaven, with the do-gooding angels and their haloes and hallelujahs? Or hell, with the long-eared Lucifer devouring the damned? And if you were to read Signor Dante’s Divina commedia, would you start with Paradiso, with its priests and pope-holy prelates? Or the Inferno, where the skies rain blood and feckless nobles fry feet first? You know the answer. So there was I, a jade and a jezebel, reviled by decent folk, touting one or more of the Deadly Sins on the street. A lost sheep. Sometimes, though, a shepherd will come among us, one of the godly, selling salvation."
Peer comment(s):

neutral AyseBY : Ol-ma durumuna işaret edilmiş, Yap-ma durumuna değil, diye düşünüyorum.
9 dakika
Bir şey anladıysam arap playım :))) "Yaşıyor olmak" "ol-ma durumu" değil de "yap-ma durumu" mu oluyor yani?
agree Mehmet Ali Bahıt
2 saat
Teşekkür ederim
Something went wrong...
+1
26 dakika

Bkn: açıklama

İlk önce illusion'ı hayal, düş olarak yorumladım ancak üzerinde biraz daha düşününde cümlede verilen mesajı
"Beni gören yanılmaz/aldanmaz, o canavarlardan biri de benim." şeklinde yorumluyorum.
Üzerinde çalışılırsa daha güzel bir şekilde ifade edilebilir belki, yalnızca öneri olarak sunmak istedim.
Peer comment(s):

agree AyseBY : Nigar Hanım, Recep Bey'in yanıtında alıntılanan bağlam çalışmalarınızda destekleyici olabilir..
6 dakika
Teşekkür ederim Ayşe Hanım!
Something went wrong...
-1
16 dakika

yanılsamalardan muaf olmak

Ben yanılsamalardan muafım. Ben canavarlardan biriyim.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-05-16 11:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Peer comment(s):

disagree yasmin givens : şiirsel bir metine hiç yakışmaz böyle bir çeviri..
9 dakika
hangi şiirsel metin olduğuna bağlı..
Something went wrong...
+1
1 saat

kuruntularım yok

Anladığım kadarıyla "Kuruntularım yok. Ben canavarlardan biriyim" biriyim diyor ve akabinde ne olduğunu söylüyor. Yani kendinin, ne olduğunun bilincinde.

Peer comment(s):

agree Murad AWAD : Agree
12 saat
Teşekkürler
Something went wrong...
15 saat

Palavra atmıyorum, turp gibiyim.

Türk dilinde olan bir deyim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search