This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Ortak Avrupa fikri çevirmenlerin gösterdiği uçsuz bucaksız emeğin meyvesidir. Çevirmenler olmadan Avrupa da var olamaz; çevirmenler Avrupa Parlamentosu üyelerinden çok daha önemlidir." M. Kundera
Hesap türü
Bağımsız hizmet veren yazılı ve/veya sözlü çevirmen
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Bağlantılar
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
PRO puanları: 274, Yanıtlanan sorular: 204, Sorulan sorular: 20
Bu kullanıcı tarafından girilen Blue Board girişleri
11 giriş
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Ben Nigar Çavuşoğlu Mancini, serbest çalışan tam zamanlı profesyonel çevirmenim!!*Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Lisans derecesi,
*Harvard Business School İşletme Yönetimi Yüksek Lisans derecelerine sahibim
Profesyonel niteliklerimle ilgili temel bazı bilgileri zaten yukarıda gördünüz, ben aynı şeyleri tekrar ederek sizi sıkmak istemiyorum, bu bölümde sizinle Hakkımda konuşmak istiyorum.
Neden Çeviri?
Tüm eğitim hayatım boyunca, ilk yıllardan itibaren yabancı dille ilgili bir meslek yapacağımı biliyordum.
Sonrasında, o vakit gelip çattığında, meslek hayatımı bu yönde ilerletmeye karar vererek Türkiye'nin bu alandaki lider üniversitesi olan Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünde eğitim gördüm.
Üniversite eğitimimin, bu mesleğe hazırlanmamdaki katkısı çok büyük oldu. Bir metne nasıl yaklaşmam gerektiğini, nasıl analiz etmem gerektiğini ve onu hedef dile nasıl aktarmam gerektiğini öğrendim. İyi çevirmen teknik metin ile tıp metni arasındaki farkı algılayabilendir; iyi çevirmen daima hedef okuyucuyu göz önünde bulundurur ve rolünün İLETİŞİMİ sağlamak, iki kültürü birbirine bağlamak olduğunu asla unutmamalıdır.
Çevirmenin bu rolü mesleğimde her gün daha çok gurur duymamı sağladı. Rolümün öneminin sonuna kadar farkındayım! Ve işimi yaparken bu büyük "sorumluluğu" duyumsamadığım bir saniye bile yaşamıyorum.
Benim zihnimde çok açık; hata yapma lüksüne sahip değilim, bir kez bile! Ve hata yapmıyorum!
Birkaç Önemli Nokta
Üniversite eğitimimden sonra Harvard Business School'un İşletmecilik ve Yöneticilik programını tamamladım; ilk önce kendi işimi, sonra da sizinkini en iyi şekilde yönetmek için.
Satış ve Pazarlama, Dış Ticaret, Uluslararası Taşımacılık, Lojistik, vb. alanlarda uzmanlık eğitimleri aldım; isteğiniz üzerine derhal göndereceğim özgeçmişimde bunlarla ilgili ayrıntılı bilgi bulabilirsiniz.
Avrupa Birliği uyum sürecinde pek çok proje çevirisinde yer aldım, bunun olumlu sonucu olarak pek çok alanda engin terminoloji ve bilgi kütüphanem mevcut (üniversitedeki 4 yıllık eğitimim boyunca her dönem AB ve Uluslararası Organizasyonlar üzerine dersler almış olmamın sağladığı katkıyı yadsıyamam).
Yukarıda da gördüğünüz gibi pek çok CAT aracını lisanslı olarak ve ileri düzeyde kullanmaktayım. Günümüzde bu araçlar çeviri dünyasındaki reddedilemez yerini çoktan aldı bile; çeviride tutarlılık, akıcılık ve çabukluk sağlayan bu araçları kullanma konusundaki yetkinlik dil ve terminoloji yetkinliği kadar önemli oldu.
Ne tür çeviriler yapıyorum?
Bu mesleğin eğitimini aldığım için çevirinin her türü üzerine çalışma yaptım, her bir çevirinin bana verdiği keyif ayrı!
Küreselleşme ve ticari akımların tüm dünyayı kapsamasının kaçınılmaz sonucu olarak meşgul olduğum en yoğun çeviri türleri işletmecilik dokümanları; ticari dokümanlar, pazarlama metinleri, pazar araştırmaları, kurumsal sözleşmeler, şirketkerin internet siteleri, broşürleri ve/veya tanıtım & reklam araçları, ürün&hizmet tanıtımları ve bunun gibi çok çeşitli metinler.
Yine küresel ticaretin bir sonucu olarak bu sektörün büyük kısmını oluşturan ve benim işimin de önemli kısmını oluşturan kullanım kılavuzları, teknik ve endüstriyel metinler (otomotiv, sanayi ekipmanları, makineler, makine mühendisliği, elektrik ve elektronikler, vb.).
Son yıllarda tıbbi metinler, farmasötikler ve tıbbi cihazlar da çeviri dünyasında büyük bir sıçrama kaydetmiştir; tabi benim portföyümde de bu alanda pek çok çalışma yerini çok aldı.
Sözleşme ve hukuki metin çevirileri işimin vazgeçilmez bir parçası.
Ayrıca website ve yazılım çevirisi & yerelleştirmesi projeleri yürütmekteyim.
Uzmanlaşmış ve uzmanlaşmakta olduğum pek çok alan mevcut; ancak profesyonel deneyim ve yetkinliği aşan hiçbir işi kabul etmiyorum!Terminolojinin ÖnemiEndüstriyel alana özgü terminoloji, dil ve jargon kullanmak işimin OLMAZSA OLMAZI.
Eğitim gördüğüm ve profesyonel hayatımı sürdürdüğüm yıllar boyunca pek çok alana özgü engin terminoloji altyapısı geliştirdim ve her gün, her yeni proje ile kütüphanemi genişletmekteyim.
Endüstriye özgü terminoloji kullanmanın yanısıra müşterilerime çevirileri projelerinde terminoloji bilgisi desteği de sağlamaktayım.
Nasıl Çalışıyorum?
Ben TAM ZAMANLI bir çevirmenim!
Proje yönetimim; işe ve müşterime bağlı olarak günlük, haftalık, aylık ve yıllık bazda olabiliyor.
Çeviri öncesi süreçte terminoloji ve alan araştırması yapıyor, ilgili konu üzerine kaynak ve hedef dilde yayınlanmış dokümanları inceliyor ve başvurabileceğim tüm kaynakları topluyorum. (Talep eden müşterilerime çeviri kaynakları dosyası sunuyorum, böylelikle hem ellerinde konu ile ilgili yapılmış derin bir araştırma oluyor hem de kendileri de çevirinin doğruluğu hakkında fikir sahibi olabiliyorlar.)
ÇEVİRİYOR, gerekli miktarda KONTROL EDİYOR ve SON TESLİM TARİHİnden önce MUTLAKA çeviriyi TESLİM EDİYORUM.
Müşterim ile sürekli iletişim halinde ve ulaşılabilir olmak benim için son derece mühim, çünkü her şeyden önce müşterim ile iyi ilişkiler kurmanın ve herhangi bir durumda kolaylıkla ulaşılabilmenin her iki tarafta da sağlam bir güven oluşturduğuna inanıyorum ki bu iki taraf arasındaki işbirliğinin en önemli yapı taşlarından biri.
Dolayısıyla ne zaman ihtiyacınız olursa ben orada olacağım; telefonunuz kadar yakın, bilgisayarınız kadar uzak!
Çeviri hizmetleri ile ilgili herhangi bir konuda benimle çekinmeden bağlantıya geçebilirsiniz.
Bu kullanıcı PRO terimler konusunda diğer çevirmenlere yardımcı olarak KudoZ puanları kazanmıştır. Önerilen terim çevirilerini görmek için puan toplam(lar)ına tıklayın.