Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Konuyu gönderen: Wenjer Leuschel (X)
chrisleo
chrisleo
Local time: 06:18
Çince > İngilizce
+ ...
一千零一夜的故事 Jul 1, 2009

一千零一夜的故事

 
Michael Tang
Michael Tang
Çin
Local time: 06:18
İngilizce > Çince
非常感谢!~ Jul 10, 2009

非常感谢Wenjer Leuschel 的真知灼言,讲的每一句话都是真话,给我等小辈带来很多启迪!
但奇怪的是,怎么点Wenjer Leuschel 的PROFILE会显示“There is no longer--or not yet--a user in this database with that ID.”呢?
难道Wenjer Leuschel 如他所说离开这个聚落,那真是一大憾事!


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapur
Local time: 06:18
Çince > İngilizce
No longer a user Jul 10, 2009

Hi Michael,

The person you mentioned is no longer a user in Proz. He was a very active member of the community, but for some reasons Proz had to take administrative action against him and terminate his participation. Many of his posts are still around in the forum. I hope you and other new users will benefit from them.

Denyce


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 16:18
İngilizce > Çince
+ ...
姜太公钓鱼 Sep 5, 2009

Li Cao wrote:

离谱的低价

我今天在另一个中文翻译论坛看到有人找科技英文翻译,生物方面的中译英,5600字,200人民币。应征的还不少。请各位老手告诉我,这不是市场价,不然我也要打退堂鼓了。

200元人民币/5600字约相当于0.005 美元/字。即使在中国大陆,那也低得太离谱!


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Çin
Local time: 06:18
Çince > İngilizce
+ ...
1000或2000元人民币 Sep 5, 2009

ysun wrote:

Li Cao wrote:

离谱的低价

我今天在另一个中文翻译论坛看到有人找科技英文翻译,生物方面的中译英,5600字,200人民币。应征的还不少。请各位老手告诉我,这不是市场价,不然我也要打退堂鼓了。

200元人民币/5600字约相当于0.005 美元/字。即使在中国大陆,那也低得太离谱!


1000元人民币才是合理价格,2000元人民币是理想价格。注意,是生物方面的中译英。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 16:18
İngilizce > Çince
+ ...
Rate for top translators Oct 18, 2009

"400 RMB per 1000 words" is not a high rate for "top translators for engineering documents" even in mainland China. Therefore, it doesn’t matter at all "who is that at least one".
Wenjer Leuschel wrote:

lanqi wrote:

我今天在另一个中文翻译论坛看到有人找科技英文翻译,生物方面的中译英,5600字,200人民币。应征的还不少。请各位老手告诉我,这不是市场价,不然我也要打退堂鼓了。


...that is not what the market really gives. If you are really good in a certain field, you get at least 10 times better price than what you mentioned above. At least there is one who pays 400 RMB per 1000 words to his top translators for engineering documents. Guess who is that at least one.


 
Jianlong Sun
Jianlong Sun  Identity Verified
Local time: 17:18
İngilizce > Çince
+ ...
我觉得身居欧美的译员说不定能凭借自己的英语优势,占据国内这些高端市 Oct 19, 2009

Zhoudan wrote:

我有个亲戚在一个驻华国际组织工作,他最近参加了一个与京都议定书有关的会议,回来就问我能不能做中译英,说有大量中文资料需要翻译成英文,而且价格都很好。我因为手头的项目已经很多,就推掉了。随着中国跟外国的交往越来越多,这些高端的项目也会越来越多。只要“肠胃”能消化,何愁没有“肉糜”吃?就像姚兄所说,关键还是要本领高强。另外,我觉得身居欧美的译者说不定能凭借自己的英语优势,占据国内这些高端市场也未可知。


daisy0079 wrote:

Shaun Yeo wrote:

我觉得,如果收费合理的话(比如英译中每字最少USD0.10-0.20),这些要求都很容易办到(其实这些准则对专业翻译来说,根本就不用提,就好像呼吸时,吸了必呼,呼了必吸那么自然,那么基本)。如果每天只做2000字,质量应该可以上佳。熟悉的领域还可以上到4000字,质量也有中上,生活亦有保障(USD200 - 400;虽然不是每天)。
我认为问题的症结有二。一、收费合理与否,如果你只“愿意”收取每字USD0.1 - 0.4的工作,那真是忙死都不能怨人;二、质量:如果你的水平高,那就坚持自己的价格,不以价格竞争。如果自认实力平平,那也许真的只能卧薪尝胆了。我读了daisy0079的描述,很为这样的译者悲哀(诚恳的感受,不是幸灾乐祸)。因为这种恶性循环的结果,原本有实力的译者,也会因为长期马虎了事惯了,而导致水平下降。而原本没什么实力,急待提升水平的译者,则根本没机会提高水平,反而每况愈下。
要摆脱这个恶性循环,恐怕只有提升实力,争取合理报酬一途了吧?相信我,这世上确有翻译公司(注意:不是付更高价钱的最终用户公司哦)愿意付上述价格,虽然不是恒河沙数,但也不在少数。
祝你好运!


哎,只能说:何不食肉糜?


[Edited at 2006-06-16 12:47]


 
phdvet2001
phdvet2001
Çin
Üye (2007)
İngilizce > Çince
+ ...
很久没有露面了,报个到,冒个泡泡 Oct 25, 2009

有大概一年时间没有登录这个网站了,今天重新登录。会员已经过期,不过这不影响发言吧。
最近做了一个翻译项目,中翻英,疫苗专利。感觉很吃力,倒不是因为专业方面出问题了,而是中文文本的撰写质量实在有待提高。大概翻译惯了国外的PCT英文专利,加上这些时间的科技期刊编辑经验,现在看手头的这些国内中文专利,只能感叹国内专利代理人们的职业素养实在有待提高,同时专利发明人本身的中文水平也有待大力提高,更不用说国内专利发明人的专利法律知识和专利法律文书写作能力亟待加强了。
不过,换个角度看,这也是一片急待开发的市场!
专利翻译,专业是根本,而对中外法律术语的熟悉程度也决定是否翻译得很地道。慢慢琢磨。


 
phdvet2001
phdvet2001
Çin
Üye (2007)
İngilizce > Çince
+ ...
具体情况具体分析了 Oct 25, 2009

Li Cao wrote:

我今天在另一个中文翻译论坛看到有人找科技英文翻译,生物方面的中译英,5600字,200人民币。应征的还不少。请各位老手告诉我,这不是市场价,不然我也要打退堂鼓了。

千字200元,还是整个项目200元?如果是前者,可以考虑,尽管相对于付出的精力而言,项目总价还是偏低了些,如果是后者,还是别干了,这种鄙视知识和经验的人,不与之合作才是对自己的尊重。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 16:18
İngilizce > Çince
+ ...
深有同感 Nov 7, 2009

Renquan Yang wrote:

最近做了一个翻译项目,中翻英,疫苗专利。感觉很吃力,倒不是因为专业方面出问题了,而是中文文本的撰写质量实在有待提高。大概翻译惯了国外的PCT英文专利,加上这些时间的科技期刊编辑经验,现在看手头的这些国内中文专利,只能感叹国内专利代理人们的职业素养实在有待提高,同时专利发明人本身的中文水平也有待大力提高,更不用说国内专利发明人的专利法律知识和专利法律文书写作能力亟待加强了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 16:18
İngilizce > Çince
+ ...
“高端市场” Nov 7, 2009

Jianlong Sun wrote:

我觉得身居欧美的译员说不定能凭借自己的英语优势,占据国内这些高端市场

如果你以 freelancer 的身份去与国内的“高端项目”客户打交道,他们提供的价格就不会有多少吸引力。而且他们不一定认为你有“英语优势”。 对于中译英项目,他们往往会要求必须由 native English speakers 翻译。所以,他们宁可以高价去找国外的翻译社,让他们从中砍一刀,尽管这样的项目(例如到欧美申请的中国专利)最后往往还是落在 non-native English speakers 手中。


 
请求帮助新手~~~ Mar 12, 2010

Wenjer Leuschel wrote:

tiandaijun wrote:

Dear Mr. Wenjer,

Thanks a lot for your soon reply. Of course, there are so many types of standards for "PERFECT" translation.

First , let me crack the HOMEWORK you assigned to me, and then Hand in my work.

Daijun


代君:

如果你在网上搜寻 Anthony Pym 的著作,会发现他有相当多的著作,而且都值得参考。他的写作风格介于一般学术著作和科普文字之间,抽象的程度不像一般学术著作那么虚虚玄玄,最主要原因是他本身也是一位相当成功的翻译人,而非纯粹在学术界里混混的人物。关于 transaction costs,他还有其他著作举出实例解说,在网上仔细找就会找到。

Pym 的翻译理论是从实务经验归纳而来的,不是从象牙塔里的想象而来的,所以很有参考价值。有志于研究翻译的人应该从他的著作开始,而不是从经典的 Walter Benjamin 开始。目前在许多大学的翻译系所里的教学路数都是错误的,主要原因在于教授们大多是文学院出身的,而且很少有实际的翻译经验,即使出身理学院的教授们也往往由于缺乏实务而爱打高空,爱谈些虚虚玄玄的东西。这种情况下,Benjamin 的著作当然比较能拿来唬人,因为 Benjamin 的理论固然是他从实际的翻译经验归纳得来的,但他的理论从德文翻译成英文时,已经被学院人士扭曲了一番,读起来已变得模棱两可,每个人怎么读怎么理解都行,对实际从事翻译事业的人则是一点用处都没有。

中国的情况我比较不了解,台湾的翻译系所则是制造廉价劳工的地方,真正可在翻译事业中发挥长才的极少,他们毕业后在翻译公司里都是流动性最高的审稿人员,平均待在业界的时间不超过九个月,不是转到生产业界或商界,就是回到象牙塔投教授们所好,写些虚虚玄玄的东西。因此,若有翻译系所的学生问我毕业后该如何,我的建议一向是:先到产业界谋职。因为,有了实务经验后,回到翻译这个行业会有豁然开朗的顿悟。

我在“所谓完美的翻译”里写得有些不客气,但用意是良善的。千万不要让那些谈翻译理论的人给唬倒了。我平常半开玩笑说的“翻译不难,你懂得的东西就能翻译”,基本上和“并非懂英文 (外文) 就能翻译”有着相当大的差异。那种差异就在于实务经验,包括对人类各种经济活动的实际经验。

许多东西是急不来的,必须积攒经验,到了某个程度,很自然会有因量而产生质变的效应。这里的大多数翻译者都不是翻译系所毕业的,而是从各种学科学门出身的翻译者,他们能够以翻译为生,最主要原因在于实务经验。舞文弄墨的文学翻译则是另一回事。

祝你渐入翻译事业的佳境!

Wenjer


您好,我是一名学习翻译的学生。毕业论文准备定为针对翻译理论家皮姆的研究,大致是这样的粗略方向。您能大致跟我说说研究这样的理论家该如何着手呢?没有个比较清晰的计划,比较头疼。请您指教,非常感谢!


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
Çin
Local time: 06:18
Üye (2012)
İngilizce > Çince
+ ...
学习了 Mar 18, 2012

Wenjer Leuschel wrote:

daisy0079 wrote:
我说的是中国大陆的翻译公司啊。肯出2美分/word的都很少。

哎,只能说:何不食肉糜?


在中國之外的業者也知道中國市場的平常價碼在每千字一百五十到三百人民幣之間,但是 ProZ.com 這個地方是國際性的交流平台,希望更多人參與的目的就是要讓人才能夠得到他們應有的報償。

並非我們在國外的翻譯人真的那麼不懂行情,而是如果有了這麼一個很好的平台,中國市場的翻譯人卻不懂得善加利用,心裡想的仍然只是仰賴國內市場上的那些業者,那麼任何人也就無法幫忙了。

兩三個月前我和幾位東歐的翻譯人應酬時,談到我在台灣大力鼓吹自由翻譯人走上國際,但相信我這種突破國內業者壟斷市場的方法可以奏效的人卻不多,因為他們害怕收不到錢。那些東歐翻譯人哈哈大笑,說:他們大概是害怕人家多付錢給他們吧?!(老實說,羅馬的 Spartacus 奴隸造反歷史很值得借鏡:當慣了奴隸的人無法想像自由人的生活,當然也不知道如何為自己和別人爭取自由平等,心胸放不開,只以為自己當權了就可以像是奴隸主一樣為所欲為;那樣的心態當然無法成功。)

自從我直接和國際業者打交道以來,至今還沒有遇到過任何一家業者賴過我一毛錢!只有香港一家業者需要我提醒一次 (他們完全沒有賴帳的意圖),上海一家外商業者分成五期付款 (這有他們的苦衷,我能理解也能接受),其他的業者該付款時絕對都按照雙方約定方式處理。甚至與自由翻譯人小業者的往來也都非常靈活暢順,雙方都能得到許多便利。

客戶有時來來去去,但若能維持五到十家客戶,包管你天天有活幹。沒有一百也有五十美元的日收入;做出名氣時 (能幫人解決疑難雜症),人家就來找你操作項目管理,兩三家有規模的客戶就包管你一個月收入三千、五千美元。這才是做翻譯的附加價值!你學到的不僅是從一種文字轉成另一種文字,你學到的是如何與人為善,如何與人合作,如何利人利己。簡單說,你學到的是做人做事,對你的人生態度必定會起正面積極的效用。

補充說明:
沒有任何業者會為了一點小錢傷害自己的商譽的。以德國的業者為例,你只要如期交稿,不管你的文字質量如何,絕對如期付款,但若質量真的太差,他們雖不會扣款,卻也休想再有機會做他們的項目。

有一位西班牙翻譯人和我在線上對話時提到,她的態度是:賴帳的客戶必定失去她這位翻譯者,損失的是他們,不是我這位譯者。這種態度是正確的。

信用從來是雙方一點一滴搭建起來的,聰明的業者和翻譯者都會從小項目一點一點做到大項目,只有存心坑人的才會一下子幾萬字交給第一次交往的翻譯人。翻譯者做得不安心,能有怎樣的質量,可想而知。聰明的業者絕對不會用那種嚇人的大項目招攬新譯者的。

另一方面,聰明的翻譯者會慎選客戶,從小項目做起,還沒有建立互信基礎的客戶不會一次接太多稿量,或在付款到期前單一個客戶累積過大金額。這是防止客戶惡性倒閉的措施。當翻譯就是做生意,而做生意首重的是財務安全。道理很簡單,應用之妙則存乎一心。

總起來說,依據我的經驗和觀察,在我們這個行業裡,越是寬厚的人越是得助於人。其實,整個人生又處處何嘗不是如此?行有不逮,反求諸己;如果老是遇到小人,那麼就得揣摩一下自己是否也有小人的心態;戒除小人心態,明白如何防範受欺,事事照規矩來,沒有人能賴帳的。事實上,我接項目、收款和付款,整個過程都有一套記錄,因此降低發生糾紛的可能性,也能夠防止惡意污衊、破壞信譽。人間的規矩就是掌握生命的 SOP,正是這樣建立起來的。


[Edited at 2006-06-16 16:16]


别的不说了,两个字-超赞!


 
DanielChen
DanielChen  Identity Verified
Çin
Local time: 06:18
İngilizce > Çince
+ ...
译路漫漫 始于足下 Mar 19, 2012

Wenjer Leuschel wrote:

Robert Cai wrote:

看了诸位前辈的评论,很受启发。本人现在上海,有4年以上的专职和2年多的兼职翻译经验,目前在IT公司从事本地化工作。虽然曾经涉足的领域也比较广泛,但主要长处还在法律(曾经在一间英资律师所做专职翻译)和金融(对这方面比较有兴趣),其他General business性质的也可以做。在此借这个帖子的人气请教各位前辈,如果想在今后开始接触国外客户,应该怎么做比较有效?


在翻譯這個行業裡,大家都是平輩,因為每個人各有所長,也各有所短,互相截長補短,方能完善這個行業。

接觸國外客戶的方法,每個人各有一套,很難說怎麼做比較有效。以往已經有不少同仁談過他們的經歷,都足以借鏡。

在 ProZ.com 上給自己做廣告,這也是個好方法:先把 Profile 做好,參加 KudoZ 問答,參加論壇上的議題討論,讓 outsourcers 注意到你的能力;如果接到項目,盡心盡力好好做,一點一點就會建立起口碑。這也許是很長的路,但會是很紮實的路。

祝你順利!


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 06:18
İngilizce > Çince
+ ...
好吧我说说我们原来公司的价格 Mar 19, 2012

[quote]ysun wrote:

"400 RMB per 1000 words" is not a high rate for "top translators for engineering documents" even in mainland China. Therefore, it doesn’t matter at all "who is that at least one".
[quote]Wenjer Leuschel wrote:

[quote]lanqi wrote:

我原来也做行业杂志编辑的,有一些资料需要外发翻译,大多是英译汉,2003-2007年基本上是RMB150/1000中文字,相当于RMB230元/1000字 英文。后来有所提高,到RMB180-200/1000中文字,折RMB300/1000 英文字符。这个价格应该还可以吧。如果是德文的会高一些。技术含量高的,也会高一些。在这个基础上,各个编辑会根据自己的freelance的水平上浮或者下调一点。但是没有低到离谱的情况。因可能是直接用户,也会直接找行业里资深的人翻译,不经过翻译公司。



[Edited at 2012-03-19 09:50 GMT]


 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »