Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
市場觀察 (Looking into the Market) Konuyu gönderen: Wenjer Leuschel (X)
|
jyuan_us Amerika Birleşik Devletleri Local time: 12:00 Üye (2005) İngilizce > Çince + ... The hard part of the logic is this: | Feb 15, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
The logic is still a litttle hard to follow, though.
... and I'll explain in plain words what is meant.
The part of the logic hard to understand is why you put your post as a reply to mine without any relevance to what I said. | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 01:00 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN That's easy to explain. | Feb 15, 2007 |
jyuan_us wrote:
The part of the logic hard to understand is why you put your post as a reply to mine without any relevance to what I said.
你的前文說 "Chance 有話要說",認為那是 "英語腔,來自台灣",而我回答的意思是 "無在乎什麼腔,也無在乎來自何方,有氣就不要憋"。The relevance is quite clear and unambiguous. | | |
jyuan_us Amerika Birleşik Devletleri Local time: 12:00 Üye (2005) İngilizce > Çince + ... How is 英語腔,來自台灣 related to "Control your Qi"? | Feb 15, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
The part of the logic hard to understand is why you put your post as a reply to mine without any relevance to what I said.
你的前文說 "Chance 有話要說",認為那是 "英語腔,來自台灣",而我回答的意思是 "無在乎什麼腔,也無在乎來自何方,有氣就不要憋"。The relevance is quite clear and unambiguous.
What made you reach the conclusion that "英語腔,來自台灣" indicates "gas"? | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 01:00 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN Something else does. | Feb 15, 2007 |
jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
The part of the logic hard to understand is why you put your post as a reply to mine without any relevance to what I said.
你的前文說 "Chance 有話要說",認為那是 "英語腔,來自台灣",而我回答的意思是 "無在乎什麼腔,也無在乎來自何方,有氣就不要憋"。The relevance is quite clear and unambiguous.
What made you reach the conclusion that "英語腔,來自台灣" indicates "gas"?
Neither "English manner" nor "from Taiwan" indicates anything, but "Chance 有話要說" does in a sense as we Chinese would understand.
[Edited at 2007-02-15 23:52] | |
|
|
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 12:00 Üye (2006) İngilizce > Çince + ... 文哲兄,明年的翻譯市場怎樣看? | Feb 15, 2007 |
送狗年,迎豬年,照香港人的習慣,會請一些有深度的人,預測一下流年吉運,來年的翻譯形勢是好是壞,給我們分析一下好嗎?如果你喜歡用訪談方式,PK可充當記者。
1。回顧狗年,翻譯市場是好是壞?大多數人是得益,還是損手爛腳?
[Edited at 2007-02-15 19:32] | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 01:00 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
pkchan wrote:
送狗年,迎豬年,照香港人的習慣,會請一些有深度的人,預測一下流年吉運,來年的翻譯形勢是好是壞,給我們分析一下好嗎?如果你喜歡用訪談方式,PK可充當記者。
1。回顧狗年,翻譯市場是好是壞?大多數人是得益,還是損手爛腳
每個年都是好年,每個月都是好月,每一天都是好天,問題是:對某人好的,對別人不見得好。西洋話不是說 "Somebody's honey is somebody else's poison." 嗎?
所以啦,狗年,有人大賺,有人大賠;豬年,說來怪,偏偏豬犯了正沖。但,賠錢的搞不好不是犯沖的豬,而是跟豬走得太近的不知哪種動物。因此,聰明人遠離小人,練就應付的功夫,方能逢凶化吉。
狗年,大家都活過來了,所以應該算大家都得益得利,不摸髒東西的人大概手腳都還完好。
豬年嘛,先祝大家繼續如此,再祝更上一層樓! | | |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 12:00 Üye (2006) İngilizce > Çince + ... 文哲兄果然是眼光獨到,比喻傳神。 | Feb 16, 2007 |
翻譯不許混水摸魚,否則會身陷泥足,損手爛腳,髒東西不要摸,譯人要潔身自愛、自重,近君子而遠小人。逢凶化吉,無往而不利。
2。更上一層樓去看,PROZ在地化與2008奧運是相沖還是相生呢?是不是機會,還是對翻譯市場無太大的影響?
[Edited at 2007-02-16 04:20]
[Edited at 2007-02-16 04:22] | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 01:00 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
pkchan wrote:
翻譯不許混水摸魚,否則會身陷泥足,損手爛腳,髒東西不要摸,譯人要潔身自愛、自重,近君子而遠小人。逢凶化吉,無往而不利。
2。更上一層樓去看,PROZ在地化與2008奧運是相沖還是相生呢?是不是機會,還是對翻譯市場無太大的影響?
翻譯市場到處都是,這是顯而易見的事實。跨國事業為了拓展市場,除了針對公眾的文宣需要翻譯之外,企業內部的典章制度也要與不同的所在國家的員工溝通清楚,那更需要達意的翻譯。因此,幾乎全球各行各業的姣姣者都會有翻譯的需求,而且那些企業往往並不設立自己的翻譯部門,頂多設立審核翻譯的部門。這即是翻譯業者下手所在,也是自由翻譯者的項目來源。
ProZ 屬於翻譯推廣事業,其在地化與 2008 奧運顯然風馬牛不相及。後者的翻譯需求是孔急的直接需求,前者的需求則是可緩可急。2008 奧運既然與 ProZ 的在地化毫無干係,當然不存在相沖或相生的問題。
此外,奧運的翻譯需求想必早已完成規劃且業已發包,自由譯者能插手的地方想必不多,因此可視為既定且已滿足的市場,不會再增加需求,當然也不會對市場產生重大影響。這樣的盛事畢竟與唐玄奘開譯場進行翻譯佛經的性質很是不同。後者吸收了當時中國的各種文字工作人才,前者則只牽涉到少部分的文字工作者。
不過,對自由翻譯者而言,ProZ 的在地化是一個不錯的機會,無論是參與工作或通過在地化的成果了解全球翻譯事業的狀況,從而擬定個人切入市場的角度和定位,每個人多多少少都能從中獲益。 | |
|
|
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 11:00 İngilizce > Çince + ...
Wenjer Leuschel wrote:
不過,對自由翻譯者而言,ProZ 的在地化是一個不錯的機會,無論是參與工作或通過在地化的成果了解全球翻譯事業的狀況,從而擬定個人切入市場的角度和定位,每個人多多少少都能從中獲益。
文哲:
在这方面我的看法可能与你有些不同。就中英文翻译行业而言,ProZ.com在地化有利于中国大陆、香港及台湾等地英文不佳的翻译界老板到国外揽项目,然后以极低价格包给当地自由译者去完成。那些地区英语水平高的自由译者并不依赖于ProZ.com在地化。当今的趋势是欧美等国家的翻译社或客户去中国大陆和台湾寻找翻译,而不是相反(少数特殊情况除外)。因此,总的说来,ProZ.com在地化有利于中国大陆、香港和台湾乃至欧美等国家或地区的翻译界老板,在一定程度上也有利于中国大陆和台湾的自由译者,而对于欧美等国家或地区的自由译者则是不利的,因为他们必须面对降价的压力。 | | |
David Shen Amerika Birleşik Devletleri Local time: 09:00 İngilizce > Çince + ...
Yueyin Sun wrote:
文哲:
在这方面我的看法可能与你有些不同。就中英文翻译行业而言,ProZ.com在地化有利于中国大陆、香港及台湾等地英文不佳的翻译界老板到国外揽项目,然后以极低价格包给当地自由译者去完成。......
咱不懂生意,只觉得YUEYIN说得在理。 我反对此网站在地化原因很简单。一是已在欧美的自由译者对手多了,价格上无法竞争,而他/她们在海外生活的压力恐非亲身经历者才能理解。并不是每人都能天天唱山歌的。二是这个英文网站根本没有必要再来个翻译版。翻来覆去只是肥了老板,苦了翻译。英文又不是稀罕语种。 文哲兄你曾叹息太多PM不懂行,有了中文版他们就懂行了吗?要靠中文版来经营的翻译社老板是不是去开小商品市场更好些呢?而那些自己有意识有志向进入国际竞争的大陆自由译者也用不着靠在地化来找到PORZ这类平台。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 01:00 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
對於這個網站在地化可能帶來的衝擊,兩位兄長的看法有一定的道理,我不會無視於某些情況的改變,也打算談一些因應的可能性。
不過,今晚剛和家中通話,有些事需要花費很大的精力策劃和執行,所以暫時無法針對兩位兄長的意見深入談論,請容我晚些再談。 | | |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 12:00 Üye (2006) İngilizce > Çince + ... 鍦ㄥ湴鍖栬垏濂ч亱鏄爆銆侀Μ銆佺墰涓嶇浉骞层 | Feb 16, 2007 |
在地化與奧運是豬、馬、牛不相干。不經意又回到老話題,應要找找新的意思。3。面對市場處處在的問題,譯人又怎樣自處呢?要走又紅又專的路線,打出品牌,還是行多元化的道路,大小通吃,上下古今,天文地理都接。找緊機遇,磨練本領,否則錯過了奧運,便不知道再待何時了。文哲兄的看法又怎樣?
[Edited at 2007-02-16 19:32]
[Edited at 2007-02-16 19:34]
[Edited at 2007-02-16 19:36]
[Edited at 2007-02-16 19:37] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 01:00 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
Yueyin Sun wrote:
在这方面我的看法可能与你有些不同。就中英文翻译行业而言,ProZ.com 在地化有利于中国大陆、香港及台湾等地英文不佳的翻译界老板到国外揽项目,然后以极低价格包给当地自由译者去完成。那些地区英语水平高的自由译者并不依赖于 ProZ.com 在地化。当今的趋势是欧美等国家的翻译社或客户去中国大陆和台湾寻找翻译,而不是相反 (少数特殊情况除外)。因此,总的说来,ProZ.com 在地化有利于中国大陆、香港和台湾乃至欧美等国家或地区的翻译界老板,在一定程度上也有利于中国大陆和台湾的自由译者,而对于欧美等国家或地区的自由译者则是不利的,因为他们必须面对降价的压力。
樂音兄:
基本上,我認為市場透明化是價格合理化的必要過程。ProZ.com 網頁的在地化有助於市場透明化,讓海內外的翻譯者都明白市場的實際狀況,曉得如何為自己定位。
事實上,翻譯社的老板通過在地化在這裡攬項目的可能性並不高,因為項目招攬的內容並不屬在地化的內容,要得到項目還是要看懂招攬的外文內容,並且以外文回應溝通。
我們都同意,業者和譯者處於平等地位;即,每個人都有權利選擇合作對象。如果市場透明,某譯者明白自己在某方面文稿上可定位於某價格,如果合作者不以那樣的價格協商,該譯者大可拒絕承接。
這有點像是說,翻譯者處於被動地位。但其實不是這麼回事。我常常用較高的價格找不到恰當的翻譯人選,因為我確認為可以完全勝任的翻譯者,卻由於承攬了一大堆低價的項目,沒有時間幫我解決問題,只能退而求其次,找正好有空的譯者,再另安排在我之前的審校。總的來說,這延長了質保流程,也注定增加成本。因此,我認為最嚴重的問題在於良好的翻譯者自己過於緊張,翻譯社出賤價,自己也就先賤賣,好的、適合自己的項目來時,卻沒有時間承接。
我記得我找某位我認為優秀的翻譯者合作時,該譯者根本不考慮我的建議內容,簡單地說了 "我的價碼你不會有興趣"。其實,只要做到符合需求的質量,無論什麼價碼我都很有興趣。重點是,翻譯者有無把握幫人解決問題,並且知道在沒有十足把握時,至少不會給人製造問題。這就需要穩定的人格特質了。
我不認為身處歐美的翻譯者必須降價求售,因為十二月我的合作者送來某居住德國的中文譯者的履歷,我當下判斷可以請該應徵者前去做訪談,而且當那位應徵者說她只要一份工作,不計較薪給時,我和我的合作者決定給予兩千兩百歐元薪水,外加所有法律規定的 social benefits,每年結算若業績超過預定額,還會給一定比例的紅利。那位譯者是剛從上海嫁到德國去的,幾乎不敢相信翻譯社的老板會認為她有那樣的能力,而我和我的合作者卻非常清楚,有她的機械工程學業背景加上原先任職的物流商務經歷,做我們的重點領域翻譯和 PM 工作,條件綽綽有餘,不消兩個月就能得心應手。
如果連身居歐美的翻譯者都降價求售,那麼沒有出國的翻譯者豈不更沒有信心要求合理的價格?喔,連你們一毛二都不敢要,我們怎敢報出六分錢的價格?這一來不就造成惡性循環了嗎?!
華語地區的翻譯社老板真有那麼神通廣大,包山包海,把奧運的翻譯全包了還不算,連歐美國家的翻譯需求也都包了?我個人的看法是:居住歐美的華文翻譯者大可不必緊張,立個好樣,那些嫌你們貴的翻譯社就讓他們先吃一點遠距無法控制質量的苦頭,再回頭時就漲他們一兩分錢!
[Edited at 2007-02-17 07:26] | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 01:00 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
pkchan wrote:
在地化與奧運是豬、馬、牛不相干。不經意又回到老話題,應要找找新的意思。3。面對市場處處在的問題,譯人又怎樣自處呢?要走又紅又專的路線,打出品牌,還是行多元化的道路,大小通吃,上下古今,天文地理都接。找緊機遇,磨練本領,否則錯過了奧運,便不知道再待何時了。文哲兄的看法又怎樣?
奧運每四年一次,只是風水輪流轉,每次不同國家而已。對華文翻譯者而言,是否沾上奧運的雨露,其實也不重要,需要在地化的東西何其多,北京奧運的情況則是就地洋化,不沾腥的好。
每個人的資質不同,機緣和境遇也不同,可市場確實所到之處皆有,但看個人如何利用自己具備的條件持續開發而已。有些人懂得地利之便,充分發揮邊際效益帶來的附加價值,通曉與他人合作之道,即使自己不能的翻譯項目,照樣為同仁攬下來共享;這樣的人當然可以行多元化的道路,能吃的,天上飛的除了飛機、地上爬的除了汽車、有模樣走的除了人之外,豬、馬、牛、羊樣樣吃。有些人則先天條件較差,也比較容易害臊,因此只吃自己能消化的,以免攬多了給自己惹麻煩。
人人景況不同,但愉快的心情卻只有一種:爽就對啦! | | |
Jeremy_Chen Avustralya Local time: 03:00 İngilizce > Çince + ...
看到Wenjer不避諱地寫下這麼多篇文章,我受益很多。
不過看到的時間晚了,所以只針對新的文章回應。
台灣的譯界有個很大的特色,非常重視「舞文弄墨」,教育翻譯人才的學界可能還是帶頭人(參考一... See more 看到Wenjer不避諱地寫下這麼多篇文章,我受益很多。
不過看到的時間晚了,所以只針對新的文章回應。
台灣的譯界有個很大的特色,非常重視「舞文弄墨」,教育翻譯人才的學界可能還是帶頭人(參考一下這個師大的廣告文宣 http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/2k61216/workshop2k612.htm,本人替澳洲教師翻成英文,深受其苦)。
我認為原因可能有二:
第一,學術派認為文章一定要美,不「雅」的文章是劣文。也這樣教育學生。過去我在澳洲比較台灣與大陸的學子,台灣學生傾向引用大量的典故、成語,想盡辦法堆砌漂亮的句子。
第二,由於「愛批評者眾」把文章搞「糊」了便難以批評。翻譯用詞越雕琢越偏離原文,越搞不清楚到底譯者是為了文雅而犧牲原文,還是外文理解不正確。
我在這個thread拜讀到協同合作與pm的概念,讓我眼界大開,我身旁有很多優秀的潛在翻譯員(當學生的好處是看同學可以看得特別清楚,大家沒那麼多層面具),也已經體會到那種蔽帚自珍(資訊不公開、資源不分享),與傻傻地討好客戶與削價爭取客戶的過去錯誤。
Wenjer的文章我想會讓我少摸索好幾年。
Wenjer Leuschel wrote:
在台灣譯界相當流行譯界是劣幣逐良幣的說法。贊成這種說法的人大多是喜歡公開批評別人翻譯差的人,但奇怪的是,他們如此大力進行譯評,說是要糾正譯界的風氣,過了好幾年,在他們的眼中,翻譯界依然是劣幣逐良幣。
先從字面上理解劣幣逐良幣的意思。如果手上有兩張百元面值的鈔票,人們會傾向於先用掉那張比較破舊的鈔票;這是劣幣逐良幣原本的意思。不過,那兩張合法的鈔票還是等值的,劣幣和良幣並沒有什麼差別,拿到那張破舊鈔票的人並不吃虧,但如果由他選擇那兩張鈔票之一,他會比較願意選取那張較新的鈔票。
由此看來,在翻譯文字的使用上並無所謂劣幣逐良幣的現象發生。那麼,為什麼有人感嘆翻譯界是劣幣逐良幣呢?這與前述貨幣使用的現象有相似的地方,在於人的心理:自己的總是比別人的好;即使別人的文字好些,跟自己的風格無法搭配,還是得改成自己的表達風格,否則會顯出自己的拙劣。依我的看法,翻譯界流行感嘆劣幣逐良幣的說法,真正原因在此。
翻譯文字的優劣可從兩方面來看。先從字寫作方面來看,文字是否精煉簡潔,語意是否通達流暢,文風是否合節連貫,這是寫作方面的判斷。但在翻譯方面,除了翻譯者的寫作能力之外,他的外文理解是否正確也必須受到檢驗;這方面的檢驗並非一般以為的精確檢驗,而是依據文本使用目的所做的堪用檢驗。
如果採取上述的方法檢驗翻譯,在翻譯上就無所謂劣幣逐良幣的問題,只有不同的幣值--適用於不同使用目的的翻譯寫作風格。否則,在任何翻譯文本裡都可以找到大大小小的瑕疵。
因此,幾乎所有的翻譯者皆可找到適合自己的市場,即使舞文弄墨的功夫不如文科出身者,只要具有某方面的專才,即可在翻譯事業中發揮出相當的效益;聰明的業者會選用這樣的人才,反而不選用恃才傲物的翻譯者。
[Edited at 2007-02-15 13:53] ▲ Collapse | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |