Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
市場觀察 (Looking into the Market) Konuyu gönderen: Wenjer Leuschel (X)
|
Ellen Xu Amerika Birleşik Devletleri Local time: 17:23 İngilizce > Çince
您多次提到在proz.com上观察选取好的合作者。请问通过什么途径?通过profile筛选,还是通过回答问题,或回帖筛选?
烦请指教。
Wenjer Leuschel wrote:
自由翻譯人小型業者最怕的合作問題是些什麼?
總的來說,只有兩點:一是合作者不能如期交件,二是合作者的翻譯質量不能令人滿意。
老同學 Per N. Döhler 在他的 How Not to Become a Translator 一文裡說:"如果你聽到不愛聽的說法,簡單拒絕即可。如果人家要派給你勉強也難為的稿件,拒絕有理。但你若是接受了派件,務必遵守交件的條件。聽起來像廢話?你要是知道有多少翻譯人連這些廢話都做不到,那才教人訝異呢。"
自由翻譯人小型業者身兼翻譯、PM、審校、修潤等等工作,如果還遇到合作者不能如期交出項目,那會是一個頭兩個大的。因此,千萬慎選合作者。
説到這一點,我必須向某一位自由翻譯人小型業者道歉。他是和我同樣服務一家瑞士商的翻譯人。有一回他來向我求助分派部分稿件給我時,我手上項目正巧全滿,所以推薦了一位平常有一點來往的年輕翻譯者,因為我認為該譯者應該能夠應付那樣的文本。那位譯者看了文本,也向那位自由翻譯人小型業者說明沒有問題,但交期到時卻仍有將近四千字沒有解決。這下苦了那位朋友。最後他雖然自行解決了問題,但花出相當大的代價。自此,我不再輕易推薦任何人給同仁,只請同仁在 ProZ.com 上自行觀察取才。
不過,無法如期交件的情況有許多種,有些是情有可原的,也有些是意料之中的,一般都是意料之外的。既然要分派稿件給別人,某種風險必須計算在內,否則往往會付出慘痛代價。
我當然也碰到過那樣的事,但幸好都是意料之中的情況,我早已準備了替代方案,立即補償工期的損失。風險管理,這也是自由翻譯人小型業者所必須學習的。
至於合作者的翻譯質量不能令人滿意,這種事一般是可以預料的。要不是你給人的時間太緊,就是你識人不足。簡單說,在 ProZ.com 上觀察每位譯者的表現,什麼樣的譯者質量會給你惹麻煩,大致上可以看出端倪的。
一般情況下,我都是以寬厚的心情看待這兩個教業者害怕的問題,盡量訓練可以受教的翻譯者務必遵守某些原則,讓自己的信譽不會受損。合作的考量從來不會只是知識學問,很重要的是人品的考量;所謂人品就是待人待己的態度,不愛惜自己的翻譯者絕對不可能愛惜別人,所以有那種跡象表現的翻譯者千萬不要碰。自視過高,待人不寬厚的翻譯者也千萬不要碰,因為他不會老實待人做事。
懂得管理風險的自由翻譯人小型業者,遇到上述問題的機率會減少許多,縱使遇上了,也還能解決問題,雖然辛苦些,還不致於誤事或傷害自己及客戶的信譽。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
ellen Xu wrote:
您多次提到在proz.com上观察选取好的合作者。请问通过什么途径?通过profile筛选,还是通过回答问题,或回帖筛选?
烦请指教。
互信的基础一向是不容易建立,而且很容易由于小小的不顺利打坏的。因此双方的性情都必须是宽厚的,即是双方都应该抱着随缘的心情合作,只要对方认为是不方便的,不能勉强。
基于这样的认识,派稿者发现受稿者延误工期,而受稿者提不出补偿工期的方案,派稿者有权立即转派,受稿者不得异议;或者,受稿者在受稿后一日之内发现稿件不是自己能够应付的,应该在当日说明无法受稿,好让派稿者能够及时采取备案行动,不可拖到已经没有时间挽救的地步,才让派稿者知道情况。
因此,为了预防派稿错误,选择合作对象前的观察不可缺,合作中的渐进程序也不可缺。派稿人怕的是不能及时收到预期质量水平的译稿,受稿人怕的是收不到钱,所以合作中的渐进程序是必要的,否则根本只能盲目地信任,或随便猜测而不信任别人,因此失去良好的合作机会。
回到观察的要点。漂亮的 profile 人人会写,壮观的网页人人会做,有人专门拿人钱财替人做这些东西,所以大体上看得到的 profiles 和网页都大同小异,有时连 CV 也有人冒用。因此,这类的自我宣传不必太当真,只能用作参考,真正合作只能一点一点来,稿量不可一次过多。如果某人的 profile 里写他的专长是哪些,经过长时间以较短的该类文稿测试他的能耐,大致上可以看出其言是否属实。
另外,一般有稿件可以分派的人容易被视为比较占有优势的人,因此容易被误会对受稿者不够客气或不够照顾,因此对于受稿者的能力、合作意愿和性情必须事前考察。也就是说,考察的要点在于这三点:能力、合作意愿和性情。能力的考察不困难,从 candidates 平常提问和答问情况以及在论坛上的表现,大体可以看出梗概。但比较困难的是合作意愿和性情的考察。
合作意愿会随着时间改变,主要是由于双方互动情况改变所致。如果有一方认为吃亏,当然会削弱合作的意愿。这样的情况下,不要勉强合作。
至于性情,那其实是影响合作的最大因素,但也是最难观察的东西,必须在实际接触的互动中加以确定。简单说,每个人都有自尊,但有的人由于自己觉得不如人,便把自卑膨胀成对别人样样不服气,无法欣赏别人的长处;跟那样的人合作绝对不会是愉快的,所以必须避免。由于人性对自己一向是隐恶扬善的,因此不善良的动机往往会以冠冕堂皇的善意姿态表现出来,所以观察性情需要特别长的时间;不要预设别人的动机,能够预设的只是所有的人求取的绝对是对自己有利的地位,因此只要不是正面的人身攻击,都是可以容忍的。
由于每个人求取的是对自己有利的地位,因此人与人之间的互动不免会发生一些摩擦冲突,观察人的性情,要点在于看他处理、以至于化解摩擦冲突的技巧。世间其实没有好人、坏人的区别,因为每个人心中都有善恶,言行的善恶只是一时的取舍。
德国作家 Wilhelm Busch 说“善就是不做的恶”,这种说法我相信。做出来的恶是人人都看得见的,所以无论包装得多好,言行中必定透露,但没有做出来的恶是别人看不见的,那是最起码的善。合作者之间最起码要做到不恶言相向;不合的,那就不要合作,没有必要说别人如何如何。自视高于你的人,没有必要勉强他与你合作,因为勉强的合作不会给双方带来利益,只会增加恩怨。祝福他鸿图大展即是。
合作需要长时间的观察,修正印象,再观察。如果在短期内立即发觉无法合作,快刀斩乱麻,马上终止合作关系,不要勉强继续,否则会积压更多的不愉快。我一向主张人人都要聪明,意思就是这样:不勉强与任何人的合作关系。即使夫妻都有可能由于性情不合而离婚,更不用说商务上的合作。合作者既然不珍惜与你的合作,认为你获得不应获得的利益,而他只是吃亏,你当然没有必要委曲求那不可能的全。如果老公、老婆天天嫌东嫌西,他们还勉强维持婚姻关系,那就可以预期哪天必定闹出命案来!所以,一见苗头不对,立刻采取措施,逐渐隔离,而且要绵密隔离,任对方怎么攻击都不会伤到你,让他攻击越猛烈则自己受伤越严重,直到他明白自我约束而互相无伤为止。互相无伤,这已经不错了,不要再想重新建立什么合作关系。
人生是一场生意,没有人会放弃自己的生存意愿迁就别人的,绝对是互相有利于生存才会建立生意盎然的合作关系。从己身生存的观点出发,聪明地选择搭配的对象,观察利害得失就不会是一件困难的事情。
总括起来,将心比心是要诀:不能尊重自己的人,不会尊重别人;不会尊重别人生存的人,不可能尊重你的生存。在每个人的言行里,很容易看见他们的价值观;如果违反尊重别人生存的原则,再冠冕堂皇、嫉恶如仇,全都是假的。你可以让那些作假的人有修正言行的机会,但绝对不要让他们有伤害你的机会,所以合作之事必须从长计议,不能只看眼前的小利,而是要从根本的价值观考量,不符合尊重他人生存权利者,绝对不可勉强与他合作,即使他散布谣言伤害也不必理会,因为他只能一时伤害你,而你的抉择保证他无法永久伤害你。永久和一时之间,你当然要聪明地选择永久。
[Edited at 2007-06-15 04:10] | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
有些同仁认为我所谈论的经验会误导别人;因此,我特地先写下这个 disclaimer 以说明我的经验仅供参考,每个人阅读时应自行判断。
在上海 Powwow 会议时,我没有提供任何成功的秘诀,但我提出的是一种对于合作团队的看法。我认为,自由翻译者最佳的合作团队人数是三到四人。人多了容易有利益分配摆不平的问题。三到四人的性情比较容易掌握,其他两人或三人的�... See more 有些同仁认为我所谈论的经验会误导别人;因此,我特地先写下这个 disclaimer 以说明我的经验仅供参考,每个人阅读时应自行判断。
在上海 Powwow 会议时,我没有提供任何成功的秘诀,但我提出的是一种对于合作团队的看法。我认为,自由翻译者最佳的合作团队人数是三到四人。人多了容易有利益分配摆不平的问题。三到四人的性情比较容易掌握,其他两人或三人的性情绝对是你能摸清楚的。这有点像在作战时,你不需要顾虑战友在你背后放冷枪,你知道他们的生存和你的生存相关,因此你们在战场上的进退是互相支持的,不会让任何人腹背受敌。
指挥小组的人马作战,尤其是整支人马都是跟你一同成长的战友,相较于指挥一支你叫不出名姓的大军容易许多。即使指挥大军有别的技巧,但对自由翻译者而言,你的合作伙伴绝对要是你很清楚行为模式的战友,否则就容易出现半路出妖的状况,而且由于你认识那些战友,你很清楚他们绝对不会比你笨,如果你的行为自私自利,那只会伤害你自己。
基于这样的人间观察,我提出最佳合作团队人数的看法。别人是否同意,我无从知晓,但我的翻译者合作对象都只是单独的或两三个人的组织,太庞大的组织不好维持市场作战能力,所以我不会予以考虑。
自由翻译者其实是一个个的小老板,虽然不是每个人开公司,但每个人的盈亏自负,事业的成败都是自己的能力所致,也是自己够不够聪明地选择结盟对象的结果。如果你老是委屈别人,你会失去号召力,没有人会长期牺牲自己的利益让你过得太舒服;如果你老是委屈自己,人人都认为你很好欺负,你会失去别人的尊敬,你不可能成为平等的战友。三到四个聪明人,利益很好协调,因为人人聪明,所以必须平等对待。这样的市场作战组织会产生相当强大的作战力量。三到四个知己知彼的战友,为了生存,会互相截长补短、互相支持。
单打独斗的时代已经过去,只有建立作战团队才有可能获得市场的优势。因此,千万不要轻视战友的能力,因为你的生存有赖于他们。也不要轻视自己的能力,因为如果你真的不行,没有人会找你合作的。平等互助,巩固团队作战能力,那才是你的目标。
昨夜帮了一支我只认识领头的一位译者的团队审修稿件。我一毛钱不收,因为我知道领头的那位译者在某些情况下能够给我支持,他也同样不会收我一毛钱的。这是团队与团队之间的互助合作。在严重的项目上,由于牵涉到其他成员,所以应当互相给予的酬劳不可少,但如果是个人的举手之劳,可以酌情通融。这样的做法为的是建立团队之间的盟谊,小事可以不必计较。以这个方式,这两年多来我已经建立了几个团队间的联系关系,较大的项目,需要动用多组人马时,这些团队都能有效配合。
不同层级有不同的合作关系建立的方式,我比较注意的是自由翻译者之间的结合。大家互相说好话是最起码的友善,真正的合作则是随缘,能形成团队的往往只有两个到四个人员,多了必定发生利益冲突,会削弱市场作战能力。因此慎选三到四个人互相支持就够了。最佳的拍档是夫妻档,因为夫妻的利益关系最为稳固,除非感情已经出现裂痕。
不要小看小组织的作战能力,单单夫妻档每个月的成绩可以达到一万美元以上。如果有人要说我这是误导新进,我一点都无妨,因为我知道有人真的以夫妻档做到这样的地步。试试吧。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN Translate on your own or outsource translations | Jun 24, 2007 |
From now on, I'll write in this thread mostly in English and other languages other than Chinese. In the latter case, I will translate the postings into either English or Chinese. For instance, I might write in Spanish or German and followed by a translation of whatever I write. So that the management of the site knows about what I am writing.
To those who have reached to me to express your concerns, I express my deep appreciation for your moral support very much and I will keep on b... See more From now on, I'll write in this thread mostly in English and other languages other than Chinese. In the latter case, I will translate the postings into either English or Chinese. For instance, I might write in Spanish or German and followed by a translation of whatever I write. So that the management of the site knows about what I am writing.
To those who have reached to me to express your concerns, I express my deep appreciation for your moral support very much and I will keep on bringing in viewpoints of looking into the market as well as viewpoints of business practices in our making of living. I encourage you to exert yourselves with whatever means you have to get established in the market.
The most frequent asked question about our business has been "Should I translate on my own or outsource translations?" This is not a question for easy answers because there are some people who suspect that you could earn a lot of easy money by outsourcing while they are working like buffallos to have their small pieces of cake.
Don't worry about them. They outsource, too. They just don't want you know that they do earn some money by outsourcing and try to fool you by blaming me of preaching an immoral business practice.
I would say as usual: Go out and find people who can work with you when you outsource with whatever prices you deem to be fair for both of you and them. And, if someone offers you good money for your underwear, don't hesitate to take off your pants and get the benefit of them without losing your dignity as a human being living among people. If you regard yourself a people people, just do it!
Sure, you can translate on your own, just like me, most of the time. However, if you have found enough reliable partners who are willing to be outsourced, just do it as I described in the whole thread of "Looking into the Market."
Don't get intimidated by those established ones. You can be established sooner or later, too. You might be able to make it better than or equal to others. Believe in yourself. Figure out the lies and the truths. Don't be afraid of confrontations. Remember: You will grow up with confrontations. There is no way to shun away from difficulties. If you want to grow up, just confront them!
[Edited at 2007-06-25 00:31] ▲ Collapse | |
|
|
文哲兄:
很久以來,我一直覺得,你固然無私地把自身經驗拿出來談,希望別人從中獲益,但一方面你談的可能是一些通理,也可能是別人知道但不會公開說的道理。
因此,你無私的付出,更令人感到可能另有所圖,所以你越表現熱心,擁有某種性情的人便對你越懷疑,他們一有機會就很容易展現出對你的負面情感。
我想說的是,和氣生財,PRO... See more 文哲兄:
很久以來,我一直覺得,你固然無私地把自身經驗拿出來談,希望別人從中獲益,但一方面你談的可能是一些通理,也可能是別人知道但不會公開說的道理。
因此,你無私的付出,更令人感到可能另有所圖,所以你越表現熱心,擁有某種性情的人便對你越懷疑,他們一有機會就很容易展現出對你的負面情感。
我想說的是,和氣生財,PROZ 就像翻譯者的市場一樣,輕鬆些好、和樂些好,倒不必在這裡嘔心瀝血或肝腦塗地。 換言之,你沒有必要為人人提供得來不易的經驗,沒有必要費心告訴別人剝開表面下可能潛藏的真相為何。如果對大多數的人而言,摸索的時間和挫折都是必要的,那就 Let it be!
或許,你應該更專注照顧那些真正跟你合作的人,照顧那些你能照顧到的人,在論壇這裡的對話未必能帶給你多少用處,用心多照顧真正關懷你的人,他們和你的努力才會為彼此創造更多利益。比方說,下半年可以考慮再度邀請台灣的翻譯朋友,進行另一個 Powwow 會議,這會比在這裡花時間花精神寫出你的觀察和想法更具實際效益。
當然,這只是我個人冷眼旁觀的一些感想,僅供參考罷了。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
Red & Black wrote:
文哲兄:
....
或許,你應該更專注照顧那些真正跟你合作的人,照顧那些你能照顧到的人,在論壇這裡的對話未必能帶給你多少用處,用心多照顧真正關懷你的人,他們和你的努力才會為彼此創造更多利益。比方說,下半年可以考慮再度邀請台灣的翻譯朋友,進行另一個 Powwow 會議,這會比在這裡花時間花精神寫出你的觀察和想法更具實際效益。
當然,這只是我個人冷眼旁觀的一些感想,僅供參考罷了。
Hi, Red & Black,
Thanks for your suggestion. I followed, but it happened that I have to postpone the meeting to next year, because I got an interpretation project in China for 3 to 4 months. Although I don't have to be there for all the time, I am responsible for the arrangement and coordination of the interpreters and engineers during the installation, test-running and instruction period. That will surely take a lot of time. However, I am quite happy that the colleagues in Taiwan understand my situation and that there are also support interpreters and backups in Shanghai. Anyway, I appreciate the support and encouragement of all these colleagues. Of course, I appreciate especially your support all these years. Gracias por todo! I wish you a great success at your position in the governmental representation!
- Wenjer | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN How to identify the ones who can cooperate with you? | Jul 30, 2007 |
I have been talking about how to build up a team. Well, a team means functioning together without loss because of personal grudges. So, it is the most important that you find out as soon as possible who can cooperate with you.
Since the aim of a team work is to achieve the assigned jobs, it is easy to identify who contribute his/her effort efficiently. Those who criticize your work without providing better solutions are to be avoided. Those who correct your mistakes and errors with ... See more I have been talking about how to build up a team. Well, a team means functioning together without loss because of personal grudges. So, it is the most important that you find out as soon as possible who can cooperate with you.
Since the aim of a team work is to achieve the assigned jobs, it is easy to identify who contribute his/her effort efficiently. Those who criticize your work without providing better solutions are to be avoided. Those who correct your mistakes and errors with grace are to be cherished.
That is a simple principle. If you are used to work alone, you may want to try a team. Just do it. But if you found out that you cannot adjust your working style to suit the team, you shall try another team or just return to working alone. Like Chinese say, 钟鼎山林各有天性, we can never expect a frog to become a bull by pumping air into its belly. ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
有同仁私下問我,如何找到口譯的工作。這問題其實不難回答。口譯的工作到處有,但口譯有許多種,大多是公眾場合的口譯,那背後必定有主辦的單位,那就需要有一定的渠道讓主辦的單位知道你的能力。這靠的就是關係了。而關係這種東西若非長期建立起來的,就是立即交換的利益,因此得看你平常如何建立關係,或是你有什麼利益可以給別人。
我個人認為,要... See more 有同仁私下問我,如何找到口譯的工作。這問題其實不難回答。口譯的工作到處有,但口譯有許多種,大多是公眾場合的口譯,那背後必定有主辦的單位,那就需要有一定的渠道讓主辦的單位知道你的能力。這靠的就是關係了。而關係這種東西若非長期建立起來的,就是立即交換的利益,因此得看你平常如何建立關係,或是你有什麼利益可以給別人。
我個人認為,要取得口譯的工作,最好是建立長期的關係,不要太在意眼前的利益交換。比較重要的反而是,從長期關係得來的口譯機會要好好把握表現,讓雇用的人得到立即的利益,自己卻可以更長遠地獲得利益。
從口譯需求者的角度來看,雇用口譯人員一般都是非同小可的,所以花費必定大於筆譯,因此選錯人的傷害會比後者為大,所以他們會通過某些特定的渠道選擇人才。因此,我認為有計畫地長期建立、經營那些渠道關係,對有志於從事口譯工作的翻譯者才會是正途。
當然,開拓口譯的市場,歸根究柢還是與個人的功底有關。功底足夠的人在建立、經營關係時比較容易讓人接受,功底不足的人如果還沈不住氣則在建立、經營關係時容易讓人無法接受。因此,要選定自己所能的知識領域深入研究,讓自己在專業上的語言表達能力增強,在建立、經營渠道關係時很自然會出現機會。 ▲ Collapse | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN 如何选择合作对象或与人合作应有的心态 (How to Select Collaborators or Right Attitud | Aug 5, 2007 |
有些有志于开拓国际市场的同仁私下来信,所询问的莫非是“如何开拓国际市场”。然而,开拓国际市场和开拓任何市场一样,即使是国内市场也是同样,都有一定的原则:选择合作的对象。因此“如何选择合作对象”才是问题的核心。
以往我解释过翻译业者与翻译者之间的互信基础不易建立的缘由。总括起来说,业者害怕翻译者搪塞交差,翻译者害怕业者赖帐,双... See more 有些有志于开拓国际市场的同仁私下来信,所询问的莫非是“如何开拓国际市场”。然而,开拓国际市场和开拓任何市场一样,即使是国内市场也是同样,都有一定的原则:选择合作的对象。因此“如何选择合作对象”才是问题的核心。
以往我解释过翻译业者与翻译者之间的互信基础不易建立的缘由。总括起来说,业者害怕翻译者搪塞交差,翻译者害怕业者赖帐,双方当然会互相又顾忌,因此合作的进展都是一点一点来,双方都不会一下子放出太多。
不过,从我的经验里,我也提供了一种最简单的建立合作关系的办法。那就是:同仁之间的合作。这是一种互通有无的合作,也是建立团队的合作方式。同仁之间的合作,就是我从头开始所提到的“翻译者互助网络”的建立。这种合作方式的风险最低,最能建立牢靠的互信基础,而且领导者的产生会是由下而上的民主式的建构,不会是业者摆着高姿态压低任何人的价格,也不会是译者狮子大开口的乘人之危,因为在合作关系建构的过程中,每个人都看得见合作对象的真性情。
既然每个合作的同仁都有短有长,合作的目的是大家截长补短,达到客户托译解决不同语文沟通问题所要求的水平,那么同仁之间争强斗胜有什么益处呢?因此,合作的先决条件之一就是“合作对象会与你截长补短,不会跟你争风吃醋”。自己适合不适合与人合作,看得也是这一点;如果别人的翻译,你怎看都怎不对劲,那么你并不适合与人合作,你只能承接小量的项目独自消受,不要勉强自己承接大量的项目,做不来了才紧急找人帮你处理某些部分,然后再来抱怨别人不可靠。
我所听过的最荒谬的说法是:某某世界知名的博物馆导览是我做的,由于量太大,我把大部分派给国内的翻译者,他们也很敢接,结果做出来的乱七八糟,我花了许多时间还是无法扫除其中的问题,只好就那样交稿了;你看到那个导览,可别告诉别人那是我做的。如果你做事的态度是这样子的,我的建议是,你最好只承接你独自能应付的项目,不要想打着合作的旗号赚别人一手,还要损别人的信心。
与人合作的另一个必要条件是:你承接项目的价位必须包含质保的费用,否则保管你做得心不甘情不愿,与你合作的双方(买方和卖方)也都会感到不愉快。这一点大概无需解释,人情世故大家都懂。然而,要获得包含质保费用的价位不是三朝两日的功夫,而且你拿到了好价位,还舍得分给别人吗?如果舍不得,你永远无能培养出愿意和你共同奋斗事业的工作团队,那么你并不适合与人合作,趁早认清这一点,不要找人帮你处理翻译项目,因而制造出一些恩怨是非。
选择合作对象的目的是要建立能够截长补短的互助团队,即使这样的团队不见得是经常性的团队,即是说不见得是经常有项目让团队的成员进行合作处理,但是团队的合作关系必定由于互相的照顾而成立存在。这个理念的验证,我以往提过多次,言者谆谆,听者可能藐藐,在此不必赘述。
此外,合作也必须看机缘。我们无法期望合作者永远有充分的时间为我们两肋插刀找到适合我们做的项目;合作者一样有市场的压力和机缘,他拿到的项目不见得永远适合我们做。
合作总是双方面的;你选人、人选你,你是以什么样的心态与什么样的人合作,得到的结果当然会有差异。建立合作关系的过程其实也是一种学习过程,刚开始也许不很顺利,可能会遇到许多不愉快,但是路是人走出来的,你的性情决定你的命运:你是怎样的人,很自然会采取怎样的态度与人合作,成败则是有长期的、有短期的,端看你的心态和行为如何修正改进,让人愿意与你合作。因此,总括起来,合作的最基本要件是:经常打扫心地;心地干净,则合作愉快长远。总的来说,要是明白了朱熹说的那些道理,而且能身体力行,包管你与人合作持久愉快:
君之所贵者,仁也;臣之所贵者,忠也。父之所贵者,慈也;子之所贵者,孝也。兄之所贵者,友也;弟之所贵者,恭也。夫之所贵者,和也;妇之所贵者,柔也。事师长贵乎礼也;交朋友贵乎信也。见老者,敬之;见幼者,爱之。有德者,年虽下于我,我必尊之;不肖者,年虽高于我,我必远之。慎勿谈人之短,切莫矜已之长。仇者以义解之,怨者以直报之,随所遇而安之。人有小过,含容而忍之;人有大过,以理而喻之。勿以善小而不为,勿以恶小而为之。人有恶则掩之,人有善则扬之。处世无私仇,治家无私法。勿损人而利己,勿妒贤而嫉能。勿称忿而报横逆,勿非礼而害物命。见不义之财勿取,遇合理之事则从。诗书不可不读,礼义不可不知。子孙不可不教,僮仆不可不恤。斯文不可不敬,患难不可不扶。守我之分者,礼也;听我之命者,天也。人能如是,天必相之。此乃日用常行之道,若衣服之于身体,饮食之于口腹,不可一日无也,可不慎哉! ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
从事翻译工作的必要条件其实就是生存在人间的必要条件。
我们所翻译的东西不外乎人情事理;要嘛,文本是用来说服别人掏钱买东西的;要嘛,就是说明一些事物的道理,比方说怎么使用哪一种机器,怎么处理机器安装或实验室进行检验的事宜。
既然翻译的是人情事理,生活的经验越丰富,从事翻译工作越轻松愉快,因为你懂得的东西就能翻译。
... See more 从事翻译工作的必要条件其实就是生存在人间的必要条件。
我们所翻译的东西不外乎人情事理;要嘛,文本是用来说服别人掏钱买东西的;要嘛,就是说明一些事物的道理,比方说怎么使用哪一种机器,怎么处理机器安装或实验室进行检验的事宜。
既然翻译的是人情事理,生活的经验越丰富,从事翻译工作越轻松愉快,因为你懂得的东西就能翻译。
有人告诉我,这个说法不对,因为在一种语言里懂得的东西,不见得在另一种语言里能够表达,或不见得能够表达得恰当。是喔?
我宁可一位翻译者把人情事理表达得简单明白,也不希望他装装作作,把简单说了人人就能懂得东西写成像是要流传千古的旷世奇闻。辞达意尔,修辞贵于诚。到达某一年龄的人,生命的经验、生活的经验自然会塑造他懂得某些人情事理,知道哪些是真的、哪些是假的,即使在翻译时被迫改个方式说而不能直通通说,他也还知道为什么。
观察年轻的翻译者时发现,其实他们对人情事理的理解和表达都差不多,所以翻译的能力其实都差不多。市场很大,那个等级的翻译文本还是很可以卖钱。但是,观察自己和别人时比较重要的是,发现人会受到偏见的影响,发现自己和别人对偏见的发觉能力和修正处理的能力。几乎所有的人类知识之中,每一个学科学门里都充满着偏见。从事翻译工作的人必须有分辨的能力,知道哪些东西属于偏见,知道如何处理偏见。
要做好翻译工作,最便捷的道路:认真生活。“认真”即“认识真实”! ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
刚开始做翻译时,市场还未稳定,一定会有时项目多,有时项目少。多时难应付,少时心慌慌。如果你与其它人合作,多时可以请别人代劳,少时也不必慌张,因为合作的其它人会把他们多余的项目转给你。但是,如果大家都在淡季中,那该怎么办?
是的,有可能大家都没有项目,所以平常有工作,必须积攒一点钱维持没有工作时的生活,心可以不必慌,可以冷静思... See more 刚开始做翻译时,市场还未稳定,一定会有时项目多,有时项目少。多时难应付,少时心慌慌。如果你与其它人合作,多时可以请别人代劳,少时也不必慌张,因为合作的其它人会把他们多余的项目转给你。但是,如果大家都在淡季中,那该怎么办?
是的,有可能大家都没有项目,所以平常有工作,必须积攒一点钱维持没有工作时的生活,心可以不必慌,可以冷静思考还可以如何可以让客户找到你。
今年四月我做了一件一千五百欧元的项目,扣除给两位帮我审校修润的同仁的应付款,剩下六百欧元,九百欧元等值的酬劳我在五月就付给合作的同仁,却不料我的银行在五月通知我改用中间银行,那笔钱在两个月后被原先的中间银行退回客户的原汇银行,客户通知后我请他们改经别行汇款,却又因我的银行被英国某银行并购,把那笔款项又退回原汇行。前前后后花了三个多月还是没收到钱,退了这第二次,恰巧正逢客户公司的会计休假,要等个十天才会处理这件事,所以要收到款项恐怕是花了四个月时间。
当初我回到台湾踏入翻译界,两手空空如也。如果我不相信有一天我的业务会做到这个地步,而平常不积攒,巴望着合作的同仁准我等到收得客户款项才有付给他们,那肯定是会很难看的局面,因为大多数的翻译同仁都不是可以向银行贷款的公司,那我肯定找不到人帮我的忙。
想与人合作,要考虑到别人的财务也可能吃紧,宁可自己平常省吃俭用,不可不积攒财力以应紧急之需。千万不要不相信自己不能开市场,不愿意扩大与人合作的范围;也不要不相信所有的客户都是稳定的,不会临时断线。只要平常有充分准备,管它天翻地覆,你照样存活下来。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN 特别感谢上海和北京的某几位同仁 | Aug 14, 2007 |
在几天就要到杭州去了,手上的工作应该做到明天,然后想专心把在杭州要用到的资料仔细整理一遍,却没料到昨天有德国和瑞士的客户紧急需要我协助:一个项目好处理,是 ppt 的 presentation;另一个项目则是四万字的汽车诊断系统说明书,很要命的。幸好上海和北京的某几位同仁愿意帮忙。否则我会一个头两个大,把杭州的先期工作搞砸了,往后的工程项目就休想了。
谢谢你们!祝你们工作顺利! | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
當業務拓展順利時,一下子可能湧入許多訂單,讓人根本無法單獨應付;如果平常沒有培養接手的人員,砸鍋的可能性非常高。在這個行業,砸鍋兩次就算是玩完了。因此,小心!
這陣子進來的項目太多,同時處理的案件超過原本預算的最高四項同時操作的原則。我感到吃力的是,原本想訓練為項目管理人的人手卻浪費精力在底層的翻譯工作上,因此無法放心把項目... See more 當業務拓展順利時,一下子可能湧入許多訂單,讓人根本無法單獨應付;如果平常沒有培養接手的人員,砸鍋的可能性非常高。在這個行業,砸鍋兩次就算是玩完了。因此,小心!
這陣子進來的項目太多,同時處理的案件超過原本預算的最高四項同時操作的原則。我感到吃力的是,原本想訓練為項目管理人的人手卻浪費精力在底層的翻譯工作上,因此無法放心把項目交給他們操作。很少人相信項目管理的價值總起來會比底層翻譯工作來得高。翻譯者計較的是價碼,項目操作者計較的是最終的成本,兩者要找到平衡並非人人做得到的事。
項目管理者每月只需操作十六個項目,即可賺得四千美元的收入,那會是翻譯者做多少字呢?如果每個字八美分,那是 37500 個字,平均每天得做 1250 個字。如果每個字四美分,那是 75000 個字,平均每天 2500 個字。字數越多,品質越差,因此價碼越低;那麼,那樣的翻譯工作值得嗎?項目管理者的操作則是每個項目平均一萬字,十六個項目十六萬字,一個字只需賺到兩分半,那就是四千美元!
但是,如果項目操作者不懂得培養人才,一人一個月要操作二十個項目,包管會出岔。這種業務拓展的危險必須預先防備,及早培養可能接手的人員。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 06:23 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN Business is business, nothing personal. | Sep 9, 2007 |
翻译这个行业里是非可以说是相当多,若非翻译者之间的争风吃醋,就是翻译者与业者之间发生的利益冲突或纠葛。
那些按情、理、法的顺序无法通过人情网络处理,又不让人讲理的冲突,那么就公事公办,依法处理,该怎么办就怎么办,是非曲直总有理清的时候。Business is business, nothing personal. 公事公办,简单说:Solve the problems through appropriate channels.
[Edited at 2007-09-09 12:36] | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |