Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
生活在贫困线下 Aug 28, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

自從今年三月,我嘗試了和三位 DTP 專家配合。其中有兩位是在翻譯公司裡任職,結帳必須通過公司,這便發現成本增加不少,甚至高達三倍。因此,我從五月底開始只和其中的一位 freelancer 配合,平均一個月給他五百美元的處理費用,加上介紹給他的直接客戶,他一個月至少可以賺得一千美元。這樣的收入,在中國生活還是辛苦,所以我打算介紹更多客戶給他,也鼓勵他自行開拓客戶群。



大约8000人民币,还生活艰辛来着?对生活质素的要求蛮高,以此为标准衡量,很多人生活在水深火热中。

中国的国民生产总值只是人均1000美元。BTW,台湾的GDP是多少?



[Edited at 2006-08-28 02:37]


 
lilyjoy (X)
lilyjoy (X)
China
Local time: 12:25
English to Chinese
翻译亦做人 Aug 28, 2006

“你學到的不僅是從一種文字轉成另一種文字,你學到的是如何與人為善,如何與人合作,如何利人利己。簡單說,你學到的是做人做事,對你的人生態度必定會起正面積極的效用。”

不管是译者,还是业者,在打交道的过程中都可看出人品。今天接到一个学生的译稿,希望翻译后给国外教授看,以备出国之需。但译者看过原稿后,建议他不要翻译了,因为原稿科研量太轻,翻译了相反对他申请出国不好。这种译者真的令人肃然起敬,宁可不赚钱。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
當前國民生產人均值比較 Aug 28, 2006

redred wrote:

大约8000人民币,还生活艰辛来着?对生活质素的要求蛮高,以此为标准衡量,很多人生活在水深火热中。

中国的国民生产总值只是人均1000美元。BTW,台湾的GDP是多少?


http://www.economist.com/countries/Taiwan/profile.cfm?folder=Profile-Economic%20Structure

這是經濟人雜誌整理出來的數據,以美元計:

Taiwan    12552
PRC       1136
HK       23347
US       37831
Japan     33941

依經濟人雜誌其它數據看來,中國的國民生產總值比台灣高出幾十倍,結餘也高出數倍,但中國人多,再多的錢給十三億人分都會變少。

不過,GDP per capita 不代表什麼,收入高的地區,花費也高,結果還是一樣。在台灣掙錢,省吃儉用,積蓄怎的都無法像連戰或馬英九那樣賺少存多,但回到南美洲再少的錢也是一筆資金。其實,這也是許多上了年紀的人領台灣的退休金卻定居在中國的原因。

台灣的薪資水平看來,一般上班族每年收入確實在 12552 美元左右,吃得飽、穿得暖,還有足夠的時間抱怨政府給的福利太少、官員貪污腐敗;如果讓人民為了三餐拼命幹活,沒有時間胡思亂想,國家就容易治理了。所以低收入地區,低消費,人民也好管理多了,絕對不會有人為了政府首長得到一點禮遇方便就上街頭大鬧。

我在你那個年紀時,在歐洲就想過所謂的「適當的失業率」;也就是說,一個國家需要某個比例的人口沒有工作,另一部分的人民為了照顧失業人口,好讓社會秩序不會亂掉,就會變得比較容易管理。


[Edited at 2006-08-28 11:50]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
從一封徵才信說起 Sep 22, 2006

昨天收到一封徵才信,內容如下:

Hi,

I am looking for translators who are Certified and Accredited.
Please send me your CV/Resume if you are interested. Thanks

Also if you know anyone that is interested. Have them contact
me.

xxxxxx


類似這樣的信件,在我從事翻譯工作以來,不知收到過多少次。大體上,我不會回答這類的信件,除非對方是我已經在業界認識�
... See more
昨天收到一封徵才信,內容如下:

Hi,

I am looking for translators who are Certified and Accredited.
Please send me your CV/Resume if you are interested. Thanks

Also if you know anyone that is interested. Have them contact
me.

xxxxxx


類似這樣的信件,在我從事翻譯工作以來,不知收到過多少次。大體上,我不會回答這類的信件,除非對方是我已經在業界認識的人,或是在業界已經建立良好聲譽的人。

這樣的徵才信會是騙人的嗎?不見得。這是很正常的徵才信。發送這樣的徵才信也是業界正常的做法。但是,要發出這樣的徵才信,最好衡量一下自己在業界的知名度,以免受到誤解。

在業界的信譽,不管是自由譯者或是業者,從來不會是一蹴即成的,而是必須一點一滴建立起來。建立的過程中當然不免會犯些錯誤,但有志經營事業的人不應該害怕犯錯,只要自問是出於正心誠意,拓展市場的任何策略都可以使用,但務必瞻前顧後、考量周到,以免經常犯下受到誤解的錯誤。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
我也收到了 Sep 23, 2006

估计这是群发的。所以我当时也是一删了之。

Wenjer Leuschel wrote:

昨天收到一封徵才信,內容如下:

Hi,

I am looking for translators who are Certified and Accredited.
Please send me your CV/Resume if you are interested. Thanks

Also if you know anyone that is interested. Have them contact
me.

xxxxxx


類似這樣的信件,在我從事翻譯工作以來,不知收到過多少次。大體上,我不會回答這類的信件,除非對方是我已經在業界認識的人,或是在業界已經建立良好聲譽的人。

這樣的徵才信會是騙人的嗎?不見得。這是很正常的徵才信。發送這樣的徵才信也是業界正常的做法。但是,要發出這樣的徵才信,最好衡量一下自己在業界的知名度,以免受到誤解。

在業界的信譽,不管是自由譯者或是業者,從來不會是一蹴即成的,而是必須一點一滴建立起來。建立的過程中當然不免會犯些錯誤,但有志經營事業的人不應該害怕犯錯,只要自問是出於正心誠意,拓展市場的任何策略都可以使用,但務必瞻前顧後、考量周到,以免經常犯下受到誤解的錯誤。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我也收到 Sep 23, 2006

這是由PROZ轉過來的。心想小弟既不是什麼 Certified ,又不是 Accredited,所以沒有理會,翻譯是業餘興趣,工作已經非常忙了,加上有長期合約在身,偶然做一下義工,賣人情,已奉獻了整個週末,根本無時間應付其他散約,不管是正是邪,是好是壞,這些E-mail刪掉便是。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新手需要的信心 Sep 23, 2006

pkchan wrote:

這是由PROZ轉過來的。心想小弟既不是什麼 Certified ,又不是 Accredited,所以沒有理會,翻譯是業餘興趣,工作已經非常忙了,加上有長期合約在身,偶然做一下義工,賣人情,已奉獻了整個週末,根本無時間應付其他散約,不管是正是邪,是好是壞,這些E-mail刪掉便是。


PK,

我們算是較幸運的吧。有些同仁還在摸索之中,有機會還是要試試,我們能做的是把自己摸索市場經驗交給他們。

我覺得那類群發的徵才信非邪的可能性較大,因為沒有人有必要存心坑翻譯者。重點是,如果對那樣的徵才有興趣的人,那就要謹慎考察對方的誠意和所能提供的工作內容。老實說,所有的良好的合作關係也是一點一滴累積互信的。

Certified 和 accredited 則是另一個故事,大多數的翻譯者都不太在乎認證這回事,因為翻譯本來就不需要那些玩意兒。對新手而言,他們往往不了解翻譯這個行業的底蘊,把翻譯看得太高或太低,所以會害怕自己不夠格,其實翻譯市場什麼等級的品質都需要,懂行的業者就知道怎麼選用不同等級的翻譯者,並非功力強的翻譯者就一定比別人賺得多,也不一定高質量的就賣得好。

- Wenjer


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
文哲兄,你有所不知了..... Sep 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

這是由PROZ轉過來的。心想小弟既不是什麼 Certified ,又不是 Accredited,所以沒有理會,翻譯是業餘興趣,工作已經非常忙了,加上有長期合約在身,偶然做一下義工,賣人情,已奉獻了整個週末,根本無時間應付其他散約,不管是正是邪,是好是壞,這些E-mail刪掉便是。


PK,

我們算是較幸運的吧。有些同仁還在摸索之中,有機會還是要試試,我們能做的是把自己摸索市場經驗交給他們。

我覺得那類群發的徵才信非邪的可能性較大,因為沒有人有必要存心坑翻譯者。重點是,如果對那樣的徵才有興趣的人,那就要謹慎考察對方的誠意和所能提供的工作內容。老實說,所有的良好的合作關係也是一點一滴累積互信的。

Certified 和 accredited 則是另一個故事,大多數的翻譯者都不太在乎認證這回事,因為翻譯本來就不需要那些玩意兒。對新手而言,他們往往不了解翻譯這個行業的底蘊,把翻譯看得太高或太低,所以會害怕自己不夠格,其實翻譯市場什麼等級的品質都需要,懂行的業者就知道怎麼選用不同等級的翻譯者,並非功力強的翻譯者就一定比別人賺得多,也不一定高質量的就賣得好。

- Wenjer


像我這把年紀,移民海外,為家庭、兒女已奮鬥了多少個春秋了,早已不是近檯直板全攻型,而是比較喜歡離檯拖拖拉拉、橫板削球的打法。主動出擊很少,大多是守株待兔。多給青年人機會,決不是賺夠錢,在這裡說風涼話,可能是心境問題。記得小時候聽過 SILVER THREAD AMONG THE GOLD 這首歌,現在唱起來,淚水也流了出來。翻譯是苦事,未入行就不要浪費青春,踏了腳進來則要兼做其他的,這樣生活才有保障,這就是與大家分享的經歷。懂翻譯的不懂做生意不行,懂做生意的不一定要幹翻譯。懂做翻譯又懂做生意的又有幾多位呢。老陳


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
守成即可 Oct 4, 2006

pkchan wrote:

像我這把年紀,移民海外,為家庭、兒女已奮鬥了多少個春秋了,早已不是近檯直板全攻型,而是比較喜歡離檯拖拖拉拉、橫板削球的打法。主動出擊很少,大多是守株待兔。多給青年人機會,決不是賺夠錢,在這裡說風涼話,可能是心境問題。記得小時候聽過 SILVER THREAD AMONG THE GOLD 這首歌,現在唱起來,淚水也流了出來。翻譯是苦事,未入行就不要浪費青春,踏了腳進來則要兼做其他的,這樣生活才有保障,這就是與大家分享的經歷。懂翻譯的不懂做生意不行,懂做生意的不一定要幹翻譯。懂做翻譯又懂做生意的又有幾多位呢。老陳


PK 兄:

台灣俗話說,在家日日安,出門條條難。移民海外與生活在自己生長的地方,所感到的不便有很大的差別。我很可以想像你的經歷和心境,因為我自己也曾經同樣必須面對異鄉的艱難。

不過,無論在哪裡生活,只要基礎打好了,基本的生存條件具備了,以靜待動的策略比較有利。年輕人缺乏某些條件,還在摸索之中,傾向於勇往直前;上了年紀的人,經歷夠了,知道進取不見得可取,往往是自己的實力培養足夠,別人為了解決問題而找上門來的機會比較不容易漏失。經歷足夠的人,也比較沈得住氣,知道區分該是自己的和該是別人的機會,不會輕舉妄動去爭取不屬於自己的。

台灣有一位年輕得志的作家吳淡如,在一篇文章裡說:
30歲以前,能存錢是最好,但投資自己比錙銖必較來得重要。
40歲時,一定要存到錢,有夢想非實行不可,再晚就太遲。40歲後還在說夢想,就是痴人說夢了。趁著還賠得起、賺得到時,趕快去做自己人生中非做不可的事。不要再管別人的想法了。
50歲,理財也要理健康,家庭溫暖和金錢權柄都不能失去,一失去就要不回來。
60歲之後,請不要做這輩子沒嘗試過的投資,老狗請別變新花樣。我看過不少例子:當了一輩子「食之無味,棄之可惜」的公務員,就是想要有一筆退休金,無奈退休金像蜜糖,總引來貪婪的蒼蠅,不是借給朋友結果連利息都沒拿到,就是糊裡糊塗的被說服去投資結果血本無歸,要不就是因為想以小搏大栽在股市裡,任何新把戲對於無法承受損失的人都是危險的。

到了知天命的年齡,也學會了認命的人,守住自己已經擁有的、屬於自己的就夠了。那些不屬於自己的機會,確實應該讓年輕人去爭取。老班富蘭克林說:好友有三,老妻、老狗和現金*。上了我們這樣年紀的人,只能點頭。

- Wenjer

* 現今的世界,身上有太多現金也蠻危險的,刷不爆的信用卡似乎好些。


[Edited at 2006-10-05 07:03]


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
请教前辈 Oct 9, 2006

看了诸位前辈的评论,很受启发。本人现在上海,有4年以上的专职和2年多的兼职翻译经验,目前在IT公司从事本地化工作。虽然曾经涉足的领域也比较广泛,但主要长处还在法律(曾经在一间英资律师所做专职翻译)和金融(对这方面比较有兴趣),其他General business性质的也可以做。在此借这个帖子的人气请教各位前辈,如果想在今后开始接触国外客户,应该怎么做比较有效?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大家都是平輩 Oct 9, 2006

Robert Cai wrote:

看了诸位前辈的评论,很受启发。本人现在上海,有4年以上的专职和2年多的兼职翻译经验,目前在IT公司从事本地化工作。虽然曾经涉足的领域也比较广泛,但主要长处还在法律(曾经在一间英资律师所做专职翻译)和金融(对这方面比较有兴趣),其他General business性质的也可以做。在此借这个帖子的人气请教各位前辈,如果想在今后开始接触国外客户,应该怎么做比较有效?


在翻譯這個行業裡,大家都是平輩,因為每個人各有所長,也各有所短,互相截長補短,方能完善這個行業。

接觸國外客戶的方法,每個人各有一套,很難說怎麼做比較有效。以往已經有不少同仁談過他們的經歷,都足以借鏡。

在 ProZ.com 上給自己做廣告,這也是個好方法:先把 Profile 做好,參加 KudoZ 問答,參加論壇上的議題討論,讓 outsourcers 注意到你的能力;如果接到項目,盡心盡力好好做,一點一點就會建立起口碑。這也許是很長的路,但會是很紮實的路。

祝你順利!


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
谢谢! Oct 9, 2006

谢谢Wenjer Leuschel的答复。

比较好奇Wenjer Leuschel真得是您的名字吗? :)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
開個玩笑說 Oct 9, 2006

Robert Cai wrote:

谢谢Wenjer Leuschel的答复。

比较好奇Wenjer Leuschel真得是您的名字吗? :)


當我像隻流浪狗時,有個好心的蕃婆子收容了我,於是得到這樣的姓名。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
世界很小 Oct 11, 2006

昨日收到一家北歐業者的請求,說明他們原本和台灣某翻譯公司合作,但因台灣的連續假日,找不到恰當的翻譯者,想起有我這麼一位有著奇特姓名的中文翻譯者,希望我能緊急幫上忙。一共需要三種中文版本,分別給香港、台灣和中國使用。

我看了一下文本,覺得很面熟,但因手上有其它項目,回信告訴他們:我無法親自翻譯,另三位翻譯者可以幫我處理這個項目
... See more
昨日收到一家北歐業者的請求,說明他們原本和台灣某翻譯公司合作,但因台灣的連續假日,找不到恰當的翻譯者,想起有我這麼一位有著奇特姓名的中文翻譯者,希望我能緊急幫上忙。一共需要三種中文版本,分別給香港、台灣和中國使用。

我看了一下文本,覺得很面熟,但因手上有其它項目,回信告訴他們:我無法親自翻譯,另三位翻譯者可以幫我處理這個項目,需時兩天,那些參與的翻譯者各自的價碼為 0.xx 歐元,我另加審稿費用 0.xx 歐元。

他們回信接受,而且附上以往翻譯過的中文給我參考。這下可妙了!我發現附上的翻譯文本正是我去年十月初替另一家業者做的稿件,那三個版本的翻譯都是我親自審校過的!那一個項目給我非常深刻的印象,給台灣用的版本是我親自翻譯的,然後交給台灣某翻譯者審校;為了審校費用,那位翻譯者和我鬧翻:她覺得我給她一個字一塊五毛錢台幣佔了便宜,連我的翻譯費都給她還差不多。(大概是瞧不起我的英文理解能力和中文文筆,讓她審修得很累吧?)

這回我不翻譯了,給香港和中國用的版本照舊派給原來的兩位譯者,台灣的譯者另找一位。台灣譯者我給兩塊五毛錢價碼,他很高興,我很放心。這種價碼在台灣找不到,而他是剛從 inhouse 受到我的鼓勵退下來做 freelancer 的,只要他好好做,匯率 1:32 來算,八美分的價位是目前國際業界正常價,每個月只要做三萬字,一天做一千字,收入就有兩千五百美元,輕鬆愉快,何必在公司裡天天趕三千字卻沒有兩千美元的收入。

不過,我想說的是:世界很小,同樣的最終客戶,不管換多少家業者,稿子還是會回籠。那家北歐業者說,知道了他送來的參考譯本出自於我的手筆,雖然我很貴,但他完全放心了。

其實,認真做的人找認真做的人搭配,大家都會得到很好的利益。不認真做,卻計較別人賺多少,機會必定流失。世界很小,你是什麼材料,別人總會發現的;要闖入國際市場的翻譯者不必著急,對自己下功夫就對了。

這次接案的那三位翻譯者,每個人賺到的其實跟我得到的一樣多。我給他們的價碼是總預算除以四,我對他們有信心,審他們的稿輕鬆愉快,所以審稿費是他們譯稿費的三分之一。這樣就足夠了。


[Edited at 2006-10-12 03:34]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
團隊的重要性 Oct 14, 2006

一般大規模的翻譯公司都會有 inhouse translators,那是內部的組織,可分成個別的翻譯者,也可整合為翻譯團隊,但是大多數的小規模翻譯公司則幾乎完全依賴外部的 freelancers,內部只有做 PM 工作的人員。

前者的經營固然有某些優勢,但是「大牛難翻身」,那樣的經營方式一則需要大資本以承擔風險,另一方面人員管理制度上容易有缺失漏洞,質量管理容易有人濫竽充
... See more
一般大規模的翻譯公司都會有 inhouse translators,那是內部的組織,可分成個別的翻譯者,也可整合為翻譯團隊,但是大多數的小規模翻譯公司則幾乎完全依賴外部的 freelancers,內部只有做 PM 工作的人員。

前者的經營固然有某些優勢,但是「大牛難翻身」,那樣的經營方式一則需要大資本以承擔風險,另一方面人員管理制度上容易有缺失漏洞,質量管理容易有人濫竽充數、混水摸魚出差錯。

後者的靈活性較高,但談判價碼的籌碼較少,利潤也往往較低,因此需要大量進出方能達到營業績效,人員因此經常在高度壓力下工作,人員流動性也較高。

小小規模的經營方式,可採取大規模公司的高價政策,但不設置內部翻譯人員,唯一的翻譯者是自己,PM 工作和帳務都是一人擔當,但同時採用小規模公司利用外部 freelancers 的做法,利潤雖然低些,管理方式正確的話,相當便利。所謂正確的管理方式,就是要讓外部的 freelancers 形成團隊。

由於外部的 freelancers 所形成的團隊在組織上比較鬆散,PM 的工作需要高度的技巧,經驗充足的人才有辦法這樣做,否則質量控管非常容易出問題。

因此,在選擇外部合作人員時,最需要注意的是團隊的形成。我個人的做法是選擇那些曾經在大公司或小公司擔任過翻譯並有 PM 經驗的翻譯者,因為這種翻譯者明白質量控管的流程,不管跟他們在一個項目上配合的團隊成員是否為他們本人所識,他們都會按照質量控管的要求自行調整工作步調,解除我不少在 PM 上的監管工作壓力。

比方說,這個月我只有四個大項目和九個小項目,大項目字數在字三萬字以上,小項目在五千字以下,總起來超過二十萬字,參與工作的人員卻只有九名。小項目由個別的翻譯者進行,PM 工作由我自己擔當,審校工作也是由我從那些 freelancers 裡挑出適合的人選擔當,我只在最終的定稿上做檢查調整。四個大項目則是由九位翻譯者形成的三個團隊進行,我只針對被選為團隊指揮的那位翻譯者進行督導工作。這樣的翻譯實務非常有效,幾乎所有的項目都超前完成,而且每個項目都達到要求的質量水平。目前尚未完成的兩個大項目,字數總計約七萬字,我一點都不緊張,因為我很清楚那兩位指揮有充分的經驗,明白如何督導其他成員的工作進度和質量。

團隊的重要性一言難盡,但團隊形成的方式是成敗的關鍵,這裡頭有許多需要考量的東西,歸根究柢,最主要還是在於人的品質。比方說,我找到的那些團隊和團隊成員都是我在這兩、三年間在許多不同專業領域物色到的翻譯和各行各業的專業人員,一面用小項目訓練他們,一面讓有經驗的人帶領沒有經驗者, 一點一點加強他們之間感情基礎,讓他們知道翻譯事業所為為何,很自然就強化了他們之間合作的效能。這裡頭有非常多的技巧,說都說不清楚,但重點是:不要讓翻譯者產生大公司裡吃大鍋飯的態度,不要讓他們產生互相競爭的負面情緒,因而使得他們互相扯後腿,使得最終定稿的質量無法達到要求的水平。

經濟利益會造成人與人之間的爭鬥嗎?一般人間的現象看來,確實會。但是,明白共同經濟利益的人不會為眼前的小利破壞團隊的正常運作,而是會在團隊裡學習獨當一面的本領,進而開創出自己求取更高利益的格局,誰說將來別人不會在他的指揮下得到更高的經濟利益呢?

翻譯的事業看的不只是一位翻譯者的翻譯功底,而且看他如何與別人合作以達到群體的利益。團隊的組成與解散端看翻譯項目的需求,但是翻譯人之間的感情融洽,互通有無,自然形成團隊,自然各自有各自獲得項目的管道;需要組成團隊應付項目需求時,翻譯人可以組成團隊;項目不需團隊時,團隊成員各自有各自的小項目處理之中。

常常聽人說翻譯工作苦,賺不了幾個錢,還沒從事翻譯工作的人最好不要踏進來,我的老同學 Per Döhler 卻說:

"There are more translators earning decent money than the general chorus of complaining suggests."
--- http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm

這是我一向鼓勵更多人踏入這個行業的基本思想元素之一。其它的元素將來有機會再談。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »