Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Downloadare eBooks, PDF-uri etc- DE, EN, RO, FR , dicţionare, etc. Dec 23, 2012

1. Gratuit (am încercat, e corect!) , la:

PDFSB Free Books Online


http://ro.pdfsb.com/... See more
1. Gratuit (am încercat, e corect!) , la:

PDFSB Free Books Online


http://ro.pdfsb.com/
http://de.pdfsb.com/
http://pdfsb.com/
http://fr.pdfsb.com/

Free Books Online
In database: 53 089 796 books- English (or all??)
In german: 956 183 books
In romanian: 64 959 books
Dans french: 1 231 187 livres
etc.pp.- mai toate limbile mai mari din lume




2. Inclusiv multe dicţionare, de exemplu:


dicţionare --> Found: 31 books


Suggested

dictionar geomorfologic

dictionar roman

dictionar manual

dictionar diabolic

dictionar italian

dictionar tutorial





Dictionar

Dictionar tehnic Englez – Roman Cuprins 1559 pagini 170.000 termeni Abrevieri ale disciplinelor la care se refera dictionarul agr. agricultură alim. Industrie alimentară ap. ...
Book language: romanian
PDF pages: 1557, PDF size: 12.78 MB
Report





dictionar maritim englez roman
Book language: romanian
PDF pages: 644, PDF size: 2.35 MB
Report


dictionar ortografic al limbii romane pentru elevi
Book language: romanian
PDF pages: 434, PDF size: 2.46 MB
Report


dictionar francez-roman pentru traducatori (incomplet!)
ARB - ARC arbitragiste m., f., adj. (fin.) arbitragist. arbitraire adj. arbitrar; artificial, discutabil, nedrept; (lingv.) convenţional; ● m. arbitrarul, voia întâmplării, bunul plac; (pol.) nedreptate, dominare, despotism, dictatură; (lingv.) ...
Book language: romanian
PDF pages: 33, PDF size: 0.64 MB
Report


dictionar frazeologic german roman limba germana
... LIMBII ROMÂNE MODERNE, Editura Academiei Republicii Populare Române, (Bucuresti), 1958 DICTIONAR ROMÂN-GERMAN. Redactor responsabil: Mihai Isbasescu. Editura Stiintifica, Bucuresti, 1963 ROMAN, ALEXANDRU: Dictionar frazeologic german-roman, Editura...
Book language: romanian
PDF pages: 501, PDF size: 0.94 MB
Report


Suggested

dictionar italian roman manual

gramatica limbii romane manual

drept comercial roman manual

hanımın çiftliği roman manual

aramaic book of romans manual

Română ▼



3. Se gasesc si multe glosare- unele chiar mai mari, de 100 pag. sau peste! (la germana)
Bernd


[Editat la 2012-12-23 11:09 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dicţ. hallo.ro, partea DE/ RO, tehnică Dec 28, 2012

Atenţie la termenii tehnici, din acest "dicţionar"- toţi pe care i-am găsit până acum erau greşiţi! F. multe trad. mot-a-mot, care-s aiurea!

Cum o fi în rest- nu ştiu; la termeni generali, de care am dat din când în când, era OK.

[Editat la 2012-12-28 11:13 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dicţ. de electrotehnică: ale IEC / IEA (IEV), DKE, AGIR etc. Dec 28, 2012

1. Dicţ. de electrotehnică ale IEC / IEA (IEV), DE/ EN/ FR/ ES etc.

La aceste dicţionare, care-s accesibile online de mai mulţi ani, pare-se că numai la "Parts" se găsesc şi definiţiile conceptelor- deci o căutare mai anevoioasă, trebuie mers uneori prin mai multe fişiere pt. fiecare termen în parte.

Pt. limbile DE/ EN/ FR se găsesc TOŢI TERMENII ŞI TOATE DEFINIŢIILE , simultan în cele 3 limbi, pe linkul
... See more
1. Dicţ. de electrotehnică ale IEC / IEA (IEV), DE/ EN/ FR/ ES etc.

La aceste dicţionare, care-s accesibile online de mai mulţi ani, pare-se că numai la "Parts" se găsesc şi definiţiile conceptelor- deci o căutare mai anevoioasă, trebuie mers uneori prin mai multe fişiere pt. fiecare termen în parte.

Pt. limbile DE/ EN/ FR se găsesc TOŢI TERMENII ŞI TOATE DEFINIŢIILE , simultan în cele 3 limbi, pe linkul DKE:

http://www.dke.de/de/Online-Service/DKE-IEV/Seiten/IEV-Woerterbuch.aspx

ceea ce uşurează mult căutarea/ identificarea / munca (inclusiv munca / traducerea cu ajutorul dicţionarelor de electrotehnică, mari, RO/ EN/ FR, ale AGIR).

Să nu uităm:
Dicţ. AGIR, pt. ştiinţă şi tehnologie, resp. Dicţ. explicative pt. ştiinţă şi tehnologie, de electrotehnică şi de telecomunicaţii, RO/ EN/ FR sunt singurele dicţ. de calitate, aproape 100%, atât în partea explicativă cât şi cea multilingvă, elaborate în România, actuale, pt. domeniul electro (pe lângă Dicţ. terminologiei electrotehnice standardizate, EN/ RO, ed. Tehnică, 1996- "biblia" de bază).
Iar combinate cu DKE, acest calificativ se extinde şi la combinaţiile de limbi RO/ DE/ EN/ FR.

Deja micuţele Dicţ. AGIR explicative "pt. ştiinţe exacte", pe când sunt probabil peste 99% corecte în partea explicativă, sunt - TOATE, care au şi germana- f.f. deficitare în partea bilingvă DE/RO; la EN, FR, nu ştiu- nu mă preocupă, şi le folosesc prea rar.

Dicţ. de electrotehnică, telecom ... Theiss, DE/ RO, la fel e plin de greşeli. Mai bune erau, în domeniile pe care le tratau şi la nivelul anilor respectivi, dicţ. lui Schattner şi Făinaru, de electrotehnică, DE/ RO.

Iar cele din seria poliglotă, din anii '70, oricum azi le poţi uita, complet.

2. Surse suplimentare pt. terminologia IEC/ IEV şi conexă:

Ref. la normele IEC, iată o sursă de eBooks unde pot fi consultate gratuit (dar numai pt. EN şi FR)- cât şi o multitudine de alte eBooks , de tot felul:

http://ebookbrowse.com/info-iec60244-4-ed1-0-b-img-pdf-d133494056

Normele în lb. DE, ale DIN/ DIN EN (corespunzătoare, în parte măcar în domeniul electro, celor IEC) , din păcate pare-se că nu-s cuprinse. Doar ceva scrisori în germană, ale institutului de normare DIN- inutile de regulă!

Dar ce nu este, eventual apare cu timpul!

3. De altfel, pt. cine-l interesează:
Există un CDROM - un dicţ. cu terminologia- cam întreagă- cuprinsă în normele DIN (deci nu doar partea electro) , probabil cu definiţii cu tot, DE/ EN, de găsit/ cumpărat la:

http://www.beuth.de/de/publikation/din-term/11657151

sau la editura "Kater Verlag" (unde găseşti mai toate dicţ. de specialitate de interes în RFG).

http://kater-verlag.de/Katalog/index.php

F. util pt. traducătorii de tehnică, care stăpânesc aceste 2 limbi.

De altfel, şi dicţ. IEV/ IEC s-a găsit, pt. limbile DE/ EN/ FR etc., sub formă de CDROM până acum cam 1 an; nu-l am. - Dar în prezent nu se mai găseşte pe piaţă, în RFG.

Vezi:

http://www.digento.de/titel/102360.html

.... Verlagsinformation :: Publisher's information
The 6th edition of the IEC Multilingual Dictionary on CD-ROM includes all parts of the International Electrotechnical Vocabulary. The Dictionary includes over 19 400 definitions in English and French.



Equivalent terms, wherever available, are given in 13 languages: Arabic, Chinese, Dutch, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish and Swedish. Consolidated indexes in English, French, German and Spanish allow easy searching through the entire collection.

Intre timp, aceleasi informatii se gasesc pe situl Electropedia (IEV online):

http://www.electropedia.org/



[Editat la 2012-12-30 07:30 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Achizitie clienti noi; liste resurse adrese/ linkuri firme, glosare, texte paralele etc., RFG etc. Jan 6, 2013

Achizitie de clienti noi; liste de resurse: adrese/ linkuri firme, glosare, texte paralele etc., din RFG şi internaţionale , etc.- de pe situl f. vast al lui Wikipedia-DE


Util pentru:
- Achiziţia de clienţi noi
- căutarea de resurse vaste, cu adrese si linkuri de firme, glosare, texte paralele etc., din specialitate respectivă,
- din RFG (si restul lumii)
- aplicatii pt. un servici in strainatate

O temă multilaterală, la care nu
... See more
Achizitie de clienti noi; liste de resurse: adrese/ linkuri firme, glosare, texte paralele etc., din RFG şi internaţionale , etc.- de pe situl f. vast al lui Wikipedia-DE


Util pentru:
- Achiziţia de clienţi noi
- căutarea de resurse vaste, cu adrese si linkuri de firme, glosare, texte paralele etc., din specialitate respectivă,
- din RFG (si restul lumii)
- aplicatii pt. un servici in strainatate

O temă multilaterală, la care nu se prea dau informații între colegi concurenţi. Totuşi- şi tocmai de aceea- va fi utilă multora.

Eu căutasem o listă cu firme de telecom, deoarece nu-mi mai aminteam exact de numele unora dintre ele- şi nu le găseam nici în internet, întrucât au dispărut, multe- şi în sfârşit am găsit lista. Dar totodată am dat şi de sursa/ linkurile, cu care poţi găsi orice în Wikipedia germană, ce este ordonat în categorii/ liste / tabele etc.- fie termeni, fie firme dintr-o branşă, ţări dintr-un anumit tratat, animale dintr-o anumită categorie etc.
Listele de firme sunt- adesea sau totdeauna- internaţionale, deci nu se găsesc doar cele germane, din domeniu!

Iar pe linkurile de firme - ca să ne limităm la oiţele noastre, a traducătorilor- poţi da de texte / pagini paralele, glosare explicative sau chiar bilingve, etc. pp. Cei care într-adevăr fac o achiziţie activă, căutând ei personal contacte cu firme din specialitatea lor, pt. traduceri, aici pot găsi unde să se adreseze, şi totodată îşi pot face o impresie despre firma/ -ele respective.

Evident, siturile la care se ajunge de pe linkurile firmelor sunt în limba de bază a firmei/ ţării unde se află sediul acesteia (plus eventual şi altele- EN, adesea, etc.), deci NU numai în germană- aşa că această postare va fi utilă şi necunoscătorilor în detaliu ai limbii germane.

Desigur, tot textul de pe Wikipedia- DE este în lb. germană. Dar se poate căuta, analog, şi în celelalte Wikipedia mari- EN, FR, etc.- probabil că şi acolo vor exista ceva structuri asemănătoare.

Iată căteva- şi cele mai importante- titluri pe care, dacă le căutaţi în Wikipedia-DE, găsiţi structurile/ listările respective- e drept, în parte cu multe detalii suplimentare specifice Wikipediei- dar vă puteţi alege ceea ce vă e util, în special la sfârşitul sitului respectiv, la "Links" (sunteţi îndreptaţi mai departe/ ajutaţi, pas cu pas, până ce aţi găsit cele căutate).

1. Wikipedia:Kategorien
2. Alle Seiten (Namensraum: Kategorie)
3. Wikipedia:Listen
4. Hilfe:Tabellen
5. Hilfe:Navigationsleisten
6. Wikipedia:Navigationsleisten/Länder
7. Kategorie:Vorlage:Navigationsleiste

Introduceţi aceste sintagme în fereastra de căutare de la Wikipedia-DE - şi , făcând mai departe paşii indicaţi, aţi găsit cele dorite.



2. RO - Exemplu concret: (algoritmul de ) căutare a firmelor care fabrică/ fabricau aparatură de telecomunicaţii („ Telekommunikationsgeräte“):

1. Se introduce în fereastra de căutare a lui Wikipedia DE:
"Wikipedia:Kategorien"

2. Acolo pe site se face clic, jos de tot, pe:

Siehe auch [Bearbeiten]
• Alle Seiten im Kategorie-Namensraum


3.1. Mai departe clic pe (pt. a ajunge la literele "He" de la „ Hersteller“):

Hallbergmoos bis Hochschullehrer (Coventry)

, pentru a merge cu căutarea spre „ Hersteller“ (prima variantă posibilă),

sau pe :

3.2.
Sudamericano Femenino bis Triebfahrzeug

, pentru a merge cu căutarea spre "Te" (a doua variantă posibilă), „Telekommunikationsgeräte“.

Rămânem/ mergem pe această variantă („Telekommunikationsgeräte") mai departe --> clic pe:

3.2.1
Teilnehmer für Ungarn am Eurovision Song Contest bis Tennisspieler (Kanada)



pt. a ajunge spre "Telekom..."

--> apoi clic pe:
3.2.2
Kategorie:Telekommunikationsunternehmen-

Acum apare deja prima listă a fabricanţilor- „ 280 Seiten in dieser Kategorie angezeigt“ (280 de firme)



--> sau, alternativ clic pe (vor trebui lămurite diferenţele faţă de varianta 3.2.2.!):
3.2.3.
Telekommunikationsgeräte-Hersteller‎ (77 S- 77 de fabricanţi)

Deci am rezolvat problema.

Analog se procedează, din aproape în aproape, pt. alte categorii de firme- sau de termeni etc.pp.

Totuşi, complet fără cunoştinţe de lb. DE nu va merge, văd!

[Editat la 2013-01-06 21:51 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tristul adevăr / blestem chiar - privind dicționarele româneşti de electrotehnică, RO/ DE Feb 7, 2013

Tristul adevăr / blestem chiar - privind dicționarele româneşti de electrotehnică, RO/ DE

Dintr-un anumite motive m-am ocupat de „Dictionar electrotehnică, telecomunicaţii, automatizări şi calculatoare , Deutsch – Rumänisch, Theiss, ed. Asab, 2006“ (pe scurt: DETAC) , în care de obicei nu mă uit, eu fiind de specialitate şi cunoscând terminologia din domeniile acestui dicţ.- în care de altfel am constatat mai de mult că sunt multe greşeli, şi că :
- v
... See more
Tristul adevăr / blestem chiar - privind dicționarele româneşti de electrotehnică, RO/ DE

Dintr-un anumite motive m-am ocupat de „Dictionar electrotehnică, telecomunicaţii, automatizări şi calculatoare , Deutsch – Rumänisch, Theiss, ed. Asab, 2006“ (pe scurt: DETAC) , în care de obicei nu mă uit, eu fiind de specialitate şi cunoscând terminologia din domeniile acestui dicţ.- în care de altfel am constatat mai de mult că sunt multe greşeli, şi că :
- vechiul dicţ. electro „Schattner şi Făinaru”, din anii *70, e mai bun, la nivelul anilor respectivi
- pe când dicţ. electro etc., coordonator prof.dr. Ed. Nicolau, 1972, poliglot, nu merită luat în seamă- prea e depăşit.
Alte dicţ. electro , DE/RO nu există; dicţ. noi de la editura AGIR din păcate nu conţin lb. germană.
Verificând cuvânt cu cuvânt termenii de pe primele 7 pag. numai, ale dicţ. DETAC, am rămas afiş: CONŢINE LA TERMENI GREŞIŢI DE TE SPERII. Iar căutând cu Google termenii respectivi, pt. a verifica dacă nu cumva mă înşel, am găsit că aceşti termeni îi găseşti în multe- adesea în mai toate - dicţionarele/ glosarele online.
Ca să clarific mai exact, mi-am luat la rând:
• toate dicţ. electro şi tehnice explicative, de germană;
• apoi, toate dicţ. de tehnică sau electro, DE/ EN/ FR, editate în Germania
• apoi, toate dicţ. de tehnică sau electro, DE/RO, editate în România (nu există aici dicţ. editate în Germania); ba chiar şi un dicţ. de TCM, unul de transporturi, pe Hütte etc.
• şi am citit toate rezultatele pt. termenul „abnehmerbürste“ găsite cu Google, cât şi pt. alţi câţiva zeci de termeni germani , notaţi ca „elt“, la Theiss

REZULTATELE VERIFICĂRII:
• următorii termeni nu se găsesc, cu accepțiunea conform traducerii lui Theiss, în dicţ. explicative de electrotehnică sau tehnice, germane: Abnehmerbürste, Abgreiferbürste, Abklinggerät, abkreuzen, Abkupplung, Abläutezeichen, Abnahmedose, Abnahmekopf, abprobieren, abrichten, abschichten, abprobieren, etc.
• singurul termen pt. care am verificat TOATE sursele enumerate mai sus: „Abnehmerbürste“ - este un termen generic, nicidecum de specialitate, electrotehnic. Niciun dicţ. german nu-l conţine, ci doar câteva postări pe Google; în schimb, dintre dicţ. DE/RO din România, de electrotehnică: Theiss şi Schattner şi Făinaru, dicţ. „tehnic” toate din 1966 încoace (probabil şi cel poliglot, 1963- dar e în pivniţă, prea e depăşit), ba chiar şi dicţ. de TCM - ing. Florescu, plus cam multe (toate ?? - nu mai ştiu; dar la alţi termeni sunt cam toate, în orice caz) dicţ,/ glosare online, DE/RO.
Astea doar ca o mică prezentare- şi pregătire. O să scriu, mai încolo, care-i rezultatul verificării complete, detaliate, a primelor câteva - 1- 3 pag. din dicţ. Theiss- pregătiţi-vă, că o să vă speriaţi!

CONCLUZIA MEA ESTE CLARĂ:
- cineva, cândva, a preluat termenii aceştia şi le-a introdus într-un dicţionar românesc- german la branşa „electrotehnică”
Iar ceilalţi… pâş pâş pâş- au copiat toţi de acolo, niciunul nemaiuitându-se/ verificând. Nici chiar Theiss, singurul care a trăit în timpurile internetului şi ale lui Google; dar el , oricum, a „creat” aceste dicţionare cu mijloace de tehnică de calcul, copiind, amestecând, sortând, dar adăugând f. puţii termeni noi, nicidecum cu mijloacele terminologice ale unor specialiști - nici nu avea cum, ei fiind doar 2 pers., la „firmă”, pare-se! Lucru cunoscut, de altfel.

MARELE PERICOL PT. TRADUCĂTORII PROFESIONIŞTI, CARE REIESE DE AICI:
Oriunde ai verifica, dai de aceşti termeni- aceeaşi traducere- deci , în inconştient, ţi se creează senzaţia că trebuie să fie corecte trad., întrucât toţi/ toate dicţionarele le-au preluat. Aşa că, dacă nu ai la bază cunoştinţe de specialitate şi de germană , nu devii bănuitor!

Mă tem că nu doar pt. dicţ. de electrotehnică este specific fenomenul; l-am constatat adesea la dicţ. tehnice, la cele de economie - doar la dicţ. d-lui Isbăşescu, DE>RO, şi al Academiei, 2007/ 2010 nu mai apare; în rest, se perpetuează … păcatele strămoşilor!

SOLUŢIA:
- scoaterea unui dicţ. nou, verificând fiecare termen- soluţie de viitor îndepărtat, probabil
- până atunci: verificarea cu Google, Duden, Wikipedia, dicţ. explicative de germană, de specialitate (care mai întâi trebuie să le ai!!), cu glosare serioase din internet, germane (ale VDE, DKE, ZVEI, unor fiorme de electrotehnică, etc.) , a fiecărui termen încă neverificat de traducătorul respectiv;
- eventual - întrebări la ProZ, etc.- dar rezultatele nu-s de loc sigure!

Urmează!
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mica completare- pt. cei nespecializaţi in electrotehnica: Feb 7, 2013

Termenii uzuali, ai specialistilor - si deci corecti- in germana sunt, pt. "perie colectoare":

Kollektorbürste, Schleifkontakt, Kohlebürste, Kommutatorbürste, Schleifkohle, Motorkohle, ....

Dar nu-i gasesti pe: Motorkohle, Schleifkohle- in Dict. DETAC, iar in Dic. lui Schattner si Fainaru nu gasesti "Motorkohle"!

Cu toate ca Google gaseste pt. "Motorkohle": Ungefähr 103.000 Ergebnisse, pt. „Schleifkohle” : Ungefähr 31.700 Ergebnisse , iar pt. "Ab
... See more
Termenii uzuali, ai specialistilor - si deci corecti- in germana sunt, pt. "perie colectoare":

Kollektorbürste, Schleifkontakt, Kohlebürste, Kommutatorbürste, Schleifkohle, Motorkohle, ....

Dar nu-i gasesti pe: Motorkohle, Schleifkohle- in Dict. DETAC, iar in Dic. lui Schattner si Fainaru nu gasesti "Motorkohle"!

Cu toate ca Google gaseste pt. "Motorkohle": Ungefähr 103.000 Ergebnisse, pt. „Schleifkohle” : Ungefähr 31.700 Ergebnisse , iar pt. "Abnehmerbürste " doar 21- ceea ce arată clar că acesta nu-i un termen de specialitate, ci doar folosit / formulat de amatori.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Situaţia actuală la dicţ. online gratuit, f. bun, dict.cc Feb 11, 2013

Situaţia actuală la dicţ. online gratuit, f. bun, dict.cc - nr. de cuvinte- titlu


Nr. total de termeni şi sintagme (cca. 50- 75 % de aici ar fi nr. de cuvinte- titlu):

Language Pairs
Germană - Engleză 963127
Germană - Franceză 41012
Germană - Islandeză 64369
Germană - Italiană 62486
Germană - Maghiară 42550
Germană - Română 41495
Germană - Rusă 54583

Engleză - Română 5214
... See more
Situaţia actuală la dicţ. online gratuit, f. bun, dict.cc - nr. de cuvinte- titlu


Nr. total de termeni şi sintagme (cca. 50- 75 % de aici ar fi nr. de cuvinte- titlu):

Language Pairs
Germană - Engleză 963127
Germană - Franceză 41012
Germană - Islandeză 64369
Germană - Italiană 62486
Germană - Maghiară 42550
Germană - Română 41495
Germană - Rusă 54583

Engleză - Română 5214


Sunteţi invitaţi călduros să participaţi la completarea dicţionarului, în special la secţiunile Germană - Română şi Engleză - Română!


[Editat la 2013-02-11 15:09 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Greşeală- una din cele multe- în dicţ. tec., cstr., etc. ale lui Theiss Mar 15, 2013

Greşeală- una din cele multe- în dicţ. tec. ale lui Theiss, copiat în / din Dic. construcţii- şi, evident, copiat în toate glosarele online neserioase, DE/ RO, de pe net:

Chariereisen / Scharriereisen = ciocan-buciardă (pentru cioplit piatră)

Corect este:

Chariereisen / Scharriereisen = Daltă lată (daltă de canelat)

Mă miră că Theiss nu l-a introdus şi în Dic. ec.- dar poate în cel electro...

Să nu-l mai aud l�
... See more
Greşeală- una din cele multe- în dicţ. tec. ale lui Theiss, copiat în / din Dic. construcţii- şi, evident, copiat în toate glosarele online neserioase, DE/ RO, de pe net:

Chariereisen / Scharriereisen = ciocan-buciardă (pentru cioplit piatră)

Corect este:

Chariereisen / Scharriereisen = Daltă lată (daltă de canelat)

Mă miră că Theiss nu l-a introdus şi în Dic. ec.- dar poate în cel electro...

Să nu-l mai aud lăudat pe Theiss, vreodată !

Theiss, evident, a copiat şi el de undeva- din Dic. Tec. DE>RO, 1966 (astăzi complet depăşit) - care l-o fi preluat din vechile Dic. poliglote (complet depăşite şi inutile azi; nu le am la îndemână), din 1963, etc.

Lanţ tare lung al slăbiciunilor: (1963) 1966- 2002010!

În LexTec Rom. 1949 apare încă sub forma:
ciocan de spart piatră, sin. ciocan spărgător, ciocan-buciardă = Steinhammer, Schotterschlägel-

partea RO- un conglomerat, sinonime numai în sensul f. larg a cuvântului; partea DE- idem. Sinonime deci prin faptul că se referă la ciocane pt. piatră, sau- din timpuri străvechi (Steinhammer), ... din piatră! Mă rog... ---

Mai departe, ref. Theiss:
Se găsesc multe greşeli de acest fel; doar că de regulă e păcat să pierzi timpul cu ele. Doar că azi , această postare e în legătură cu o întrebare de la KudoZ- termen urmărit mai îndeaproape, şi dovedit a fi greşit!

Evident că e greşit şi pe perechea inversă, tot la Theiss:

Dic. tec RO>DE, 2005

Doar la Dic. cstr., ... 2000, RO>DE, e (aproape) corect/ de fapt, e doar altfel greşit:

buciardă = Spitzhammer ; dar de fapt tot fals e: corect ar fi aici:

ciocan ascuţit = Spitzhammer (vezi Dic. Acad., DE>RO, 2007 , poze din internet, Wikipedia-DE etc.))

Zi-i Theiss şi ... dă-i pace!


Noroc că n-a preluat şi traducătorul lui H.G. Freeman ... / Dic. tec., DE/ RO, ed. Niculescu, 2007 (tare mic !!) aceste greşeli!

[Editat la 2013-03-15 21:53 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
light-house.ro/dictionar Mar 18, 2013

Nou dicţionar slăbuţ. DE/ RO- cu relativ multe greşeli de trad.!

http://www.light-house.ro/dictionar/index_ro.php

Şi tare mic.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Vocabular comun achiziții publice CPV - UE, 343 pag, toate lb. UE!! Mar 23, 2013

32008R0213 Regulam CE 213-2008 343 S RO Vocabularul comun privind achizițiile publice CPV
Titlu şi referinţă
Regulamentul (CE) nr. 213/2008 al Comisiei din 28 noiembrie 2007 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 2195/2002 al Parlamentului European și al Consiliului privind Vocabularul comun privind achizițiile publice (CPV) și a Directivelor 2004/17/CE și 2004/18/CE ale Parlamentului European și ale Consiliului în ceea ce privește procedurile de achiziții publice, în c
... See more
32008R0213 Regulam CE 213-2008 343 S RO Vocabularul comun privind achizițiile publice CPV
Titlu şi referinţă
Regulamentul (CE) nr. 213/2008 al Comisiei din 28 noiembrie 2007 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 2195/2002 al Parlamentului European și al Consiliului privind Vocabularul comun privind achizițiile publice (CPV) și a Directivelor 2004/17/CE și 2004/18/CE ale Parlamentului European și ale Consiliului în ceea ce privește procedurile de achiziții publice, în ceea ce privește revizuirea CPV (Text cu relevanță pentru SEE)




Titel und Fundstelle
Verordnung (EG) Nr. 213/2008 der Kommission vom 28. November 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) und der Vergaberichtlinien des Europäischen Parlaments und des Rates 2004/17/EG und 2004/18/EG im Hinblick auf die Überarbeitung des Vokabulars (Text von Bedeutung für den EWR)


http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=466989:cs&lang=de&list=466989:cs,338150:cs,&pos=1&page=1&nbl=2&pgs=10&hwords=immobilienrecht~&checktexte=checkbox&visu=

Nu poate fi copiat bilingv, dintr-o singură downloadare, text integral, pare-se- numai pe rând cele 19 pag. bilingve, sau pe rând, de ex., DE şi RO, textul integral; dar separat, pt. fiecare lb. --> se poate constitui ulterior un glosar bilingv, probabil f. util!



[Editat la 2013-03-23 06:40 GMT]

[Editat la 2013-03-23 06:43 GMT]
Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:55
English to Romanian
+ ...
Glosar CPV Mar 25, 2013

Bernd Müller wrote:

Nu poate fi copiat bilingv, dintr-o singură downloadare, text integral, pare-se- numai pe rând cele 19 pag. bilingve, sau pe rând, de ex., DE şi RO, textul integral; dar separat, pt. fiecare lb. --> se poate constitui ulterior un glosar bilingv, probabil f. util!


Glosarul CPV în toate limbile UE se poate descărca în mai multe formate (inclusiv xls) de aici:

http://simap.europa.eu/codes-and-nomenclatures/codes-cpv/codes-cpv_ro.htm


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Glosare multilinguale, la Free MOZ- Avem di toati!!! Mar 28, 2013

http://www.3moz.co.uk/index.php?c=Reference/Dictionaries/World_Languages/Multilingual/Terminology


diverse/ multe branşe!

Free MOZ» Reference» Dictionaries» World Languages» Multilingual» Terminology


36 pages found in Terminology:

AGARD Aeronautical Dictionary »
... See more
http://www.3moz.co.uk/index.php?c=Reference/Dictionaries/World_Languages/Multilingual/Terminology


diverse/ multe branşe!

Free MOZ» Reference» Dictionaries» World Languages» Multilingual» Terminology


36 pages found in Terminology:

AGARD Aeronautical Dictionary »
By the NATO Research and Technology Organisation (RTO), Advisory Group for Aerospace Research and Development (AGARD), 1980. Over 17,000 terms. Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish.
» ftp://ftp.rta.nato.int/PubFulltext/AGARD/Misc/AGARD-Misc-MAD/


Agrothesaurus »
Typology of flora and fauna by animal class and by botanical family, crop group or plant type. Latin, Slovenian, English.
» http://www.agroweb.bf.uni-lj.si/geslovnik.htm

Anvilfire Blacksmithing and Metalworking Terms »
page document by Jock Dempsey, and volunteer contributors. English, French, German, Italian, Spanish, Swedish.
» http://www.anvilfire.com/FAQs/glos_faq_trans_index.htm


Apple Mac OS International Glossaries »
Localized terms and phrases. English to/from Arabic, Portuguese, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Kanji, Korean, Norwegian, Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian. Formats: FileMaker, ClarisWorks, text, AppleGlot Language Glossaries.
» ftp://ftp.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Apple_Intl_Glossaries/


Apple Mac OS X Glossaries »
Localized terms and phrases. English to/from Portuguese, Chinese, German, Danish, Spanish, French, Norwegian, Japanese, Finnish, Korean, Dutch, Swedish, Italian. Downloadable OS X drive image files, compressed in MacBinary files (.dmg.bin).
» ftp://ftp.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Mac_OS_X_Glossaries/


Business and Finance Multilingual Dictionary »
book. [PDF]
» http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/business-finance-demo.pdf



CIMAC Lexicon »
By the International Council on Combustion Engines. English, French, Italian, Spanish, Dutch, German. Engineering, diesel motors, and gas turbines.
» http://www.cimac.com/cimaclexicon/index1_lexicon.htm



Cold Rollers Lexicon »
English, French, German, Italian, Spanish. By the CIELFFA (Comité International d'Étude du Laminage à Froid du Feuillard d'Acier), which is a European group of national associations of cold rolled narrow steel strip producers. Metal processing industry. 15 pages, 2001. [XLS]
» http://www.cielffa.org/download/lex/version-en.xls


Country Names »
official) name and ISO code of 240 countries, with links to encyclopaedic information.
» http://www.foreignword.com/countries/


Dictionaries of Common Computing Terms »
English, French, German, Spanish. Published by David Nye, information technology specialist at the Queen Mary, University of London.
» http://www.css.qmul.ac.uk/foreign/


Dictionary of Applied Geology »
By Merkel et al. Freiberg Online Geosciences, volume 4. English, French, German, Spanish. 229 pages, 2001. [PDF]
» http://www.geo.tu-freiberg.de/fog/FOG_Vol_4/Dictionary_Applied_Geology.pdf


Dictionary of Swiss Terms »
On the political and social system of Switzerland, with definitions and translations from German into English, Italian, and French. By Tanya Harvey Ciampi, translator and terminologist.
» http://web.ticino.com/multilingual/terminology/swiss_politics_glossary.htm


European Environment Agency Glossary »
Over a thousand entries, with definitions and translations. Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish.
» http://glossary.eea.europa.eu/EEAGlossary/


Food Lexicon »
English, French, German, Danish, Spanish, Dutch.
» http://www.foodlexicon.net/

Gastronomical Dictionary »
On ToDine.net, international restaurant guide. Italian, English, French, Spanish, German. Hors d'oeuvre, soups, pastas, vegetables, meats, fish, sauces, eggs, cheese, sweets, fruit, sauces, herbs and spices, beverages, additional ingredients.
» http://www.todine.net/dictionary.html


Gernot Katzer's Spice Pages »
With pictures. Botanical family, geographic origin, etymology, chemical constituents, usage. Latin, Amharic, Arabic, Armenian, Bengali, Bulgarian, Burmese, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Farsi, Finnish, French, German, Greek, Gujrati, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Lithuanian, Khmer, Laotian, Malay, Marathi, Norwegian, Pashto, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sanskrit, Singhalese, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu.
» http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/


Glossary of Key Terms in Evaluation and Results-Based Management »
Economic development activities, international bodies. English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Russian, Chinese, Japanese. PDFs by the OECD's DAC Network on Development Evaluation, 2002. 13 to 40 pages.
» http://www.oecd.org/findDocument/0,2350,en_2649_34435_1_119678_1_1_1,00.html


IMF Terminology Database »
By the International Monetary Fund, 2000. 4,500 entries in English, German, Spanish, French, and Portuguese. Money and banking, public finance, balance of payments, and economic growth.
» http://www.imf.org/external/np/term/eng/


Illustrated Glossary of Media, Printing and Advertising Terms »
By Tanya Harvey Ciampi, translator and terminologist. German, English, Italian, and French, with definitions.
» http://web.ticino.com/multilingual/terminology/glossary_of_advertising.htm


Inter Active Terminology for Europe (IATE) »
Term bank of the European Commission's Translation Service. 5.5 million entries in 48 subject fields. Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latin, Portuguese, Spanish, Swedish.
» http://iate.europa.eu/iatediff/


International Electrotechnical Vocabulary Online Database »
English, French, German, Spanish.
» http://dom2.iec.ch/iev



Marine Research Institute of Iceland »
Find the names of various fishes in Icelandic, Latin, Norwegian, Danish, German, French, English, Faroese, Spanish, and Portuguese.
» http://www.hafro.is/undir_eng.php?ID=22&REF=3


Microsoft Glossaries »
Terms and phrases used in MS software. Updated as new products are launched. English to/from Arabic, Basque, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Farsi, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian.
» ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/



Multilingual Glossary of Technical and Popular Medical Terms »
Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish.
» http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html

Multilingual Glossary to Native Forms »
Glossary of English words and names to the original or local forms, both in original script and transliteration.
» http://the-stewardship.org/research/glossary.htm


Mutilingual Dictionary of Stock Exchange and Investment Terms »
book. [PDF]
» http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/investment-demo.pdf

NATO-Russia Glossary of Contemporary Political and Military Terms, 1st edition »
Moscow, 2001. Mutual relations, cooperation and security. Over 1,100 entries in English, French, and Russian.
» http://www.nato.int/docu/glossary/eng/


Nomenclature of Bovine Meat Cuts and Joints »
For butchery professionals, by Interviandes, with illustrations. French, English, German, Italian, Portuguese, Spanish.
» http://www.interviandes.com/interviandes/decoupe/Recherche.html


Olympic Games Official Lexicons »
English, French, Japanese, Greek. Multilingual browse and search options. By the French INSEP (National Institute of Sport and Physical Education), Olympic committees, and other organizations. 46 winter and summer sports.
» http://www.lexique-jo.org/


SCADPlus Glossary »
entry toggling between parallel versions in Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish, and Swedish.
» http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm


SIRCHAL Glossary »
UNESCO Convention. Cultural heritage, urban planning, architecture. French, English, Spanish, Portuguese.
» http://www.archi.fr/SIRCHAL/glossair/accglos.htm


The Sushi Encyclopedism's Glossary »
Japanese into English, French, and German. Food terms organized by category: fish, shellfish, eggs, seasonings, drinks, chemical components, and other various expressions.
» http://homepage3.nifty.com/maryy/eng/sushi_glossary.htm


Thematic Glossaries »
commerce, Internet, telecommunications, multimedia, engineering.
» http://www.lipsie.com/gb/glossary_index.htm


UBS Dictionary of Banking »
Finance, asset management, securities. English, German, French, Italian.
» http://www.ubs.com/1/e/about/bterms.html


United Nations Multilingual Terminology Database (UNTERM) »
English, French, Spanish, Russian, Arabic, Chinese. 70,000 entries.
» http://unterm.un.org/


WebTerm: Collection of Terminology Databases »
Based on degree theses written at the University of Applied Sciences, Cologne, Germany. Agriculture and food, art, business, computer and Internet, environment, humanities and social sciences, information and communication, law, medicine and pharmacy, natural sciences, sports and leisure, technics and industry. German, English, French, Spanish.
» http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/webtermsamm_e.htm
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Link juridic german al baroului München- f. util, cu f. multe informaţii şi ceva glosare Mar 29, 2013

Link juridic german al baroului München- f. util, cu f. multe informaţii şi ceva glosare

http://rak-muenchen.de/

Zeci de pagini- poate chiar peste 100!


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dicţionare DE, EN, FR, IT etc, mono- şi multilinguale- fără RO din păcate Apr 3, 2013

http://glossarissimo.wordpress.com/

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:55
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Listă de linkuri utile DE şi multilingve, jur etc. Apr 4, 2013

1. GabiF gabi.francois , 04.2013

Listă de linkuri utile DE şi multilingve, jur etc.

http://www.transkom.info/pdf/transkom_de.pdf

Gabi Francois completează lista şi o publică cam de 4 ori pe an.



2. Un fel de dicţionar monolingv cu terminologia notarială, DE:


Urkundenabwicklung von A-Z
Mitarbeite
... See more
1. GabiF gabi.francois , 04.2013

Listă de linkuri utile DE şi multilingve, jur etc.

http://www.transkom.info/pdf/transkom_de.pdf

Gabi Francois completează lista şi o publică cam de 4 ori pe an.



2. Un fel de dicţionar monolingv cu terminologia notarială, DE:


Urkundenabwicklung von A-Z
Mitarbeiterleitfaden
• Claudia Schare
• 2. Auflage 2012, 384 Seiten, broschiert
• ISBN 978-3-940645-34-0
39,90 EUR


www.notarverlag.de

Tocmai am comandat cartea; PROBABIL O SĂ MAI POSTEZ CEVA DESPRE UTILITATEA EI, MAI ÎNCOLO.



[Editat la 2013-04-04 01:27 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »