Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe Thread poster: Bernd Müller (X)
| Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Baza de date terminologice ale Parlamentului german/ Terminologiedatenbank Dt. Bundestag DE EN FR | Oct 13, 2010 |
Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestages DE EN FR Terminologiedatenbank des Sprachendienstes http://tms.bundestag.de/ Die Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestages bietet Ihnen parlamentarische und politische Terminologie in englischer und französischer Sprache. Zahlreiche weitere Fachgebiete, wie Wirtschaft, Recht oder Umwelt, sind ebenfa... See more Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestages DE EN FR Terminologiedatenbank des Sprachendienstes http://tms.bundestag.de/ Die Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestages bietet Ihnen parlamentarische und politische Terminologie in englischer und französischer Sprache. Zahlreiche weitere Fachgebiete, wie Wirtschaft, Recht oder Umwelt, sind ebenfalls enthalten. Bitte wählen Sie über das Pulldown-Menü am rechten oberen Rand („Sprachpaar“) die gewünschten Sprachen aus. In das daraufhin darunter erscheinende Formular können Sie Ihren Suchbegriff eingeben. ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Glosar bancar multilingv DE FR EN NL IT ES/ Lexique bancaire multilingue | Oct 13, 2010 |
Lexique bancaire multilingue Français Deutsch English Italiano Español Nederlands http://www.ifbl.lu/lexique.php 800 termes et expressions du monde bancaire et financier ! Vous cherchez la traduction d'un terme précis du monde bancaire ou financier? Cliquez sur la langue dans laquelle vous connaissez le terme, che... See more Lexique bancaire multilingue Français Deutsch English Italiano Español Nederlands http://www.ifbl.lu/lexique.php 800 termes et expressions du monde bancaire et financier ! Vous cherchez la traduction d'un terme précis du monde bancaire ou financier? Cliquez sur la langue dans laquelle vous connaissez le terme, cherchez ce terme sur la liste présentée, et vous recevrez sa traduction en anglais, français, allemand, italien, néerlandais et espagnol. * Ce lexique a été développé par l'IFBL en collaboration avec d'autres partenaires dans le cadre d'un projet européen qui s'inscrit dans la seconde phase du programme Leonardo da Vinci. ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Glosarul Băncii Federale Germane/ Glossar der Deutschen Bundesbank | Oct 13, 2010 |
Geld & Waehrung DE Glossar der Deutschen Bundesbank Glossar http://www.bundesbank.de/bildung/bildung_glossar_a.php In diesem Segment stellt die Deutsche Bundesbank ein umfangreiches Glossar mit wichtigen Begriffen rund um das Thema "Geld und Währung" zur Verfügung. Wählen Sie aus der nachstehenden Aufzählung einen Anfan... See more Geld & Waehrung DE Glossar der Deutschen Bundesbank Glossar http://www.bundesbank.de/bildung/bildung_glossar_a.php In diesem Segment stellt die Deutsche Bundesbank ein umfangreiches Glossar mit wichtigen Begriffen rund um das Thema "Geld und Währung" zur Verfügung. Wählen Sie aus der nachstehenden Aufzählung einen Anfangsbuchstaben aus dem Alphabet oder verwenden Sie das Suchfeld, das speziell die Seiten des Segments "Schule und Bildung" einschließlich der Glossarseiten durchsucht. Zusätzlich finden sie alle Anfangsbuchstaben auch nebenstehend als eigenen Navigationspunkt. ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER dictionary.com EN | Oct 13, 2010 |
dictionary.com Compilation of several comprehensive monolingual English dictionaries and thesauruses http://dictionary.reference.com/ | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Lexicon de asigurări (Elveţia)/ VersicherungsLex CH - DE EN FR IT | Oct 13, 2010 |
VersicherungsLex DE EN FR IT VBV-Versicherungslexikon (DE, EN, FR, IT) Nkop, nur AfA http://www.vbv.ch/upload/Lexikon/topi_d.htm In jeweils 4 Sprachen: Begriffe – Übersetzung: hier, die Sprache ändern, z.B. in FR --> erscheint FR Terminus Erklärungen Programm Aktuelles Lexikon:<... See more VersicherungsLex DE EN FR IT VBV-Versicherungslexikon (DE, EN, FR, IT) Nkop, nur AfA http://www.vbv.ch/upload/Lexikon/topi_d.htm In jeweils 4 Sprachen: Begriffe – Übersetzung: hier, die Sprache ändern, z.B. in FR --> erscheint FR Terminus Erklärungen Programm Aktuelles Lexikon: Globales Lexikon Personenversicherungen / Finanz Sachversicherungen Haftpflichtversicherungen Motorfahrzeugversicherungen Fonds Versicherungsrecht ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Facilitatea "references"; Surse pt. linkuri | Oct 13, 2010 |
1. Facilitatea "references" M-am uitat puţintel peste http://www.proz.com/references singurul pe care nu-l ştiusem. Dar nu conţine decât f. puţine de lb. RO, şi numai titluri de cărţi, pare-se. Din păcate, fără comentarii privind utilitatea lor practică- ceea ce ar fi f. util, dacă doreşti să le cumperi şi nu le cunoşti încă. Eu le am, pe toate cele 4 pe c... See more 1. Facilitatea "references" M-am uitat puţintel peste http://www.proz.com/references singurul pe care nu-l ştiusem. Dar nu conţine decât f. puţine de lb. RO, şi numai titluri de cărţi, pare-se. Din păcate, fără comentarii privind utilitatea lor practică- ceea ce ar fi f. util, dacă doreşti să le cumperi şi nu le cunoşti încă. Eu le am, pe toate cele 4 pe care le-am găsit, dar nu le-am folosit încă decât f. rar (şi nu prea am găsit termenii căutaţi, la acea vreme) - nu pot contribui deci cu comentarii. N-ar strica dacă s-ar introduce şi o rubrică pt. "Utilitate/ critică şi laudă"; doar că probabil că e prea târziu, acum. 2. Surse pt. linkuri de glosare, texte paralele, alte facilităţi pt. traducători Nu numai la căutările cu Google se găsesc f. multe glosare, ci şi în diverse bloguri, grupuri Yahoo (fie căutând prin arhive, fie la secţiunile de fişiere/ baze de date/ etc.,), liste de mailing, etc. Concret, pot recomanda colegilor (în special celor de DE) următoarele: - Blogurile ATR, Terminometro - Grupurile Yahoo: Deutsch- Rumänisch (?? cam inactiv; RO), Juristische Übersetzer, Transtiger, PT, TineriTraducatori (RO), Traducatori si Interpreti (daca mai exista/ este activ; postasem multe linkuri acolo, prin 2009), PROFIDEFRO (RO), etc. Afară de cele 3-4 la care am notat eu "RO" , celelalte n-au mai de loc membrii, fişiere etc. şi postinguri în/ ref. la lb. română, din păcate - liste de mailing: U-Forum, U-Jobs, U-Litfor - siturile unor traducători sau birouri de traduceri mai mari, inclusiv unele din România: Peter Spitz, Frank Dietz, Terminologia Oberta , AplusCounts, şi multe altele - siturile asociatiilor de traducatori din diverse ţări, cum ar fi ATR, BDUE, ADUE, VBDU, etc. - şi, desigur, secţiunea germană al lui ProZ.com - Uniunea panlatină - Microsoft - Bibliografia românească de terminologie- lucrare de masterat (volume, articole, dicţionare) Masterandă - Olga URSU Coordonator ştiinţific - conf. dr. Liana POP De la univ. Babes- Bolyai, 2003 Prescurtarea la „surse“: BRTLM http://80.96.220.95/Bibliografie%20terminologie.pdf (nu ştiu dacă acest link mai este activ!!) - [quote]Monica Tuduce wrote: Aş zice mai degrabă că stimaţii colegi au studiat mai în amănunt facilităţile oferite de situl internet Proz.com şi ştiu deja că există mai multe secţiuni speciale în acest sens: http://www.proz.com/references http://www.proz.com/glosspost/ Adresele scrise în fire de discuţie se pierd în forum şi sunt greu de regăsit, la nevoie. Există totuşi, un alt fir de discuţii, care nu e limitat la combinaţiile lingvistice din acest fir: http://www.proz.com/forum/romanian/21909-recomandări_emisiuni_tv_dicţionare_articole_pentru_traducători.html Spor la căutat!
[Editat la 2010-10-13 09:12 GMT]
[Editat la 2010-10-13 09:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Feronerie/ Beschläge & Beschlagteile DE RO EN FR etc, PTxt | Oct 13, 2010 |
Texte paralele, câteva zeci de pag. în fiecare limbă/ Paralleltexte: Beschläge & Beschlagteile DE RO EN FR etc, PTxt, von: Gütegemeinschaft Schlösser und Beschläge e.V. url RL Beschläge in 25 Sprachen - Aber nicht immer 100% Normenterms-konform (im GB zumindes... See more Texte paralele, câteva zeci de pag. în fiecare limbă/ Paralleltexte: Beschläge & Beschlagteile DE RO EN FR etc, PTxt, von: Gütegemeinschaft Schlösser und Beschläge e.V. url RL Beschläge in 25 Sprachen - Aber nicht immer 100% Normenterms-konform (im GB zumindestens) http://www.beschlagindustrie.de/dwnld/pub/ggsb_richtlinien/TBDK_2008-07-24_DE.pdf ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER LEXIC juridic "PROFESIONAL" DE EN RO FR IT | Oct 13, 2010 |
LEXIC juridic PROFESIONAL DE EN RO FR IT vezi la GlosPost, postat astăzi; are f. multe greşeli!!!! (la partea DE/RO) | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Strategii privind dictionarele si glosarele romanesti, RO si DE/RO | Oct 14, 2010 |
Strategii privind dictionarele si glosarele romanesti, RO si DE/RO Din activitatea de 12 ani de trad. profesionist (/şi vorbitor a ambelor limbi cam de câte 60 de ani, din care cam 30 în România, 30 în RFG) am ajuns să le împart în felul următor: 1. Dicţionarele (şi , foarte arareori, glosarele) de calitate superioară, de încredere, care pot fi folosite de referinţă,: DEX Dicţ. DE>RO al lui Isbăşescu , mai nou al Academiei, ... See more Strategii privind dictionarele si glosarele romanesti, RO si DE/RO Din activitatea de 12 ani de trad. profesionist (/şi vorbitor a ambelor limbi cam de câte 60 de ani, din care cam 30 în România, 30 în RFG) am ajuns să le împart în felul următor: 1. Dicţionarele (şi , foarte arareori, glosarele) de calitate superioară, de încredere, care pot fi folosite de referinţă,: DEX Dicţ. DE>RO al lui Isbăşescu , mai nou al Academiei, 2007 dicţ. explicative, monolingve în RO în parte, dicţ. tehnice etc. apărute înainte de 1990, dicţ. Anuţei RO>DE dicţ. MaxiRo- firma Aurint dicţ. de sinonime, antonime, etc. 2. Restul dicţionarelor, în special cele de după 1990: Nu sunt de încredere, mai toate (cel puţin toate pe care le am şi cu care lucrez- deci probabil cel puţin 90% din cele apărute pe piaţă, DE/RO). Idem, mai toate glosarele din internet- sunt de regulă încă mai proaste. 3. Strategia de a face totuşi traduceri bune, de calitate: Eu folosesc extrem de mult dicţ. de franceză, DE/FR, din toate domeniile în care traduc, plus toate celelalte domenii. LE FOLOSESC MAI DES CHIAR DECÂT DICŢ. DE/ ro !!!! În special pot recomanda seriile pe care le folosesc: toate dicţ. DE/ FR , electronice, ale firmei Acolada/ RFG toate dicţ., electronice, DE-DE, DE-FR, ÎN parte şi DE-EN din seria PC- Bibliothek (de la Brockhaus, Duden etc., mai veche) resp. urmaşul acesteia, seria Office- Bibliothek (actuală, mai bună conform unora; eu încă n-am trecut la ea) plus f.f. multe dicţ. printate, DE/FR, în parte şi DE/EN Cu aceste dicţ. pot lămuri majoritatea problemelor; iar restul, cu internetul: - texte paralele, în special de la EurLex - grupuri Yahoo, ProZ.com, etc. - dicţ. DE/EN şi EN/RO, FR/RO - etc.pp. Concluzia mea: lb. germană este o limbă grea! Am constatat-o din nou când am rămas uimit, chiar speriat, câte greşeli poate conţine un glosar scios, totuşi, de un minister, M.I.R.A.! va trebui să apară o generaţie nouă de dicţionare, pt. ca să se poată face traduceri, fără asemenea strategii speciale, de ocolire, zi de zi- desigur, în afara celor de la pct. 1- care costă enorm de mult timp!!!!
[Editat la 2010-10-14 08:45 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Strategii privind dicţ. si glos. DE/RO- completare: Tiktin; Office- Bibliothek; Soft Ed. Litera; | Oct 14, 2010 |
1. Dicţionarele (şi , foarte arareori, glosarele) de calitate superioară, de încredere, care pot fi folosite de referinţă,: Probabil că aici intră şi marele dicţionar al lui Tiktin; nu-l am, şi nici nu-l consult mai niciodată la biblioteca "Bayerische Staatsbibliothek", unde avem zeci de sdicţ. de DE/RO, mai multe decât am găsit de exemplu la biblioteca judeţeană din Constanţa. Mie, Tiktin nu-mi este util, fiind axat aproape exclusiv pe literatură et... See more 1. Dicţionarele (şi , foarte arareori, glosarele) de calitate superioară, de încredere, care pot fi folosite de referinţă,: Probabil că aici intră şi marele dicţionar al lui Tiktin; nu-l am, şi nici nu-l consult mai niciodată la biblioteca "Bayerische Staatsbibliothek", unde avem zeci de sdicţ. de DE/RO, mai multe decât am găsit de exemplu la biblioteca judeţeană din Constanţa. Mie, Tiktin nu-mi este util, fiind axat aproape exclusiv pe literatură etc. 2. Office- Bibliothek: Pe cine-l interesează, poate găsi un articol destul de amplu despre acest soft la Wikipedia. Acolo este descris şi vechiul "PC- Bibliothek" Nu sunt enumerate dicţionarele; dar le găsiţi probabil la editurile Duden/ Brockhaus/ Langenscheidt etc., iar în Germania la toate licrăriile serioase. Trebuie să fie vreo 15-20 în total , poate chiar peste (eu nu le cunosc decât pe cele de DE/ FR/ EN). Desigur, "Office- Bibliothek" şi "PC- Bibliothek" pot fi utilizate şi pt. toate celelalte limbile, în combinaţie cu DE (sau ca şi calke mocolitoare). 3. Marile dicţionare ale limbii române de la ed. Litera (Internaţional) Este un soft asemănător, dar cu mult mai puţine dicţionare decât "Office- Bibliothek" şi "PC- Bibliothek"; din păcate, pare-se că nu s-a vândut bine, aşa că de câţiva ani nu mai apar dicţ. noi. Cuprinde: - dicţ. de sinonime,. antonime, NODEX (explicativ, mai slab decât DEX), de rime, ortografic, neologisme, EN>RO economic. Se lucrează f. bine şi rapid cu el- îl folosesc deasemenea de mai mulţi ani.
[Editat la 2010-10-14 10:03 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER DEX-ST si DEX-SE de la editurile AGIR si Academiei | Oct 15, 2010 |
DEX-ST si DEX-SE de la editurile AGIR si Academiei, multilingve RO/ EN/ FR- totdeauna, şi uneori şi DE, IT si RU Dic. explicative de stiinta si tehnica / Dic. explicative de stiinta si tehnologie, scoase de ed. AGIR si ed. Academiei, multilingve- au deci o dublă utilitate: 1. sunt, în totalitatea lor, cel mai nou şi modern lexicon tehnic al limbii române, şi 2. sunt totodată dicţionare multilinguale, de specialitate ... See more DEX-ST si DEX-SE de la editurile AGIR si Academiei, multilingve RO/ EN/ FR- totdeauna, şi uneori şi DE, IT si RU Dic. explicative de stiinta si tehnica / Dic. explicative de stiinta si tehnologie, scoase de ed. AGIR si ed. Academiei, multilingve- au deci o dublă utilitate: 1. sunt, în totalitatea lor, cel mai nou şi modern lexicon tehnic al limbii române, şi 2. sunt totodată dicţionare multilinguale, de specialitate Sunt f. bune; nu au insa, de regula, o parte DE, ci numai RO/ EN/ FR- totdeauna, iar DE, IT si RU numai putine dintre ele. Sunt mult mai actuale/ moderne, ca terminologie, decat toate celelalte dic. tehnice publicate in Romania! Uitati-va pe siturile editurilor, pt. detalii! SUNT CÂTEVA ZECI (50 - 60 în total, între timp , cred), cartulii mici, si 10-15 volume mari (care cumuleaza cărţuliile din seria respectivă; tot explicative PLUS multilingve, afară de volumul 2 la Textile, care-i doar multilingv, dar nu mai conţine partea explicativă; de cca. 500 - 1500 pag. fiecare), pe serii: - electrotehnica - telecom - energetica, inclusiv ref. la sursele inepuizabile - mecanica si auto - transporturi - auto, feroviare si navale - ind. alimentara - textile - calitate - tehnica nucleara - automatizari - telecomunicatii - luminotehnică - mãsurãri electrice - încercãri - fiabilitate etc. Puţintelele care au şi DE/RO sunt - ca de obicei- slabe la partea DE. Unul singur (de quality management) are anexat şi un CDROM.
[Editat la 2010-10-15 11:23 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 09:55 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Strategii privind dictionarele.... - Completare | Oct 15, 2010 |
La punctul 1 : 1. Dicţionarele (şi , foarte arareori, glosarele) de calitate superioară, de încredere, care pot fi folosite de referinţă,: DEX-ST si DEX-SE de la editurile AGIR si Academiei/ Dic. explicative de stiinta si tehnica / Dic. explicative de stiinta si tehnologie, scoase de ed. AGIR si ed. Academiei, toate RO/ EN/ FR, iar DE, IT si RU numai la putine dintre ele. Sunt cele mai moderne dicţionare (ca şi terminologie) de pe piaţa română;... See more La punctul 1 : 1. Dicţionarele (şi , foarte arareori, glosarele) de calitate superioară, de încredere, care pot fi folosite de referinţă,: DEX-ST si DEX-SE de la editurile AGIR si Academiei/ Dic. explicative de stiinta si tehnica / Dic. explicative de stiinta si tehnologie, scoase de ed. AGIR si ed. Academiei, toate RO/ EN/ FR, iar DE, IT si RU numai la putine dintre ele. Sunt cele mai moderne dicţionare (ca şi terminologie) de pe piaţa română; dar tare puţin răspândite/ cunoscute încă. Aceste dicţionare sunt de încredere, pentru traducătorii de DE/RO, NUMAI PRIVIND PARTEA DE DICŢIONAR EXPLICATIV; partea DE/RO (care, oricum, nu apare decât la 2-3 dicţionare) este slabă, cu f. multe greşeli- cum i-am şi spus-o d-lui prof. Cazacu, unul dintre autori; dar domnia sa nu are oameni suficient de calificaţi în lb. germană pt. corectare, iar banii-s puţini. Ref. la celelalte limbi, EN/ FR, IT si RU , sunt invitaţi colegii traducători tehnici pt. limbile respective să-şi spună părerea. Bernd Müller wrote: Strategii privind dictionarele si glosarele romanesti, RO si DE/RO Din activitatea de 12 ani de trad. profesionist (/şi vorbitor a ambelor limbi cam de câte 60 de ani, din care cam 30 în România, 30 în RFG) am ajuns să le împart în felul următor: 1. Dicţionarele (şi , foarte arareori, glosarele) de calitate superioară, de încredere, care pot fi folosite de referinţă,: DEX Dicţ. DE>RO al lui Isbăşescu , mai nou al Academiei, 2007 dicţ. explicative, monolingve în RO în parte, dicţ. tehnice etc. apărute înainte de 1990, dicţ. Anuţei RO>DE dicţ. MaxiRo- firma Aurint dicţ. de sinonime, antonime, etc. 2. Restul dicţionarelor, în special cele de după 1990: Nu sunt de încredere, mai toate (cel puţin toate pe care le am şi cu care lucrez- deci probabil cel puţin 90% din cele apărute pe piaţă, DE/RO). Idem, mai toate glosarele din internet- sunt de regulă încă mai proaste. 3. Strategia de a face totuşi traduceri bune, de calitate: Eu folosesc extrem de mult dicţ. de franceză, DE/FR, din toate domeniile în care traduc, plus toate celelalte domenii. LE FOLOSESC MAI DES CHIAR DECÂT DICŢ. DE/ ro !!!! În special pot recomanda seriile pe care le folosesc: toate dicţ. DE/ FR , electronice, ale firmei Acolada/ RFG toate dicţ., electronice, DE-DE, DE-FR, ÎN parte şi DE-EN din seria PC- Bibliothek (de la Brockhaus, Duden etc., mai veche) resp. urmaşul acesteia, seria Office- Bibliothek (actuală, mai bună conform unora; eu încă n-am trecut la ea) plus f.f. multe dicţ. printate, DE/FR, în parte şi DE/EN Cu aceste dicţ. pot lămuri majoritatea problemelor; iar restul, cu internetul: - texte paralele, în special de la EurLex - grupuri Yahoo, ProZ.com, etc. - dicţ. DE/EN şi EN/RO, FR/RO - etc.pp. Concluzia mea: lb. germană este o limbă grea! Am constatat-o din nou când am rămas uimit, chiar speriat, câte greşeli poate conţine un glosar scios, totuşi, de un minister, M.I.R.A.! va trebui să apară o generaţie nouă de dicţionare, pt. ca să se poată face traduceri, fără asemenea strategii speciale, de ocolire, zi de zi- desigur, în afara celor de la pct. 1- care costă enorm de mult timp!!!!
[Editat la 2010-10-14 08:45 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |