Subscribe to Portuguese Track this forum

Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+
   Konu
Mesajı gönderen
Yanıtlar
(Görünümler)
En son mesaj
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Certificado de residência fiscal - Atestado da autoridade fiscal brasileira
Cordioli
Apr 25, 2007
7
(13,938)
Cordioli
May 15, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Pagamentos à portuguesa    ( 1... 2)
Cristina Pereira
Oct 13, 2006
27
(11,647)
Clara Duarte
May 8, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  GlossPost: FALSOS AMIGOS português - espanhol / español - portugués (por,esl > por,esl)
María Diehn
May 4, 2007
1
(4,365)
Sandrine Martins
May 5, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  entrar na profissão - (empresas que ainda usam testes)
Joao Fonseca
May 2, 2007
0
(3,000)
Joao Fonseca
May 2, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  EURODICAUTOM    ( 1... 2)
Ana Carneiro
May 15, 2005
26
(22,281)
Ana Carneiro
May 2, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Workshop: Introdução à Tradução de Textos Jurídicos (2ª edição)
Susana Valdez
May 1, 2007
0
(2,815)
Susana Valdez
May 1, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Workshop: Técnicas de Pesquisa para Tradução
Susana Valdez
May 1, 2007
0
(3,358)
Susana Valdez
May 1, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  preços tradução jogos de vídeo
Barbara Santos
Apr 23, 2007
1
(3,514)
lexical
Apr 23, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Tradutora detida por traduzir documentos sobre Direitos Humanos
Cristina Santos
Apr 21, 2007
1
(3,177)
Rodrigo Mencía
Apr 22, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Powwow dia 5 de Maio no Parque das Nações
1
(2,980)
Gabriela Frazao
Apr 17, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  WORKSHOP - OFICINA PRÁTICA DE LEGENDAGEM NO SPOT
Susana Valdez
Apr 12, 2007
0
(2,937)
Susana Valdez
Apr 12, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Impressos para o IVA
filipa ceia
Apr 10, 2007
2
(3,376)
oxygen4u
Apr 11, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Workshop: Introdução à Tradução de Textos Jurídicos
Susana Valdez
Mar 26, 2007
0
(3,050)
Susana Valdez
Mar 26, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Glossário de carreiras na hotelaria/IATE
Ana Carneiro
Mar 21, 2007
2
(4,060)
Ana Carneiro
Mar 22, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  How to translate anglosisms into an english translation
gingerbread
Mar 15, 2007
10
(4,183)
Katarina Peters
Mar 18, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  2ª Edição - Workshop de Técnicas de Pesquisa para Tradução
Susana Valdez
Mar 17, 2007
0
(2,086)
Susana Valdez
Mar 17, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Quando os colegas são menos educados    ( 1... 2)
Clara Duarte
Feb 16, 2007
21
(9,073)
Carlos Castro
Mar 15, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  PAY PAL
Branca Amado
Mar 15, 2007
1
(2,807)
Claudio Nasso
Mar 15, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Powwow em Lisboa dia 17 de Março
0
(2,040)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Guia de estilos para transcrições ad verbatim
Clara Duarte
Mar 12, 2007
0
(2,274)
Clara Duarte
Mar 12, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  TRADULÍNGUAS :: Workshop de Tradução de Farmacologia (Lisboa)
Lina Gameiro
Mar 10, 2007
0
(2,470)
Lina Gameiro
Mar 10, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  APT ou ATLP
Ines Cas (X)
Mar 1, 2007
1
(2,473)
Susana Valdez
Mar 6, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Seeking English teacher
Amy Duncan (X)
Mar 4, 2007
2
(2,570)
Amy Duncan (X)
Mar 4, 2007
Konu kilitli  Mário Seita has won the English to Portuguese translation contest
Enrique Cavalitto
Feb 27, 2007
0
(1,979)
Enrique Cavalitto
Feb 27, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Anexo J do IRS - Afinal preenche-se ou não?
0
(12,365)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Workshop de Translator's Workbench - Trados
Susana Valdez
Feb 26, 2007
0
(2,136)
Susana Valdez
Feb 26, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Workshop de Tradução de Engenharia Mecânica
Lina Gameiro
Feb 24, 2007
0
(2,316)
Lina Gameiro
Feb 24, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Edição e tarifas com repetições e percentagens
Claudia Oitavén
Feb 21, 2007
3
(2,707)
Claudia Oitavén
Feb 23, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  sobre pagamentos vindos do estrangeiro
Teresa Bento
Jan 23, 2007
10
(7,174)
Teresa Bento
Feb 22, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Workshop de Técnicas de Pesquisa para Tradução
Susana Valdez
Feb 13, 2007
2
(2,407)
Susana Valdez
Feb 16, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Trados: Traduzir Meta tag's com tageditor
1
(2,270)
Claudia Figueiredo
Feb 15, 2007
Konu kilitli  Portuguese translation contest: voting now underway. Members working in this pair, please vote!
María Florencia Vita
SİTE PERSONELİ
Feb 14, 2007
0
(1,617)
María Florencia Vita
SİTE PERSONELİ
Feb 14, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Curso de Legendagem
Susana Valdez
Feb 12, 2007
0
(2,103)
Susana Valdez
Feb 12, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  equipe de tradutores
Branca Amado
Feb 12, 2007
0
(1,965)
Branca Amado
Feb 12, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Pretérito Perfeito em Portugal e no Brasil
ONIROS --
Feb 10, 2007
4
(4,600)
ONIROS --
Feb 12, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Campeonato Nacional da Língua Portuguesa
telefpro
Feb 3, 2007
0
(2,664)
telefpro
Feb 3, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  GlossPost: Glossary of telecomm terms (eng,por > por)
Sara Santa Clara
Jan 30, 2007
0
(3,235)
Sara Santa Clara
Jan 30, 2007
Konu kilitli  Contest: Mário Seita has won the English to Portuguese translation contest (members-only)
María Florencia Vita
SİTE PERSONELİ
Jan 29, 2007
0
(4,994)
Elisabete Cunha
Jan 29, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Workshop de Tradução Juridica - Alteração da data
Lina Gameiro
Jan 29, 2007
0
(2,040)
Lina Gameiro
Jan 29, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  GlossPost: Glossario de Termos Tecnicos en Lingua Inglesa (por > eng)
Deschant
Jan 26, 2007
0
(4,004)
Deschant
Jan 26, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Situação comprometedora devido a e-mails enviados mas não recebidos pelo cliente
Clara Duarte
Jan 23, 2007
12
(5,688)
Teresa Bento
Jan 26, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Pedido de directivas por agência de tradução
José Costa
Jan 25, 2007
2
(2,328)
filipa ceia
Jan 25, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Off-topic: Powwow No Rio??
Alicia Casal
Jan 20, 2007
2
(2,254)
Alicia Casal
Jan 21, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Uso de "Você" em português europeu.
ONIROS --
Dec 27, 2006
10
(16,681)
Clara Duarte
Jan 14, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  GlossPost: Glossário de Moda, Têxtil e Curiosidades (por > por)
airmailrpl
Jan 14, 2007
0
(4,318)
airmailrpl
Jan 14, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Tradutores portugueses estão isentos de IVA
3
(6,867)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Corrector ortográfico de português (de Portugal) da Microsoft
Mary F
Jan 10, 2007
1
(17,675)
Rafa Lombardino
Jan 10, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Porque / por que, porquê / por quê ...
Gabriela Frazao
Jan 9, 2007
3
(3,206)
Gabriela Frazao
Jan 10, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Glossário de Logística (inglês > português)
Rafa Lombardino
Jan 9, 2007
0
(8,017)
Rafa Lombardino
Jan 9, 2007
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Uso de hífen nas cores + masculinos e femininos
3
(12,673)
sarahjeanne (X)
Jan 9, 2007
Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+

Red folder = Son ziyaretinizden beri gönderilen mesajlar (Red folder in fire> = 15 mesajdan çok) <br><img border= = Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok (Yellow folder in fire = 15 mesajdan çok)
Lock folder = Konu kilitli (Yeni mesaj gönderilmemiştir)


Çeviri endüstrisi tartışma forumları

Sözlü ve yazılı çeviri, yerelleştirme ile ilgili konular hakkında açık tartışma açın




Forumlar yalnızca kayıtlı kullanıcılar tarafından e-postayla izlenebilir


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »