Glossary entry (derived from question below)
İngilizce term or phrase:
door productivity
Türkçe translation:
satış (noktası) verimliliği
İngilizce term
door productivity
Örnek 1: Increase of Door productivity:wholesaler+retail 65
Örnek 2: Distribution rationalization and door productivity improvement
Örnek 3: Selective distribution on Top Tier DS, Boutiques and Luxury Doors
Örnek 4: BEST TOP ACCOUNTS & CREATEUR DOORS, DEP. STORES
Örnek 5: selection of the best doors from Chanel distribution (image, productivity and locations) matched with Oliver Peoples doors
4 +1 | satış verimliliği | Dagdelen |
5 | Abone müşteri verimliliği | Salih YILDIRIM |
5 | çıkış noktası verimi | Erkan Dogan |
3 | kapı üretkenliği | ATIL KAYHAN |
Jan 20, 2011 09:51: Dagdelen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/599114">Emir Ozcelik's</a> old entry - "door productivity"" to ""satış verimliliği""
Proposed translations
satış verimliliği
prod.: 0,6 gibi
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-18 10:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Örnek, elbette 60 / 100 olmalıydı :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-18 16:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bir satış noktasının (diğer benzer satış noktalarına oranla) göreceli verimliliği
Sorry, ikinci defa yanıt vermek zorunda kaldım, çünkü içimden bir his, sizin mutlaka tam tanımı istediğinizi söylüyor. Bu yanıttan bu sefer % 100 eminim.
Door productivity: " is a measure of the sales generated by a store relative to the comparable store base.
[Url=http://www.reuters.com/article/idUSN3043095220070830]Definition: a new door productivity[/url]
Ben, şahsen sizin yerinizde olsam, bu yanıtı değil, yine de "satış verimliliği" ya da "satış noktası verimliliği" derdim, çünkü bunlar daha genel ve "göreceli verimliği" de kapsıyor. Ayrıca o kadar da abartmanın anlamı yok :)
Evet doğru hissetmişsiniz. :) Ve istediğim tanımı da aldım sayenizde. Çevirimde sizin önerinizi kullanıcam. Teşekkür ederim. |
Discussion
TR: satış noktası verimliliği artışı: toptancı+perakendeci 65
"door"u "satış noktası" olarak düşünürsek herşey yoluna giriyor tabi ki :)
"door productivity" de (satış noktasının) "satış verimliliği" oluyor.
Neye abonemiş bunlar?
Aradaki fark, üretkenlikte söz konusu olan "miktar", diğer oranlarda ise "değer TL, $".
Bakın orijinal metinde de "rentability" ya da "efficiency" diyeceğine "productivity" diyor. Halbuki satışların "üretkenliği" olmaz, satışların "verimliliği ya da "kârlılığı"olur.
productivity = output / input {miktar, o yüzden aslen üretim birimi odaklı bir orandır (ratio).}
efficiency= revenue / expenditure (TL, €, $, o yüzden satış ve finans odaklıdır.)
Burada kastedilen bir satış noktasındaki hasılatın giderlere olan oranıdır, tam olarak aslında bu satış noktasındaki verimliliğin diğer benzer satış noktaları verimlilikleri ile arasındaki göreceli mesafedir. Sıraya koyacaklar yani!
Kapıyla alakası yok.
Account'un da "hesap" ile alakası yok, "müşteri" demek.
1) toptan - perakende satış verimliliği
2) dağıtım kanalları rasyonalizasyonu (maliyetleri düşürme) ve satış verimliliği artırma