Glossary entry (derived from question below)
İngilizce term or phrase:
Telecommunications regulatory entity
Türkçe translation:
Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu
Added to glossary by
Serkan Doğan
Sep 17, 2006 09:04
17 yrs ago
İngilizce term
Telecommunications regulatory entity
İngilizce > Türkçe
Hukuk/Patent
Telekom(ünikasyon)
Telecommunication contract
used in the preparation of regulatory documents
Proposed translations
(Türkçe)
5 +2 | Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu |
Serkan Doğan
![]() |
5 -2 | telekomünikasyon düzenleyici kuruluşu |
deniz acunaz
![]() |
Change log
Sep 17, 2006 10:59: Özden Arıkan changed "Field" from "Diğer" to "Hukuk/Patent"
Proposed translations
+2
1 dakika
Selected
Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu
*
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-17 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bu kurumun İngilizce'si TRA (Telecommunication Regulatory Association) olarak da geçtiği gibi, Türkçe'sinde "Kurum" "Kurul" olarak da anıldığı oluyor.
AB uyum süreci içerisinde son düzenlenen ve güncellenen telekomünikasyon yasasında "elektronik iletişim" üst başlığı getirilmişti..
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-17 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bu kurumun İngilizce'si TRA (Telecommunication Regulatory Association) olarak da geçtiği gibi, Türkçe'sinde "Kurum" "Kurul" olarak da anıldığı oluyor.
AB uyum süreci içerisinde son düzenlenen ve güncellenen telekomünikasyon yasasında "elektronik iletişim" üst başlığı getirilmişti..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim"
-2
4 saat
telekomünikasyon düzenleyici kuruluşu
kullanım bu sekilde
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-17 13:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
kurum institution dur. bu bir kuruluştur. ajansı denebilir ama yerleşik terim kuruluş. saygılar
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-17 13:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
kurum institution dur. bu bir kuruluştur. ajansı denebilir ama yerleşik terim kuruluş. saygılar
Peer comment(s):
disagree |
Serkan Doğan
: ne yazık ki kullanım bu şekilde değil. direkt kaynaklardan bunu biliyorum. daha ayrıntılı araştırma yapmanızı öneririm. saygılar...
16 saat
|
tesekkurler. her birimizin iletisimde oldugu farkli direk kaynaklar olabilir elbette
|
|
disagree |
Taner Göde
: Rresmi veya Yarı-Resmi bir makam için yerleşik ünvan olan "Kurum" yerine neden "Kuruluş" ifadesini kullanmak gerekiyor. Google'dan aratmanıza gerek yok, aslı burada: www.tk.gov.tr
16 saat
|
tesekkurler. kurum ve kurulus arasindaki farki en az benim kadar bildiginizi dusunuyorum. iyi calismalar
|
Something went wrong...