Glossary entry (derived from question below)
İngilizce term or phrase:
Allen key
Türkçe translation:
allen anahtar (altıgen anahtar)
Added to glossary by
orhon int
Apr 29, 2008 13:07
16 yrs ago
İngilizce term
Allen key
İngilizce > Türkçe
Teknik/Mühendislik
Mekanik / Makine Mühendisliği
Instructıon manual for ladder
2. Screw together the support arms using the four short screws supplied, two on each support arm. Use the supplied Allen key.
Proposed translations
(Türkçe)
5 +5 | allen anahtar | K.K.Unal |
5 +8 | alyan anahtarı | gulakbelen (X) |
5 +1 | altıgen anahtar | Ilhan Gadis |
Proposed translations
+5
10 dakika
Selected
allen anahtar
Allen anahtar, konuşma dilinde alyen ya da alyan anahtar olarak söyleniyor daha çok
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-05-01 07:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
Mühendis tabanlı olduğum için 10 yıldır çeşitli bakım-servis departmanlarında çalıştım. Kabul gören kullanım şekli allen anahtar'dır. Ancak ağızda yuvarlanarak alyen anahtar şeklinde söylenir (alyen anahtarı değil alyen anahtar). Örneğin bir usta teknisyenine 3 alyen getir, 4 alyeni ver şeklinde hitap eder. Altıgen anahtar dendiğinde daha çok açık ağız anahtar akla gelmektedir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-05-01 07:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
Mühendis tabanlı olduğum için 10 yıldır çeşitli bakım-servis departmanlarında çalıştım. Kabul gören kullanım şekli allen anahtar'dır. Ancak ağızda yuvarlanarak alyen anahtar şeklinde söylenir (alyen anahtarı değil alyen anahtar). Örneğin bir usta teknisyenine 3 alyen getir, 4 alyeni ver şeklinde hitap eder. Altıgen anahtar dendiğinde daha çok açık ağız anahtar akla gelmektedir.
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Hascan
37 dakika
|
Teşekkürler
|
|
agree |
yasmin givens
44 dakika
|
Teşekkürler
|
|
agree |
ozan karakış
1 saat
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Murat Uzum
1 saat
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Alp Berker
6 saat
|
Teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! Your suggestion is both technically correct, and most commonly used. However, I would add (altıgen anahtar) for the sake of users not familiar with the term."
+8
3 dakika
alyan anahtarı
....
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-29 13:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
you don't need to write in capital letters; it's a common noun.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-29 13:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
you don't need to write in capital letters; it's a common noun.
Note from asker:
Wow, that was fast! Question: is it a proper name in Turkish, too? Should I write Alyan anahtarı or alyan anahtarı? |
Thank you so much. I felt I had to chose Kaan Bey's suggestion as it is technically more correct and far more commonly used in writing. Good job though, and I hope to be able to award you points in the future! |
Peer comment(s):
agree |
Haluk Levent Aka (X)
: alyan anahtarı (not a proper name)
21 dakika
|
Teşekkürler Sayın Aka
|
|
agree |
aydin kaya
41 dakika
|
Teşekkürler Aydın Bey
|
|
agree |
Murat Uzum
: http://tr.wiktionary.org/wiki/alyan_anahtarı
1 saat
|
Teşekkürler Murat Bey
|
|
agree |
Serkan Doğan
3 saat
|
Teşekkürler Serkan Bey
|
|
agree |
Alp Berker
6 saat
|
Teşekkürler Alp Bey
|
|
agree |
Özden Arıkan
8 saat
|
Teşekkürler Özden Hanım
|
|
agree |
Pelin Yalcin (X)
13 saat
|
Teşekkürler Pelin Hanım
|
|
agree |
ahmetd (X)
23 saat
|
Teşekkürler Ahmet Bey
|
+1
30 dakika
altıgen anahtar
"Allen anahtar" is also right and widely used however it is not really Turkish. It is a word derived from English.
As allen key = hex(agonal) key, I usually use "altıgen anahtar" in translation that is Turkish by all means and is being used more and more each day.
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=altıgen anahtar&meta...
hexagonal = altıgen
and
allen key = hex key (see below ref.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Allen_wrench
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-05-02 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Altıgen anahtar dendiğinde daha çok açık ağız anahtar akla gelmeMEktedir çünkü açık ağızlı altıgen anahtarlara "lokma anahtar" denmektedir. (Lokma kelimesi neyse ki Türkçe.)
Burada allen/alyen anahtarın yoğun olarak kullanıldığını kabul ederim ancak birileri çıkıp da buna "altıgen anahtar" demedikçe (ki böyle demek teknik olarak da doğrudur) çok kimsenin kullanmayacağı da çok açık. Neyse ki böyle birileri olmuş ve şu an bu şekilde de kullanılıyor.
İTÜ'nün kitaplığında elektronik hesap makinesi/kompüter terimleri içeren Türkçe eski kitapların olduğunu düşünürsek birlerinin çıkıp "bilgisayar" terimini ortaya atmasının dilimiz için ne kadar önemli olduğunu anlarız.
Kendinizi bu anahtarın ne olduğunu bilmeyen birinin yerine koyun. Sizce "allen/alyen" olarak mı daha iyi anlar ve aklında kalır yoksa altıgen anahtar olarak mı? Şu an kullandığımız Türkçe kelimeler eskiden kullanılıyor muydu? Bu konuda çekingen hissedenlere Nurullah Ataç okumalarını öneririm. İyi bir hafta sonu geçirmeyenlere kitap paralarını geri ödeyebilirim :-))
As allen key = hex(agonal) key, I usually use "altıgen anahtar" in translation that is Turkish by all means and is being used more and more each day.
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=altıgen anahtar&meta...
hexagonal = altıgen
and
allen key = hex key (see below ref.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Allen_wrench
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-05-02 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Altıgen anahtar dendiğinde daha çok açık ağız anahtar akla gelmeMEktedir çünkü açık ağızlı altıgen anahtarlara "lokma anahtar" denmektedir. (Lokma kelimesi neyse ki Türkçe.)
Burada allen/alyen anahtarın yoğun olarak kullanıldığını kabul ederim ancak birileri çıkıp da buna "altıgen anahtar" demedikçe (ki böyle demek teknik olarak da doğrudur) çok kimsenin kullanmayacağı da çok açık. Neyse ki böyle birileri olmuş ve şu an bu şekilde de kullanılıyor.
İTÜ'nün kitaplığında elektronik hesap makinesi/kompüter terimleri içeren Türkçe eski kitapların olduğunu düşünürsek birlerinin çıkıp "bilgisayar" terimini ortaya atmasının dilimiz için ne kadar önemli olduğunu anlarız.
Kendinizi bu anahtarın ne olduğunu bilmeyen birinin yerine koyun. Sizce "allen/alyen" olarak mı daha iyi anlar ve aklında kalır yoksa altıgen anahtar olarak mı? Şu an kullandığımız Türkçe kelimeler eskiden kullanılıyor muydu? Bu konuda çekingen hissedenlere Nurullah Ataç okumalarını öneririm. İyi bir hafta sonu geçirmeyenlere kitap paralarını geri ödeyebilirim :-))
Note from asker:
Thank you Ilhan Bey. Personally I always favour truly Turkish words to words derived from foreign languages. However, Kaan Bey's suggestion is most commonly used in writing, and also correct for technical texts. I did add you suggestion though in brackets for the sake of users not familiar with the technical term. I wish I could award points to more than one! |
Discussion