Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1063 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Poll Discussion Poll: Would you be willing to act as mentor guiding new users in ProZ.com? agree [quote]tinageta wrote: IMHO, if a person is not
able to read and follow the rules and the faq,
such a person really should not have the ambition
of being a professional translator and an
Susana Galilea Jun 22, 2006
Spanish ConociéndonoZ... diantres... [quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote: Los aztecas
sacrificaban a los ganadores en el juego de
pelota. Era todo un honor... si perdedemos, a lo
mejor podemos revivir la tradición, ¿no?
Susana Galilea Jun 22, 2006
Spanish traducciones para hispanohablantes en EE.UU. y orden de las fechas traducciones para hispanohablantes en EE.UU. y orden de las fechas Disculpen si ya se planteó este tema, no
encontré hilos al respecto y ando con prisas.
¿Cómo resuelven ustedes el orden de la fecha
cuando traducen al español para hispanohablantes
Susana Galilea Jun 21, 2006
Poll Discussion Poll: How does the Football World Cup affect your working schedule? not just the upper classes of India :) [quote]Balasubramaniam wrote: Due to media hype,
especially television, the upper classes of India
are waking up to the orgasmic potential of
football choreography[/quote] I must admit
Susana Galilea Jun 21, 2006
Spanish ConociéndonoZ... latinidad y otras hierbas...digo, pastos :) [quote]Fernando Toledo wrote: es más, si hoy
Ecuador le gana a Alemania también lo
disfrutaré, lo mismo que seguramente harán
peruanos, colombianos y demás vecinos, a pesar de
la
Susana Galilea Jun 20, 2006
Business issues What would you do? top ten reasons why someone new would have been recruited... [quote]Peter Shortall wrote: and yet I still
can't work out why someone new has been
recruited. [/quote] 10. Their CV/resume is
more creative than a Harry Potter chapter 9.
Someo
Susana Galilea Jun 17, 2006
Business issues What would you do? c) is also a possibility Depending on your relationship with the
translation coordinator, you might at some point
bring this issue to his attention in as tactful a
manner as possible. I would, however, wait a
Susana Galilea Jun 17, 2006
Business issues What would you do? d) [quote]Dyran Altenburg wrote: For all you know,
the new translator could be the owner's
relative/significant other. [/quote] Indeed
:grin: They already have someone in charge of<
Susana Galilea Jun 17, 2006
Translator resources Translation Office 3000 V8 - Opinions you took... ...the thread right out of my fingers :) Thanks
for posting this, Claudia. Looking forward to our
colleagues' feedback. Susana
Susana Galilea Jun 15, 2006
Spanish ConociéndonoZ... con permiso [quote]Julio Arturo Torres Jaubert wrote: No
olvidé la petición de Marocas de incluir la foto
de mi hijo, así que ahora la pongo (en mi
perfil). [/quote] Hacemos una pausa en la
Susana Galilea Jun 13, 2006
Business issues Do you tell your clients when you are going on holidays? not quite [quote]Armorel Young wrote: All you people who
set up automatic out-of-office e-mail replies -
does that mean you leave your computer on all the
time you are away? Even if it means that t
Susana Galilea Jun 12, 2006
Business issues Do you tell your clients when you are going on holidays? auto-replies and spam [quote]Erika Pavelka wrote: I get too much spam
still and I don't want to be sending auto-replies
to those addresses. [/quote] This is something
I have been wondering about myself. Wo
Susana Galilea Jun 12, 2006
Spanish La "Sección Femenina" en la España de los cincuenta totalmente de acuerdo... [quote]Fernando Toledo wrote: El desayuno es
vital para tu marido si debe enfrentarse al mundo
interior con talante
positivo. [/quote] ...con las virtudes de un
buen desayuno :l
Susana Galilea Jun 12, 2006
Spanish Un diccionario virtual para no usar ¿y esto no dolerá? nose nariz 1. un frente que se asemeja a una
nariz humana especialmente el frente de un avión;
“la nariz del cohete calentado para arriba en
reingreso”
Susana Galilea Jun 11, 2006
Office applications Formatting page length in MS Word thanks...I think ;) [quote]Heather Chinchilla wrote: Thanks again,
I'll think of you every time I translate a legal
document! :-) [/quote] Oh my, here's hoping
that's a good thing :grin: All best,
Susana Galilea Jun 11, 2006
Office applications Formatting page length in MS Word glad to be of help [quote]Heather Chinchilla wrote: That worked too,
so thanks again! I have MS Word 2002. It doesn't
matter so much now, but it's good to know for next
time! [/quote] You're very welcome
Susana Galilea Jun 10, 2006
Office applications Formatting page length in MS Word here's another way [quote]Heather Chinchilla wrote: The only reason
I mentioned not knowing which version of MS Word I
have was just incase that would help someone to
tell me how to do the page formatting.
Susana Galilea Jun 10, 2006
Office applications Formatting page length in MS Word Page Setup Hi Heather, When you open an MS Word document,
a window should pop up with info about the MS Word
version you have. As for changing the format,
try opening up a Word document, then g
Susana Galilea Jun 10, 2006
Off topic Those living abroad: how is your home country portrayed in the local media? a Spaniard in the U.S. can you spell P-A-S-S-I-O-N :lol: Susana Galilea Jun 9, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? maestra... [quote]Atenea Acevedo wrote: 1. Sobre pacientes y
clientes (independientemente de su sexo-género):
muchos grupos de feministas y ONG de salud
reproductiva rechazan "paciente" porque colo
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? repito... [quote]Bruno Magne wrote: que en la culura
francesa hablar de "client" para los médicos era
muy feo y que la palabra correcta es "paciente". Y
peinso que eso vale para el mundo
hispa
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? hilando muy fino Un último comentario y lo dejo por hoy, que me
pillé una migraña :grin: Lo que me causa
dilema es en realidad el matiz ético de la
cuestión. Tengo muy claro hacia dónde me decanto
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? cliente vs. paciente [quote]Claudia Iglesias wrote: Pero desde los
primeros mensajes me llama la atención que se
hable de clientes y no de pacientes en una
clínica. ¿No se podría revisar
eso? [/quot
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? en efecto [quote]Aurora Humarán wrote: Además, si bien
tenemos la palabrita cliente con su 'e' medio
híbrida, todo lo que la modifique sonará
marcadamente masculino: [/quote] Sí, claro,
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? repito... [quote]George Rabel wrote: Me cuesta trabajo
pensar que un(a) señor(a) que se haya tomado la
molestia de cortarse aquello y ponerse lo otro
para ser mujer se vaya a ofender porque la(o)<
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? ya lo pensé [quote]Juan Jacob wrote: En tu caso, "Para
nuestros clientes y clientas, etc.", a menos que
se repita mucho, porque cae en
monserga. [/quote] Creo que en algunos casos
podré recu
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? esteeee...pues la Real Academia no se ha enterado [quote]emilysc wrote: please dont use clienta.
it's not spanish. [/quote] clienta. (De
cliente). 1. f. Mujer que compra en un
establecimiento o utiliza los servicios de un
Susana Galilea Jun 8, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? no necesariamente [quote]Juan Jacob wrote: Ahora bien, dices tú
misma que el cliente/a (digo, el/la que te dio el
trabajo) prefiere cliente. Pues ya está.
[/quote] En este caso el cliente no domina el
Susana Galilea Jun 7, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? temas [quote]Maria Karra wrote: Dices que el programa
tiene que ver con la salud reproductiva de las
mujeres. Me parecería muy raro hablar de "los
clientes" en este caso (hablar, por ejemplo,
Susana Galilea Jun 7, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? pues precisamente... [quote]Juan Jacob wrote: ...ateniéndonos a las
reglas, queda claro que clientes. Ni falta hace
recordar el reglo machisto. [/quote] Es que en
este caso las reglas (¿los reglos?) n
Susana Galilea Jun 7, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? es al revés [quote]Maria Teresa Taylor Oliver wrote: Es que
me quedé pensando... ¿Acaso los
"transgenerados" (¿transgéneres? agh, ¿cómo se
llaman?) no se consideran mujeres ellos mismos,
p
Susana Galilea Jun 7, 2006
Spanish ¿"cliente(s)" o "clienta(s)"? Estoy traduciendo material para una clínica de
mujeres aquí en Chicago, y me encuentro ante un
dilema un tanto inusitado. La clínica en
cuestión está dirigida por un colectivo
fem
Susana Galilea Jun 7, 2006
Translator resources From our June release: ProZ.com's online rates calculator I'm impressed I haven't tried the tool yet, but this seems an
excellent step in the direction of helping educate
both newbie and seasoned translators on how to
"think" about their business from an
e
Susana Galilea Jun 7, 2006
Off topic Chicago Albanian restaurants/ club etc... all things Chicago... In the summer there is no end of outdoor festivals
and concerts, you can find all relevant info in
the following
links: http://www.timeout.com/chicago http:/
/www.chicagoreader.c
Susana Galilea Jun 6, 2006
Spanish Gramática, uso del signo de interrogación Ejemplo 1 [quote]Adriana de Groote wrote: Ejemplo No.
1 "Hola amiga, ¿cómo estás?" "Por ejemplo,
¿qué vestido escogería usted?" [/quote] En
general, el ejemplo 1 sería la forma correct
Susana Galilea Jun 5, 2006
Business issues Commentary on rates by job poster(s) in their posts same old [quote]sarahl wrote: Same agency -or so it seems,
I can no longer see the company's details-, same
approach: [/quote] Notice how previously
they justified their rates by specifying
Susana Galilea Jun 4, 2006
Spanish ¿Mayor información? ¿Contáctenos? :| de todo un poco [quote]Pilar T. Bayle wrote: So Far from God, de
Ana Castillo Imagining Argentina, de Lawrence
Thornton Mr. Ives' Christmas, de Óscar
Hijuelos [/quote] De Ana Castillo puedo
re
Susana Galilea Jun 1, 2006
Powwows Powwow: Chicago - United States last call Could you please confirm whether you will be
attending the June 3 powwow by signing in at
http://www.proz.com/powwow/895
Susana Galilea May 31, 2006
Powwows Powwow: Chicago's Printers Row - United States I will be at Blackie's Saturday, June 3 at 2:30 pm I haven't heard from any of you as to specifics,
so I suggest we meet at Blackie's at 2:30 pm for a
chat (lunch is served until 3:30 pm). Then we can
stroll around the corner to the fair,
Susana Galilea May 31, 2006
Italian Avete mai tradotto per volontariato? anche io [quote]Stefano Asperti wrote: Ovviamente devi
scegliere bene per chi fare volontariato
(cosicché non sia semplice sfruttamento sotto
mentite spoglie) ed è bene che sia una causa in
Susana Galilea May 30, 2006
Powwows Powwow: Chicago's Printers Row - United States Saturday afternoon Saturday afternoon seems to work for all those who
have responded so far. I will post again to
suggest a time and meeting place, or feel free to
offer suggestions.
Susana Galilea May 29, 2006
Powwows Powwow: Chicago's Printers Row - United States ID verification I am in the process of obtaining authorization to
conduct ID verifications. For those of you who
might be interested in having their ID verified,
please keep the following in mind: * I
Susana Galilea May 27, 2006
Powwows Powwow: Chicago's Printers Row - United States plans so far So far Allen (Bord du Lac), Lirim and Dagmar have
expressed an interest in June 3. Susana Mate has
no preference for the time being, and Dagmar can
only do afternoon. Would meeting in the
Susana Galilea May 27, 2006
Powwows Powwow: Chicago - United States Hi Dagmar If we meet in the afternoon, what time would work
for you?
Susana Galilea May 27, 2006
Internet for translators do I need to replace my network card? spoiler alert :))) [quote]tlmurray wrote: The key is what's in "by
going to start>run and tweaking with the info" ...
what info, exactly?[/quote] When I go to the
command window and type "ipconfig", the
Susana Galilea May 27, 2006
Spanish Curso dandalú ole los pedagogos... [quote]Jesús Marín Mateos wrote: No sé si esto
es offtopic o topiquísimo pero echadle un vistazo
a este video que no tiene desperdicio.....un
saludo. http://www.youtube.com/watch?v=w
Susana Galilea May 26, 2006
Hardware my DVD drive is giving me nothing but attitude... dirty lens sounds right [quote]Adam Podstawczynski wrote: Arbitrary
playing/not playing DVDs may signify a dirty DVD
lens, de-calibrated drive, or a drive that is
somewhere near the end of its lifespan. How long
Susana Galilea May 26, 2006
Hardware my DVD drive is giving me nothing but attitude... here's a conundrum [quote]Williamson wrote: If you don't have too
much software on your P.C., I would advise you to
save your work and reinstall Windows
XP. [/quote] I need to reinstall Windows XP no
Susana Galilea May 26, 2006
Hardware my DVD drive is giving me nothing but attitude... I already tried that [quote]Williamson wrote: Go to Start>Control
Panel>Add Hardware>DoubleClick Add Hardware and
follow the instructions of the wizard. Insert the
Cd with the drivers of your DVD or choose t
Susana Galilea May 26, 2006
Wordfast support Missing embedded graphics after clean-up take a look at this thread Not sure whether this is the same situation you're
experiencing, but in case it helps:
http://www.proz.com/post/281461 Good luck,
Daina :) Susana
Susana Galilea May 26, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »