This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]tinageta wrote:
IMHO, if a person is not able to read and follow the rules and the faq, such a person really should not have the ambition of being a professional translator and an
[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:
Los aztecas sacrificaban a los ganadores en el juego de pelota. Era todo un honor... si perdedemos, a lo mejor podemos revivir la tradición, ¿no?
Disculpen si ya se planteó este tema, no encontré hilos al respecto y ando con prisas. ¿Cómo resuelven ustedes el orden de la fecha cuando traducen al español para hispanohablantes
[quote]Balasubramaniam wrote:
Due to media hype, especially television, the upper classes of India are waking up to the orgasmic potential of football choreography[/quote]
I must admit
[quote]Fernando Toledo wrote:
es más, si hoy Ecuador le gana a Alemania también lo disfrutaré, lo mismo que seguramente harán peruanos, colombianos y demás vecinos, a pesar de la
[quote]Peter Shortall wrote:
and yet I still can't work out why someone new has been recruited.
[/quote]
10. Their CV/resume is more creative than a Harry Potter chapter
9. Someo
Depending on your relationship with the translation coordinator, you might at some point bring this issue to his attention in as tactful a manner as possible. I would, however, wait a
[quote]Dyran Altenburg wrote:
For all you know, the new translator could be the owner's relative/significant other.
[/quote]
Indeed :grin:
They already have someone in charge of<
[quote]Julio Arturo Torres Jaubert wrote:
No olvidé la petición de Marocas de incluir la foto de mi hijo, así que ahora la pongo (en mi perfil).
[/quote]
Hacemos una pausa en la
[quote]Armorel Young wrote:
All you people who set up automatic out-of-office e-mail replies - does that mean you leave your computer on all the time you are away? Even if it means that t
[quote]Erika Pavelka wrote:
I get too much spam still and I don't want to be sending auto-replies to those addresses.
[/quote]
This is something I have been wondering about myself. Wo
[quote]Fernando Toledo wrote:
El desayuno es vital para tu marido si debe enfrentarse al mundo interior con talante positivo.
[/quote]
...con las virtudes de un buen desayuno :l
nose nariz
1. un frente que se asemeja a una nariz humana especialmente el frente de un avión; “la nariz del cohete calentado para arriba en reingreso”
[quote]Heather Chinchilla wrote:
Thanks again, I'll think of you every time I translate a legal document! :-) [/quote]
Oh my, here's hoping that's a good thing :grin:
All best,
[quote]Heather Chinchilla wrote:
That worked too, so thanks again! I have MS Word 2002. It doesn't matter so much now, but it's good to know for next time! [/quote]
You're very welcome
[quote]Heather Chinchilla wrote:
The only reason I mentioned not knowing which version of MS Word I have was just incase that would help someone to tell me how to do the page formatting.
Hi Heather,
When you open an MS Word document, a window should pop up with info about the MS Word version you have.
As for changing the format, try opening up a Word document, then g
[quote]Atenea Acevedo wrote:
1. Sobre pacientes y clientes (independientemente de su sexo-género): muchos grupos de feministas y ONG de salud reproductiva rechazan "paciente" porque colo
[quote]Bruno Magne wrote:
que en la culura francesa hablar de "client" para los médicos era muy feo y que la palabra correcta es "paciente". Y peinso que eso vale para el mundo hispa
Un último comentario y lo dejo por hoy, que me pillé una migraña :grin:
Lo que me causa dilema es en realidad el matiz ético de la cuestión. Tengo muy claro hacia dónde me decanto
[quote]Claudia Iglesias wrote:
Pero desde los primeros mensajes me llama la atención que se hable de clientes y no de pacientes en una clínica.
¿No se podría revisar eso?
[/quot
[quote]Aurora Humarán wrote:
Además, si bien tenemos la palabrita cliente con su 'e' medio híbrida, todo lo que la modifique sonará marcadamente masculino:
[/quote]
Sí, claro,
[quote]George Rabel wrote:
Me cuesta trabajo pensar que un(a) señor(a) que se haya tomado la molestia de cortarse aquello y ponerse lo otro para ser mujer se vaya a ofender porque la(o)<
[quote]Juan Jacob wrote:
En tu caso, "Para nuestros clientes y clientas, etc.", a menos que se repita mucho, porque cae en monserga.
[/quote]
Creo que en algunos casos podré recu
[quote]emilysc wrote:
please dont use clienta. it's not spanish.
[/quote]
clienta.
(De cliente).
1. f. Mujer que compra en un establecimiento o utiliza los servicios de un
[quote]Juan Jacob wrote:
Ahora bien, dices tú misma que el cliente/a (digo, el/la que te dio el trabajo) prefiere cliente. Pues ya está. [/quote]
En este caso el cliente no domina el
[quote]Maria Karra wrote:
Dices que el programa tiene que ver con la salud reproductiva de las mujeres. Me parecería muy raro hablar de "los clientes" en este caso (hablar, por ejemplo,
[quote]Juan Jacob wrote:
...ateniéndonos a las reglas, queda claro que clientes.
Ni falta hace recordar el reglo machisto.
[/quote]
Es que en este caso las reglas (¿los reglos?) n
[quote]Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
Es que me quedé pensando... ¿Acaso los "transgenerados" (¿transgéneres? agh, ¿cómo se llaman?) no se consideran mujeres ellos mismos, p
Estoy traduciendo material para una clínica de mujeres aquí en Chicago, y me encuentro ante un dilema un tanto inusitado. La clínica en cuestión está dirigida por un colectivo fem
I haven't tried the tool yet, but this seems an excellent step in the direction of helping educate both newbie and seasoned translators on how to "think" about their business from an e
In the summer there is no end of outdoor festivals and concerts, you can find all relevant info in the following links:
http://www.timeout.com/chicago
http:/ /www.chicagoreader.c
[quote]Adriana de Groote wrote:
Ejemplo No. 1
"Hola amiga, ¿cómo estás?"
"Por ejemplo, ¿qué vestido escogería usted?"
[/quote]
En general, el ejemplo 1 sería la forma correct
[quote]sarahl wrote:
Same agency -or so it seems, I can no longer see the company's details-, same approach:
[/quote]
Notice how previously they justified their rates by specifying
[quote]Pilar T. Bayle wrote:
So Far from God, de Ana Castillo
Imagining Argentina, de Lawrence Thornton
Mr. Ives' Christmas, de Óscar Hijuelos
[/quote]
De Ana Castillo puedo re
I haven't heard from any of you as to specifics, so I suggest we meet at Blackie's at 2:30 pm for a chat (lunch is served until 3:30 pm). Then we can stroll around the corner to the fair,
[quote]Stefano Asperti wrote:
Ovviamente devi scegliere bene per chi fare volontariato (cosicché non sia semplice sfruttamento sotto mentite spoglie) ed è bene che sia una causa in
Saturday afternoon seems to work for all those who have responded so far. I will post again to suggest a time and meeting place, or feel free to offer suggestions.
I am in the process of obtaining authorization to conduct ID verifications. For those of you who might be interested in having their ID verified, please keep the following in mind:
* I
So far Allen (Bord du Lac), Lirim and Dagmar have expressed an interest in June 3. Susana Mate has no preference for the time being, and Dagmar can only do afternoon. Would meeting in the
[quote]tlmurray wrote:
The key is what's in "by going to start>run and tweaking with the info" ... what info, exactly?[/quote]
When I go to the command window and type "ipconfig", the
[quote]Jesús Marín Mateos wrote:
No sé si esto es offtopic o topiquísimo pero echadle un vistazo a este video que no tiene desperdicio.....un saludo.
http://www.youtube.com/watch?v=w
[quote]Adam Podstawczynski wrote:
Arbitrary playing/not playing DVDs may signify a dirty DVD lens, de-calibrated drive, or a drive that is somewhere near the end of its lifespan. How long
[quote]Williamson wrote:
If you don't have too much software on your P.C., I would advise you to save your work and reinstall Windows XP.
[/quote]
I need to reinstall Windows XP no
[quote]Williamson wrote:
Go to Start>Control Panel>Add Hardware>DoubleClick Add Hardware and follow the instructions of the wizard.
Insert the Cd with the drivers of your DVD or choose t
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.