Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Konuyu gönderen: Elvira Stoianov
| Și bucătăria mea grecească... | Jun 11, 2014 |
Dacă tot veni vorba, asta e una din tâmpeniile propagate la nesfârșit pe diverse canale din România. Emisiunea se petrece în Cipru, prezentatoarea e englezoaică de origine cipriotă, mâncarea e cât se poate de cipriotă. Doar că prezentatoarea e necunoscută în România, spre deosebire de Marea Britanie și nimeni nu știe aici că e grecoaică cipriotă. | | | Bucătăria grecească sau cipriotă | Jun 11, 2014 |
Elvira Daraban wrote:
Dacă tot veni vorba, asta e una din tâmpeniile propagate la nesfârșit pe diverse canale din România. Emisiunea se petrece în Cipru, prezentatoarea e englezoaică de origine cipriotă, mâncarea e cât se poate de cipriotă. Doar că prezentatoarea e necunoscută în România, spre deosebire de Marea Britanie și nimeni nu știe aici că e grecoaică cipriotă.
Elvira, dar unde e greşeala?
Dacă în original îi zice "My Greek Kitchen"...
Şi prezentarea de pe site spune: Set against the most evocative scenery in the Mediterranean, My Greek Kitchen is a delicious voyage of discovery around Greece and Cyprus, blending inspirational cookery, sunshine and a dash of history and culture! Each show takes place in a different sun-drenched location around Greece and Cyprus, from beautiful coastal villages to bustling cities. | | | Puternic iz de propagandă | Jun 11, 2014 |
Probabil asta e ideea, nu? Îmi aduce a propagandă mai mult sau mai puțin subtilă.
Aceasta e latura întunecată a mass-media: o emisiune aparent nevinovată poate fi transformată într-un instrument eficient de propagandă. Practic toată lumea care va urmări emisiunea va rămâne cu ideea subtil fixată că Cipru face parte din Grecia. Instrumentul devine cu atât mai eficient cu cât nu pomenește nimeni explicit acest lucru, ci pare să reiasă din realitatea locului.
Se sp... See more Probabil asta e ideea, nu? Îmi aduce a propagandă mai mult sau mai puțin subtilă.
Aceasta e latura întunecată a mass-media: o emisiune aparent nevinovată poate fi transformată într-un instrument eficient de propagandă. Practic toată lumea care va urmări emisiunea va rămâne cu ideea subtil fixată că Cipru face parte din Grecia. Instrumentul devine cu atât mai eficient cu cât nu pomenește nimeni explicit acest lucru, ci pare să reiasă din realitatea locului.
Se spune adesea că dacă nu plătește pentru un program sau pentru un canal (altcineva plătește), telespectatorul e produsul vândut.
[Editat la 2014-06-11 08:39 GMT] ▲ Collapse | | | propagandă sau ba? | Jun 16, 2014 |
Nu aș băga mâna în foc că e vorba de propagandă, dar am văzut emisiunea, pentru că îmi place mâncarea cipriotă, și nici măcar unul din episoadele difuzate în România nu se petrece în Grecia sau altă insulă de prin preajmă. Și-atunci ce-i cu „Bunătățile Greciei” (acum mi-am amintit care era traducerea exactă a titlului)? | |
|
|
Michelangela Amerika Birleşik Devletleri Local time: 01:14 Almanca > İngilizce + ... Solutie sau nu | Jun 17, 2014 |
care este forma de protest/lupta potrivita: petitii, nesupunere civica sau, pur si simplu, emigrarea?
Emigrarea a fost si este solutia mea. Problema e ca nu e aplicabila pt. toata lumea ... | | |
Michelangela wrote:
care este forma de protest/lupta potrivita: petitii, nesupunere civica sau, pur si simplu, emigrarea?
Emigrarea a fost si este solutia mea. Problema e ca nu e aplicabila pt. toata lumea ...
Cred că ai greșit locul sau n-ai citit descrierea subiectului... | | | Liviu-Lee Roth Amerika Birleşik Devletleri Local time: 04:14 Rumence > İngilizce + ... dintr-un chestionar pentru recrutarea traducătorilor | Jul 16, 2014 |
Am avut de corectat acest chestionar și postez câteva perle:
Attorney of Record (n.) = Avocat de înregistrare
N-a auzit de avocatul cazului!
Field worker (n.) = Lucrător de câmp (like in the field worker investigated his immigration claim)
Magazine (WEAPONS) (n.) = Magazine (ARME)
Nu știe ce este un Încărcător la armă
Speeding ticket (n.) = Tichet pentru accelerarea vitezei !!!!!
To... See more Am avut de corectat acest chestionar și postez câteva perle:
Attorney of Record (n.) = Avocat de înregistrare
N-a auzit de avocatul cazului!
Field worker (n.) = Lucrător de câmp (like in the field worker investigated his immigration claim)
Magazine (WEAPONS) (n.) = Magazine (ARME)
Nu știe ce este un Încărcător la armă
Speeding ticket (n.) = Tichet pentru accelerarea vitezei !!!!!
To the best of your knowledge and belief = Pentru cele mai bune din cunoștințele și credința ta
What do you do for a living? = Ce faci pentru un trai
State your appearances (v.) (This is a direction given from the Judge to the attorneys while presenting the case at hand) = Declarați prezenta
(Aceasta este o direcție dată de judecătorul a avocaților în timp ce prezintă cazul de față)
Că „Vă rog să vă prezentați” e mult prea simplu ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 11:14 İngilizce > Rumence + ... chestionarul | Jul 18, 2014 |
Lee, nu ştiu ce să cred! Pentru că îmi suna foarte mult a google translate, am pus pe acesta să-mi traducă ultima frază (This is a....). Şi cum crezi că a tradus google? Exact cum ai scris tu că e traducerea... | |
|
|
Liviu-Lee Roth Amerika Birleşik Devletleri Local time: 04:14 Rumence > İngilizce + ...
Este posibil să fi gugălit niște termeni.
Este surprinzător faptul că unii termeni i-a tradus superb, am fost chiar surprins de
„frumusețea” soluției găsite ... dar majoritatea ... o nenorocire! | | | Share - împărtășire, diseminare | Mar 24, 2016 |
mihaela. wrote:
Cristiana Coblis wrote:
În cei 5-6 ani de când fac revizie am observat că se greşeşte destul de des la traducerea acestui termen, "partajare" ar fi o traducere adecvată, dar nu e atât de frecventă precum ar fi de dorit. Poate părea straniu pentru unii, dar "sharing" pune des probleme unor traducători. "Împărtăşire" nu mi se pare o traducere arhaică, ci mai degrabă stângace.
Intr-adevar, un termen destul de greu de tradus dar, dupa parerea mea, traducerea prin "impartasire" nu este deloc stangace si nici arhaica; depinzand de context. Eu (imi) impartasesc amintirile, secretele, bucuriile si multe altele. Imi pun la dispozitie (tot in sensul de "a impartasi") locatia pe web unde am pozele si muzica. De partajat ... numai daca asa zice legea si fiindca nu se poate altfel; altminteri prefer sa traim in buna pace
Dacă acceptăm definițiile din DEX, mi se pare evident că ”partajare” este cel puțin forțat în multe cazuri pentru a traduce ”sharing”. Sunt conștientă că a intrat în uz, mai ales în mediul informatic, dar nu pot să-l accept ca termenul corect:
PARTAJÁ, partajez, vb. I. Tranz. A efectua un partaj. (DEX, 2009)
PARTÁJ, partaje, s. n. Operație de împărțire a unei averi între mai multe persoane îndreptățite să o stăpânească ; (concr.) act în care se consemnează o astfel de operație. (DEX, 2009)
ÎMPĂRTĂȘÍ, împărtășesc, vb. IV. [...] 3. Tranz. A împărți cu cineva ceva; a avea parte de același lucru ca și altcineva . ♦ Refl. (Urmat de determinări introduse prin prep. „din”) A se face părtaș la ceva , a lua parte la ceva; a primi din..., a se înfrupta din... [...] (DEX, 2009)
DISEMINÁ, diseminez, vb. I. Tranz. și refl. A (se) împrăștia (în toate părțile), a (se) risipi. [...]
DISEMINÁRE, diseminări, s. f. Împrăștiere, răspândire (în toate părțile). [...] (DEX, 2009)
DISEMINÁRE s. v. împrăștiere, propagare, răspândire. (Sinonime, 2002)
Când este vorba de ”sharing of [information, data, etc.]” mi se pare ciudat să spui ”partajare [de informații, date etc.]” (fără implicarea unei averi și a îndreptățirii cuiva de a o primi) și mult mai potrivit să spui ”împărtășire/diseminare [de informații, date etc.]
Când este vorba de ”shared file” (tot din domeniul informatic) poate că ”fișier partajat” este acceptabil, cu indulgență, dacă vom considera receptorii fișierelor ca fiind îndreptățiți, în vreun fel, să le primească. Altminteri, fără această nuanță, un ”fișier partajat” nu e decât un document care face obiectul partajului unei averi. Personal, mi se pare mai potrivită formularea ”fișier diseminat [publicului, personalului, etc.]” | | | Cum să traducem share | Mar 24, 2016 |
Eu aș traduce Share prin Distribuire. | | |
Maria Diaconu wrote:
Eu aș traduce Share prin Distribuire.
Dap. Mult mai potrivit. | |
|
|
S_G_C (X) Romanya Local time: 11:14 İngilizce > Rumence Din engleza... | Apr 20, 2016 |
Vedeti ce zice si Microsoft Language Portal pentru "share".
Dincolo de asta, cum vi se pare "afectiunile care afecteaza"? Cartea e publicata, cu aceasta formulare si altele. | | | S_G_C (X) Romanya Local time: 11:14 İngilizce > Rumence
Gasesc tot mai des tradusa aceasta formulare prin "poveste cu zane". | | | S_G_C (X) Romanya Local time: 11:14 İngilizce > Rumence Desene animate | Sep 10, 2016 |
vaporul se va zdrobi de roci, vrajitoarea colecteaza oglinzi... | | | Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |