Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Konuyu gönderen: Elvira Stoianov
| specializarea, între realitate şi mit | Sep 19, 2006 |
Lucia Abil wrote:
N-am înţeles niciodată cum au unii curajul (sau inconştienţa?) să traducă în domenii care le sunt străine, şi cu atât mai puţin într-o limbă străină.
Nu mai este deja o problemă de inconştienţă sau bun simţ, ci de deontologie. În speţă, sunt încălcate două principii deontologice de căpătâi (literele b. şi c.):
Codul deontologic ATR dixit:
Activitatea de traducător, interpret, terminolog şi revizor presupune competenţe şi cunoştinţe specifice, iar practicarea profesiilor implică obligaţii şi responsabilităţi.
Aderând la prezentul cod deontologic, fiecare membru al ATR, traducător, interpret, terminolog sau revizor, îşi ia următoarele angajamente:
1. să traducă sau să interpreteze mesajul original cu fidelitate şi cu respectarea următoarelor condiţii:
a. să traducă exclusiv dintr-o limbă pe care o cunoaşte;
b. să traducă exclusiv într-o limbă pe care o cunoaşte la nivel de limbă maternă;
c. să traducă exclusiv într-un domeniu care îi este familiar;
Întotdeauna am avut sentimentul sau speranţa că aceste trei rânduri pot face o diferenţă. Sper că aşa va fi într-un final.
Este greu de descris în cuvinte efortul propovăduitor în sprijinul conceptului de specializare pe care îl duc în toată lumea asociaţiile de traducători de mulţi ani. Pe multe meleaguri, inclusiv la noi, este un concept exotic. Traducători cu vechime şi cu cotă de piaţă şi birouri similare consideră că specializarea este nerealistă şi nerentabilă. Mi-a fost dat să particip la o întrunire în care un astfel de birou de traduceri care traduce orice specialitate în orice limbă a fost dat exemplu de succes de o profesoară în faţa unei asistenţe de zeci de studenţi. Şi la ce ne putem aştepta cu astfel de "exemple de succes" care consideră că banul vorbeşte, iar specializările sunt chestii astracte şi nepractice? Studenţii respectivi îşi înhaţă autorizaţiile MJ şi încep să traducă din engleză în franceză texte medicale sau juridice, ca să dau un exemplu, pentru alte "birouri de succes" din alte emisfere, unii vor să legifereze posibilitatea de a traduce din limbi asemănătoare celor pe care ai autorizaţie şi alte struţo-cămile.
Pe această axă spaţio-temporală (SF pentru mulţi dintre noi), specializare rămâne un concept insolit. Dacă unii pretindeau că au zeci de mii de specialişti, momentan noi putem afirma contrariul. Există peste 15.000 de traducători pe hârtie, din care traducători specializaţi şi profesionişti în adevăratul sens al cuvântului se pot aduna într-o sală mai generoasă. Ideea ar fi să umplem un stadion cât mai curând
[Editat la 2006-09-19 09:47] | | | Lucica Abil (X) Romanya Local time: 10:33 İtalyanca > Rumence cod deontologic | Sep 19, 2006 |
Cristiana Coblis wrote:
Nu mai este deja o problemă de inconştienţă sau bun simţ, ci de deontologie.
Mulţi membri au propus adoptarea unui cod deontologic ProZ.com, pe care să-l respecte atât contractorii, cât şi traducătorii. Cred că este o idee bună. La fel, verificarea identităţii şi dovedirea exercitării legale a afacerii/profesiei (cele mai bune 3 propuneri, după părerea mea). | | | "Prieteni falşi" în filme | Sep 22, 2006 |
În "Piraţii din Caraibe: Cufărul omului mort", obiectul discordiei este o busolă care se află la personajul lui Johnny Depp. Deşi busola apare de nenumărate ori în film, "compass" este tradus cu "compas" throughout the movie. Incredibil.
O greşeală similară a fost la "Ce-şi doresc femeile", un film mai vechi cu Helen Hunt şi Mel Gibson. Personajul lui Hunt era copywriter la o agenţie de publicitate. "Copywriter" apărea tradus în tot filmul "dactilografă"...
[... See more În "Piraţii din Caraibe: Cufărul omului mort", obiectul discordiei este o busolă care se află la personajul lui Johnny Depp. Deşi busola apare de nenumărate ori în film, "compass" este tradus cu "compas" throughout the movie. Incredibil.
O greşeală similară a fost la "Ce-şi doresc femeile", un film mai vechi cu Helen Hunt şi Mel Gibson. Personajul lui Hunt era copywriter la o agenţie de publicitate. "Copywriter" apărea tradus în tot filmul "dactilografă"...
[Editat la 2006-09-22 13:52] ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romanya Local time: 10:33 Üye (2007) İngilizce > Rumence + ... "The District" | Sep 22, 2006 |
Şeful poliţiei face cunoştinţă cu o ziaristă pe nume Vicky Montgomery. El zice: “Montgomery… There was a British army general by that name”. Ea zice: “Yes, he was my great-great uncle twice removed.”
Traducere: “a fost unchiul meu dat de două ori jos" | |
|
|
lucca Romanya Local time: 10:33 İngilizce > Rumence
Domnule X, ai doi copii acasă, au rămas acum fără mamă şi fără tată... For what, for some kicks?
Traducerea: Pentru câteva lovituri?
Mă tem că, aici, kicks este în sensul din "I get my kicks on Route 66".
Au mai fost şi alte stângăcii, dar nu mai am timp, a început Meciul
Sper să batem. | | | Ioana Costache Romanya Local time: 10:33 Üye (2007) İngilizce > Rumence + ... Te pui cu serialele... | Sep 26, 2006 |
Tot din “The District”. Nu ştiu cum se face, dar ori de câte ori deschid televizorul, nimeresc la filmul ăsta. Abia apuc să recunosc despre ce film e vorba, că şi încep să contorizez greşelile – mai mici, mai mari… M-am uitat azi un sfert de oră (preţ de-o cafea) şi-am prins următoarele:
1). “How far back does Forensics keep files? The nineteen seventies?”
Traducere: “Cât timp păstrează legiştii probele? Din ’97?”
2). “Where�... See more Tot din “The District”. Nu ştiu cum se face, dar ori de câte ori deschid televizorul, nimeresc la filmul ăsta. Abia apuc să recunosc despre ce film e vorba, că şi încep să contorizez greşelile – mai mici, mai mari… M-am uitat azi un sfert de oră (preţ de-o cafea) şi-am prins următoarele:
1). “How far back does Forensics keep files? The nineteen seventies?”
Traducere: “Cât timp păstrează legiştii probele? Din ’97?”
2). “Where’s the hot babe that mom said is all over you?”
“Is that what she said?”
“Well, I’m giving you the edited version.”
“Îţi dau versiunea printată” (ca să fie şi mai clar, acest dialog între fiu şi tată (soţul nr. 1) are loc într-o biserică unde “mom” făcea repetiţie de nuntă cu viitorul soţ nr. 2). LOL
Dacă o ţine tot aşa rezultă că vreo 60% e tradus aiurea.
A propos de CSI, ăla e un serial în care mai apar nişte noţiuni chimice de bază; până şi eu am auzit de sulf, iod şi clor. Toate astea sunt mereu transformate în „sulfură”, „iodină” şi „clorină’ Melina Kanakaredes face mulaje după nişte urme de pantofi rămase în zăpadă şi declară că întotdeauna i-au plăcut sulfurile, cutare victimă a fost înecată în piscină, precum arată urmele de clorină din păr, iar cu iodina am uitat ce era, dar precis iodină era. Mendeleev iz da man!
PS I get my kicks above the waistline, sunshine (Murray Head, "One Night in Bangkok") - adică pot să ridic picioarele mai sus de brâu, nu?
[Edited at 2006-09-26 21:34] ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romanya Local time: 10:33 Üye (2007) İngilizce > Rumence + ... Iarăşi The District | Sep 29, 2006 |
Am început să mă uit special la acest film. Răbdarea îmi este întotdeauna răsplătită. Pe lângă unele mai mărunţele, aberaţiile notabile din episodul de azi au fost:
1). Şeful poliţiei le ţine subordonaţilor săi un discurs despre pericolul reprezentat de drogurile light şi le arată poza de la arest (profil, faţă, număr etc.) a propriului său fiu, arestat pentru posesie de Ecstasy. Zice: “I don’t want this mug shot to turn into a morgue shot”. Traducăt... See more Am început să mă uit special la acest film. Răbdarea îmi este întotdeauna răsplătită. Pe lângă unele mai mărunţele, aberaţiile notabile din episodul de azi au fost:
1). Şeful poliţiei le ţine subordonaţilor săi un discurs despre pericolul reprezentat de drogurile light şi le arată poza de la arest (profil, faţă, număr etc.) a propriului său fiu, arestat pentru posesie de Ecstasy. Zice: “I don’t want this mug shot to turn into a morgue shot”. Traducătoarea a înţeles oarecum diferit: “Nu vreau ca acest portret-robot să ajungă o fotografie prezentă în toate morgile”. Dacă nici pe fi-su nu-l recunoştea şi credea că e un portret-robot, probabil că şeful poliţiei era trippin’ el însuşi.
2). Se pune problema istoricului consumatorilor, din ce familii provin (cum se poate ca fiul meu, eu poliţist, mama lui poliţistă bla bla). “There are junkies whose parents are PhDs” = “Există drogaţi cu părinţi psihologi” (şi-au mai apărut psihologii ăştia o dată, dar n-am apucat să notez, că ţopăiam de râs). Ce bine, pare a fi o chestie restrânsă la anumite categorii profesionale, restul lumii e la adăpost ▲ Collapse | | | M-ai făcut curioasă | Sep 29, 2006 |
cu districtul ăsta buclucaş. Mă uit şi eu, aşa de ciudă | |
|
|
Ioana Costache Romanya Local time: 10:33 Üye (2007) İngilizce > Rumence + ... Apply gentle pressure... and see the results | Sep 29, 2006 |
Cristiana Coblis wrote:
Mă uit şi eu, aşa de ciudă
Uită-te acum, până mai apuci să vezi minunile (care minuni oricum se remediază de îndată ce sunt anunţate, trust me on this). Aud că se vor face schimbări în echipa de traducători Cred că ar fi trebuit să postez asta la rubrica “De bine”… | | | N-am mai vorbit demult de Seinfeld? | Oct 9, 2006 |
George povestea cum, în copilărie, a spart o statuetă la care părinţii lui ţineau foarte mult:
"My parents looked at me like I smashed the ten commandments."
Traducerea zice ceva de genul "... parcă încălcasem toate cele zece porunci".
Nu zic, poanta e greu de prins din zbor, dar... a fost cândva un film cu Moise, cu tăbliţele, la care ar fi trebuit să zboare gândul traducătorului. În rest, numai de bine | | | De ce atâtea probleme cu transliteraţia numelor ruseşti etc.? | Oct 10, 2006 |
Tot văd în filme struţocămile lingvistice de genul "Rachmaninoff". Ba chiar am văzut la cineva traducând din franceză în română şi scriind în româneşte, fără menajamente, "Tchernobyl".
Ce să mai spun? Pentru asta există dicţionare, enciclopedii, cultură generală... | | | Crima vicioasă | Oct 10, 2006 |
În ultimul nr din "Şapte Seri", la prezentarea filmului "Snakes on a Plane":
Sean Jones se afla într-o plimbare cu bicicleta, prin luxurianta vegetatie a Insulelor Hawaii, când da peste crima vicioasa si brutala a unui procuror proeminent din L.A., crima înfaptuita de un binecunoscut dar eluziv gangster, Eddie Kim.
OT: nu mai am ProZ în română, i s-a mai întâmplat cuiva? Nici măcar nu ştiu ce limbă e, poftim: Jūs publicējat atbildi "Cum se poate traduce a... See more În ultimul nr din "Şapte Seri", la prezentarea filmului "Snakes on a Plane":
Sean Jones se afla într-o plimbare cu bicicleta, prin luxurianta vegetatie a Insulelor Hawaii, când da peste crima vicioasa si brutala a unui procuror proeminent din L.A., crima înfaptuita de un binecunoscut dar eluziv gangster, Eddie Kim.
OT: nu mai am ProZ în română, i s-a mai întâmplat cuiva? Nici măcar nu ştiu ce limbă e, poftim: Jūs publicējat atbildi "Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?" tematam "Romanian" forumā. Ja Jūs vēlaties publicēt jaunu tematu, dodieties atpakaļ un izmantojiet saiti "Publicēt jaunu tematu". Ce fac? ▲ Collapse | |
|
|
Oana Muntean Romanya Local time: 10:33 İngilizce > Rumence + ...
ok, mi-am instalat şi eu skype. avea versiune în limba română.
şi am bifat şi eu că sunt de acord cu condiţiile şi ***declaraţia de intimitate***
e drept că n-am citit-o. cine ştie ce am aprobat | | | Dan Marasescu Romanya Local time: 09:33 Üye (2003) İngilizce > Rumence + ...
Bogdan Honciuc wrote:
OT: nu mai am ProZ în română, i s-a mai întâmplat cuiva? Nici măcar nu ştiu ce limbă e, poftim: Jūs publicējat atbildi "Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?" tematam "Romanian" forumā. Ja Jūs vēlaties publicēt jaunu tematu, dodieties atpakaļ un izmantojiet saiti "Publicēt jaunu tematu". Ce fac?
La mine merge. Nu cumva ai selectat altă limbă? | | | lucca Romanya Local time: 10:33 İngilizce > Rumence De la o limbă la alta | Oct 10, 2006 |
Limba necunoscută e letona (latviesu).
La mine ProZ s-a schimbat "spontan" acum câteva zile din engleză în română, dar l-am adus rapid la ordine (vezi sus de tot în stâmga).
De ce să folosesc ProZ localizat? Castraveţi grădinarului, frigidere la eschimoşi... Iar omul, când n-are de lucru, îşi face!
Pe bune, care sunt argumentele în favoarea localizării ProZ? După părerea m... See more Limba necunoscută e letona (latviesu).
La mine ProZ s-a schimbat "spontan" acum câteva zile din engleză în română, dar l-am adus rapid la ordine (vezi sus de tot în stâmga).
De ce să folosesc ProZ localizat? Castraveţi grădinarului, frigidere la eschimoşi... Iar omul, când n-are de lucru, îşi face!
Pe bune, care sunt argumentele în favoarea localizării ProZ? După părerea mea, păstrarea unei limbi unice era mai potrivită.
Acum, cel puţin, aş vrea să fiu lăsat să folosesc limba pe care o doresc, fără să mi-o schimbe din când în când, fără să mă întrebe (s-a mai întâmplat de câteva ori). ▲ Collapse | | | Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |