Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Konuyu gönderen: Elvira Stoianov
| lucca Romanya Local time: 03:24 İngilizce > Rumence Nu prea stie lumea... | Dec 7, 2004 |
... cu ce se mananca golful. Cand am fost in Tara Galilor, am rugat pe un psihiatru de acolo (mare golfer) sa ma ia si pe mine la o... cum se spune? partida, meci, whatever. A stat, s-a gandit si dupa vreo 10 minute, radios, mi-a spus: am gasit solutia, ai sa fii caddy-ul meu! Era un club cu plata si inchis "externilor". In ziua in care trebuia sa mergem pe "course" a plouat britanic, asa ca nu am vazut golf live.
Oricum, in filme si carti se vorbeste destul de mult despre golf ca s... See more ... cu ce se mananca golful. Cand am fost in Tara Galilor, am rugat pe un psihiatru de acolo (mare golfer) sa ma ia si pe mine la o... cum se spune? partida, meci, whatever. A stat, s-a gandit si dupa vreo 10 minute, radios, mi-a spus: am gasit solutia, ai sa fii caddy-ul meu! Era un club cu plata si inchis "externilor". In ziua in care trebuia sa mergem pe "course" a plouat britanic, asa ca nu am vazut golf live.
Oricum, in filme si carti se vorbeste destul de mult despre golf ca sa stie (si?) traducatorul de filme ce e cu "deschiderea cursurilor")).
Parca s-au mai imputinat greselile din traducerile filmelor TV, dar si atunci cand se intampla, sunt deosebit de suculente.
Am citit ca HBO Romania a primit recent un premiu pentru calitatea traducerilor (sau pentru imbunatatirea calitatii traducerilor, nu mai stiu sigur). Este insa o televiziune (trei litere majuscule) care si-a schimbat recent proprietarul (pastrandu-si profilul unic in Bucuresti) si care da frecvent documentare frantuzesti. Ii sfatuiesc pe cunoscatorii de franceza sa nu se uite. Greselile sunt rare, dar enorme si total neasteptate. Riscul ca privitorii traducatori sa faca infarct este neneglijabil.
Lucian. ▲ Collapse | | | golful - afacere serioasa | Dec 7, 2004 |
Din cate am tradus eu golful prin alte parti e o afacere foarte serioasa (si un sport la fel de serios). Am tradus un articol despre cercetarile care se fac pentru a descoperi care soi de iarba asigura cea mai mare perioada de "deschidere a cursurilor" in zone cum ar fi cele de coasta (vant, salinitate ridicata), dar care beneficiaza de multi amatori golferi (de... See more Din cate am tradus eu golful prin alte parti e o afacere foarte serioasa (si un sport la fel de serios). Am tradus un articol despre cercetarile care se fac pentru a descoperi care soi de iarba asigura cea mai mare perioada de "deschidere a cursurilor" in zone cum ar fi cele de coasta (vant, salinitate ridicata), dar care beneficiaza de multi amatori golferi (de unde necesitatea investitiei in cercetare, nu?). Parca am tradus si ceva film in care niste miliardari excentrici arabi incearcau sa contruiasca the perfect golf culb in plin desert, cu operatiuni de aducerea uneor catitati enorme de sol propice si apa pentru ca iarba sa fie de calitate Nu ma astept la asa ceva la noi decat pe termen foarte lung, desi cred ca e o afacere banoasa. Sunt putini amatori sau cunoscatori de golf la noi si aceia cred ca in majoritate straini aciuati pe meleaguri mioritice.
Oricum ceea ce m-a "distrat" pe mine cel mai mult la faza cu deschiderea cursurilor a fost ca vizionand impreuna cu sora-mea care are un nivel mediu de engleza, ea nu a sesizat deloc "flagrantul", nici macar ca logica. Ce cursuri? Ca era vorba de vreme primavarateca... Chiar am intrebat-o daca a observat si a spus ca nu i s-a parut nimic in neregula. Deci, iata consumatorul nevinovat nici macar nu observa si nu isi face probleme.
Pentru un auz sau un ochi neinstruit e foarte greu sa observe astfel de detalii. Practic totul dureaza cateva secunde si depinde si de gradul de atentie. De exemplu eu, la orice film cu carate sau razboaie nu retin nici cea mai vaga notiune din actiune, cu atat mai putin geselile de traducere. Parca trec in alta dimensiune si nu aud si nu vad. Poate sa moara si Romeo si tot familionul lui!
Noapte buna! ▲ Collapse | | | lucca Romanya Local time: 03:24 İngilizce > Rumence golful - si traducerile - afaceri serioase (si care necesita specializare!) | Dec 7, 2004 |
Pentru o anumita categorie (larga) de oameni din vest, golful este atat o distractie favorita, cat si o necesitate de viata. Se vede in filme, romane.
Pe de cu totul alta parte, Cristina a relevat foarte bine unul din motivele principale pentru care traducatorii nu sunt apreciati destul. Toti am trait astfel de momente, si am constatat pe propria piele cat este de penibil sa razi in hohote pe seama unei greseli de traducere mari si ridicole, si sa iti dai seama ca cei din jur se uit... See more Pentru o anumita categorie (larga) de oameni din vest, golful este atat o distractie favorita, cat si o necesitate de viata. Se vede in filme, romane.
Pe de cu totul alta parte, Cristina a relevat foarte bine unul din motivele principale pentru care traducatorii nu sunt apreciati destul. Toti am trait astfel de momente, si am constatat pe propria piele cat este de penibil sa razi in hohote pe seama unei greseli de traducere mari si ridicole, si sa iti dai seama ca cei din jur se uita la tine cu mirare si neintelegere. Ei nici macar nu au _auzit-o_, necum sa o si inteleaga. Am vazut persoane care inteleg bine engleza americana, dar se transforma in (aproape) necunoscatori ai limbii atunci cand este vorba de engleza britanica.
Pentru a recunoaste greselile de traducere, trebuie sa stii bine limba (mai bine decat "media"). Sunt putini (si necunoscatori cei care spun "ce vrea, domnule, Pele acela (ca sa nu dau vreun exemplu mai recent), ca si eu pot sa joc fotbal ca el", dar sunt destul de multi cei care isi inchipuie ca pot sa sofeze ca Schumacher, pot sa fie presedintele tarii sau pot sa devina manechine celebre (daca ne uitam la rar jalnicele si frecvent penibilele "fete de la pagina 5" dintr-un cotidian de mare tiraj).
Deocamdata cel putin, cei mai buni si sensibili critici ai traducatorilor sunt... alti traducatori (oamenii care au pregatirea necesara pentru a sesiza greselile - sau reusitele - dintr-o traducere care nu-i atrage atentia altcuiva).
Toata lumea stie sa alerge, dar putini castiga maratonul.
Traducatorul cu adevarat bun isi atrage (chiar si fara sa urmareasca in mod special acest lucru) o "sfera" de clienti pe masura, sofisticati, care stiu sa il aprecieze. Este suficient ca "profilul" nostru de la ProZ sa contina vreo doua greseli majore pentru ca nimeni sa nu ne adreseze vreo comanda. E greu sa ispitim casele editoriale daca dorim sa traducem beletristica, insa o numim "literature" in loc de "fiction".
Iar am scris prea mult, dar am vrut sa subliniez si sa dezvolt ceea ce a vrut sa scoata in evidenta si Cristina. Un proverb spunea ca "in tara orbilor, chiorul e imparat". Asa pare sa fie, dar HG Wells are o povestire SF (nu-mi amintesc titlul), in care demonstreaza ca, intr-o tara a nevazatorilor, cel care vede nu se poate astepta la cine stie ce succes, dimpotriva!
Adica, daca vrem sa avem succes si sa lamurim lumea ca facem un lucru important si dificil, trebuie nu doar sa ne sustinem cauza si sa incercam sa-i lamurim pe oameni in legatura cu ceea ce facem, ci trebuie sa sustinem si calitatea predarii limbilor straine in scoala. Iar atata timp cat atat de multi absolventi pleaca din scoala fara sa stie sa vorbeasca corect nici macar romaneste...
Mi-ar placea sa citesc pe ProZ mai multe discutii de acest fel, si nu interminabile controverse despre tarife, care au si ele importanta lor, dar ceea ce este mult pentru un traducator sau intr-o tara este derizoriu pentru altul sau in alta parte.
Lucian. ▲ Collapse | | | cum si de cine sunt apreciate traducerile | Dec 8, 2004 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Deocamdata cel putin, cei mai buni si sensibili critici ai traducatorilor sunt... alti traducatori (oamenii care au pregatirea necesara pentru a sesiza greselile - sau reusitele - dintr-o traducere care nu-i atrage atentia altcuiva).
Lucian.
Amin! De asta peste tot in lume traducatorii sunt certificati si evaluati "de ai lor"! De asta medicii isi judeca confratii intai in instanta proprie si dupa aceea daca e cazul se recurge la judecata profanilor.
Toti gresim, nu e cazul sa ne ascundem dupa plop. Chestia este ca daca te judeca un coleg, nu insemna ca te considera idiot, ci ca iti poate da un indiciu ca mai ai ceva de invatat. Eu de exemplu, apreciez si sunt mult mai sensibila la criticile colegilor, decat la criticile unuia de pe strada (in traduceri).
In meseria noastra nu incetezi niciodata sa inveti, chiar daca dupa un anumit nivel intervine curba gausiana, asta ne paste pe toti Multi insa se plafoneaza in studiul limbilor la un anumit nivel, inainte de a atinge nivelul maxim. Este cam nivelul care se depaseste dupa cateva zeci bune de carti de literatura in limba respectiva, nivelul la care incepi sa sesizezi subtilitatile si savoarea unui text bine scris intr-o limba straina. Sotul meu a luat, din lipsa de ocupatie, o carte in engleza imprumutata de mine de la British Council ca sa vada de ce ma distrez eu asa de copios citind-o (mai exact, de ce rad singura). Dupa vreo jumatate de ora in care s-a straduit cu sprancenele ridicate sa citeasca primul paragraf a recunoscut ca din 10 randuri a inteles doar cuvintele "is" si "the" (desi are un nivel mediu de engleza si o rupe bine pe engleza) si in nici un caz nu a inteles nimic din ce vroia autorul sa spuna. Well, nici eu nu inteleg cu ce se mananca termopanele, asa ca am decis sa ne respectam reciproc domeniile de specializare Intr-adevar, poate ca oricine cu un nivel bun in limba straina intelege cat de cat un text. Dar de la a intelege cat de cat, pana la a traduce bine, complet, corect, fidel si fara greseli, este o foarte mare distanta. Dupa mine, e important pentru noi sa aratam ca exista aceasta distanta.
Un fost profesor de-al nostru si traducator prodigios a intrebat pe cineva care isi exprima criticile la un text tradus: tu citesti ca cititor sau ca traducator? Cred ca din pacate de la un moment dat, nu mai poti citi o traducere ca simplu cititor Imi amintesc cu nostalgie de zilele cand citeam in copilaria romanele din colectia Biblioteca pentru toti, inclusiv adoram notele de subsol. Cred ca dupa un timp, ajungi sa intrevezi si chiar sa cauti textul original in orice traducere, ceea ce nu e chiar corect din partea noastra Traducatorii sufera oarecum de o obsesie a limbii sursa, nu stiu daca si voi sunteti de aceeasi parere.
In orice caz, cred ca sunt foarte multe lucruri de facut si foarte interesante. Din cate am constatat eu, tot reflectand impreuna cu colegii mei la aceste probleme, dat fiind ca ne aflam ca grup organizat la inceput, daca ar fi sa desenam un arbore al problemelor care afecteaza meseriile noastre, am avea surpriza ca e un sequoia noduros si cu ramuri groase si intortochiate de mintile unor Stramba-lemne, cu radacini adanc infipte intr-un sol arid si aproape steril. Vom ajunge poate peste cativa ani sa transformam acest urat copac al problemelor, intr-un mar inflorit (sau orice alt pom care e pe placul traducatorilor)
Problema este ca situatia in alte tari nu e mai pe roze, retete perfecte si testate, ca de obicei nu exista. Va trebui sa le inventam si sa te incercam singuri, invatand din experienta sau greselile altora.
Orice nod oricat de gordian, are o rezolvare simpla de obicei (zic eu cu optimism) | |
|
|
Ruxi Almanca > Rumence + ... Cateva idei interesante | Dec 8, 2004 |
Lucian, Cristiana, ati adus aici cateva idei interesante si imi permit sa comentez putin pe ele.
1. Exista o diferenta intre Engleza britanica si cea americana. Lucian, tu spui ca unii inteleg pe cea americana si nu invers. Eu spun ca depinde.
In primul rand mie mi se pare mai difil de inteles aia americana, pentru ca pronuntia este rea si rapida. Ca termeni efectivi nu stiu sigur. N-am avut ocazia sa citesc texte americane.
Noi in Europa, dar mai ales noi in Romania inv... See more Lucian, Cristiana, ati adus aici cateva idei interesante si imi permit sa comentez putin pe ele.
1. Exista o diferenta intre Engleza britanica si cea americana. Lucian, tu spui ca unii inteleg pe cea americana si nu invers. Eu spun ca depinde.
In primul rand mie mi se pare mai difil de inteles aia americana, pentru ca pronuntia este rea si rapida. Ca termeni efectivi nu stiu sigur. N-am avut ocazia sa citesc texte americane.
Noi in Europa, dar mai ales noi in Romania invatam engleza britanica. Si acolo exista probleme din cauza dialectelor. Unul din Londra vorbeste altfel decat unul din Manchester sau Glasgow (si nu ma refer neaparat la Wales-English, sau Irish).
In scoala, eu cel putin am invatat totul exclusiv legat de U.K. Textele de literatura erau legate de Londra si monumentele ei, sau de poeti si scriitori englezi (n-am sa uit superba poezie: "The golden daffodil"). Nimic despre USA, Canada, sau Australia.
Chiar voiam sa va intreb in Canada si Australia care engleza se vorbeste: amandoua tarile au fost colonii britanice.
2. Traducerile de filme: la alea scrise poti intr-adevar sa-ti dai seama de greseli, daca si tu cunosti limba si intelegi ce se vorbeste.La alea vorbite e mai greu, caci nu poti sa compari. Bine, sunt si cazuri in care discrepanta este mare cu ceea ce se intampla in film.
Mie in general nu-mi plac traducerile vorbite. Mai intai nu-mi plac vocile traducatoarelor (Irina Nistor saraca are o voce chinuitoare de la natura). Cred ca la interpretare trebuie sa se tina seama si de asta (ca si de dictie si intonatie - Doamne cat m-a chinuit Ana Blandiana citindu-si poeziile). In plus dispare tot farmecul filmului, traducatorii neputand fii si actori buni (ca sa-i inlocuiasca pe cei originali). Eu am prilejul sa vad/aud asta tot timpul.M-apuca furia cand aud cum se potriveste Richard Gere sau Alain Delon cu limba germana.Dar daca asa se doreste (si nu inteleg avantajul)?
In ceea ce priveste ce spune Cristiana despre carti, exista urmatoarele aspecte:
a. in general orice om citeste o carte mai intai ca cititor. Pe urma daca ii sare ceva in ochi,e altceva. Dar deobicei n-are textul original in fata. Partea artistica este o problema mai mare. Nu e totul sa redai fidel un text literar, ci sa-i dai si o forma artistica. Am citit cateva traduceri mai putin artistice.
Depinde insa si de original, cat este de artistic. Pe urma fiecare limba are farmecul si sonoritatea ei.
De pilda am citit traduceri din versurile lui Omar Khayyam in germana si franceza. Nu stiu de ce, fara vina traducatorilor, aia in franceza suna mai aproape de realitate, e mai artistica.
Pe Eminescu nu-l pot citi decat in romaneste. Am citit traducerea acelui tanr. Este foarte reusita, dar vorbele alea dulci moldovenesti arhaice, nu le mai poti regasi si asta este farmecul lui.
La fel se intampla cu Shakespeare.
Pe urma depinde si de obisnuinta si capacitatea cititorului.
Eu citesc din copilarie carti in limba germana si n-am probleme. M-am obisnuit cu limbajul, cu termenii. Am luat-o treptat de la usor, la greu.
Engleza o stiu si pe ea foarte bine. Inteleg ceea ce citesc, dar neavand aceasta obisnuinta treptat construita, imi este mai greu sa citesc o carte in aceasta limba.La British Council am avut acces abia in ultimii ani si este foarte stricta (de aceea am renuntat repede la ea).Biblioteci germane exista de multi ani in Bucuresti, inclusiv pentru copii (acolo, l-a Sadoveanu am invatat sa intru intr-o biblioteca, sa imprumut carti si am gasit cartile in limba germana, in clasa a 2a sau a 3a).Ma invatasera bibliotecarele peste tot si imi lasau cartile pana le terminam, fara discutii.Era o placere. La British Council era o atmosfera mai elevata si mai severa. Intarziai, plateai.
Sa nu mai spun ca pentru multi e greu sa citeasca si in limba romana, tocmai pentru ca si asta se invata. Acum din pacate exista televizorul si calculatorul,strada,drogurile.Lumea nu mai gaseste frumusetile vietii.
Acum, avand mai mult timp studiez tot ce n-am reusit pana acum: biografii, muzica, pictura, istorie. Citesc tot ce gasesc, in orice limba pe care o inteleg. Este atata frumusete in lume...!
Le-as traduce multe in romana, dar nu le vor editorii.
Vor chestii din astea contemporane, abstracte, de care eu nu ma pot apropia.
In final inca ceva: depinde si de scriitori. Sunt unii foarte greoi si plicticosi, fiindca asa s-au putu ei exprima: Proust, Iris Murdoch,Faulkner,D.H.Lawrence ii vin in minte acum.Altii produc sentimente profunde si infricosatoare si te fac sa nu ii mai citesti: ex. Camus.
Of, traducatorul - cate are el in spinare saracul!
Numai bine,
Ruxi ▲ Collapse | | | subtitrarea si dublajul | Dec 8, 2004 |
sunt doua lucruri complet diferite. In subtitrare traducerea apare sub forma unui text scris in partea de jos a ecranului de obicei pe doua randuri a cate 36-40 caractere fiecare. Dublajul este redarea orala a continutului din limba sursa de catre actori sau asa-numiti voice talents care nu sunt neaparat traducatori. Dublajul stil Irina Nistor is history! Ea nu facea practic dublaj, ci interpretare simultana si pe neve, ceea ce era si este o barbarie, dar asa au fost timpurile. In general, in Ro... See more sunt doua lucruri complet diferite. In subtitrare traducerea apare sub forma unui text scris in partea de jos a ecranului de obicei pe doua randuri a cate 36-40 caractere fiecare. Dublajul este redarea orala a continutului din limba sursa de catre actori sau asa-numiti voice talents care nu sunt neaparat traducatori. Dublajul stil Irina Nistor is history! Ea nu facea practic dublaj, ci interpretare simultana si pe neve, ceea ce era si este o barbarie, dar asa au fost timpurile. In general, in Romania dublajul este foarte rar acum. La noi omniprezenta este subtirarea. In alte tari, cazul este exact pe dos.
Despre subtitarea veti putea citi un scurt articol in ATR Flash nr. 5, due soon De asemenea, va fi disponibila online si prezentarea despre subtitrare de la manifestarea "Traducerea intre arta si afacere", in organizarea ARTT si ATR, din 3 decembrie.
Despre dublaj nu cunosc foarte multe, la noi cel putin este facuta majoritar de actori pe textele unor traducatori (nu direct, ca un fel de interpretare simultana). Motivul ar fi ca mai castiga si actorii o sursa de venit, fara a "manca" insa painea traducatorilor.
Numai bine.
[Edited at 2004-12-08 11:10] ▲ Collapse | | | Andrei Albu Romanya Local time: 03:24 Üye (2002) İngilizce > Rumence + ... Avantajul dublajului vs. subtitrare | Dec 8, 2004 |
Avantajul dublajului - nu ca pledez pentru el! - este ca privitorul poate sa se concentreze exclusiv asupra imaginii, nemaitrebuind sa citeasca subtitlurile din josul ecranului. Iar daca dublajul este foarte reusit, realizat de actori talentati, alesi cu inspiratie de regizorul de dublaj, aproape ca nu mai simti diferenta intre vocea lui Anthony Quinn si Dumnezeu stie a carui alt actor. Bineinteles, tine mult si de obisnuinta. Nemtii, francezii si alte popoare "s-au nascut" cu dublajul si nu cre... See more Avantajul dublajului - nu ca pledez pentru el! - este ca privitorul poate sa se concentreze exclusiv asupra imaginii, nemaitrebuind sa citeasca subtitlurile din josul ecranului. Iar daca dublajul este foarte reusit, realizat de actori talentati, alesi cu inspiratie de regizorul de dublaj, aproape ca nu mai simti diferenta intre vocea lui Anthony Quinn si Dumnezeu stie a carui alt actor. Bineinteles, tine mult si de obisnuinta. Nemtii, francezii si alte popoare "s-au nascut" cu dublajul si nu cred ca-i deranjeaza de loc. La noi situatia e invers. Asta e realitatea si nu emit eu verdicte despre cum este mai bine. Viitorul va rezolva singur aceasta problema...
[Edited at 2004-12-08 11:34] ▲ Collapse | | |
Despre dublaj - pe vremea lui Ceausescu, daca doreai sa vezi ceva cat-de-cat deosebit, nu te uitai in genere la celel doua ore de pe romani (desi, cand le prindeam, ma uitam la Mihaela si la Miaunel si Balanel), ci la maghiari sau la rusi (in nordul tarii) sau la sarbi etc. spre sud. Avand norocul de a avea o bunica maghiara, am putut sa ne uitam cu fratele si familia la maghiari, unde toate filmele sunt dublate. Dupa Revolutie, im... See more Despre dublaj - pe vremea lui Ceausescu, daca doreai sa vezi ceva cat-de-cat deosebit, nu te uitai in genere la celel doua ore de pe romani (desi, cand le prindeam, ma uitam la Mihaela si la Miaunel si Balanel), ci la maghiari sau la rusi (in nordul tarii) sau la sarbi etc. spre sud. Avand norocul de a avea o bunica maghiara, am putut sa ne uitam cu fratele si familia la maghiari, unde toate filmele sunt dublate. Dupa Revolutie, imi amintesc de exemplu ca m-am uitat la Familia Ewing (logic), iar dublajul era extrem de bine realizat (cel putin din punctul meu de vedere). Totusi, am crescut de mic cu dublajul filmelor, si pentru mine era ceva normal. Acelasi lucru s-a intamplat cand ma uitam la italieni (aproape singurele filme bune de pe atunci), cand ne puteam uita pe canalele italiene care acum sunt, din pacate, codate. Dublajul maghiar mi s-a parut intotdeauna mai reusit decat cel italian, ca sa nu mai vorbim de cel romanesc (jos cu dublarea desenelor animate in romana!!! (desi poate pentru cei mici e cumva necesar, desi si aici am un gand-doua)). Este importanta cultura in care "vezi" filmul (deci nu numai cultura care a creat filmul); daca aceasta s-a dezvoltat in sensul dublajului, de exemplu, atunci s-au creat, in timp, competentele potrivite - actori si firme de dublare - (si acum imi face placere sa-l aud pe Galvolgyi Janos, o voce foarte profunda, care a dublat foarte mult la viata lui ).
Acum despre cititul cartilor: de acord ca exista cel putin doua niveluri "profesionale" la care citesti (cititor, profesionist sau nu, sau traducator). Personal, in general intru automat in text in calitate de cititor (in acea stare de "suspension of disbelief"); totusi, instinctele de traducator sunt acolo, undeva la marginea constiintei, gata sa intre in "peisaj" - daca nu la cel mai mic semn (cum ar fi cand citesc o pagina din carte sa vad daca o cumpar sau nu), atunci cu siguranta in momentul in care textul nu "curge" asa cum simt ca ar trebui sa o faca. In acelasi timp insa, daca ideea si subiectul cartii ma intereseaza cu adevarat si daca a fost tradusa dintr-o limba pe care sa o "simt" - EN, FR, IT in genere), atunci pot, in urma unui efort la inceput constient si apoi inconstient, sa citesc o carte scrisa in topica limbii sursa. Sunt sigur ca este cazul poate a celor mai multi dintre noi.
Totusi, ca un fel de inceput de concluzie, daca pot pune mana pe original atunci il voi citi, cu siguranta, pe acela, mai degraba decat in traducere. Howgh!
PS. Singura exceptie de la aceasta ultima regula personala este ciclul Dune al lui Frank Herbert, pe care prefer de departe sa-l citesc in romana, desi originalul a fost scris in engleza. Ce savuros sa citesti "licuriglob" in locul ternului "light globe"!!! ▲ Collapse | |
|
|
traduceri mai reusite decat originalul | Dec 8, 2004 |
Ciprian Dumea wrote:
Singura exceptie de la aceasta ultima regula personala este ciclul Dune al lui Frank Herbert, pe care prefer de departe sa-l citesc in romana, desi originalul a fost scris in engleza. Ce savuros sa citesti "licuriglob" in locul ternului "light globe"!!!
Blasfemie, blasfemie, veti striga!
Eu cred ca exista traduceri mai reusite dpdv artistic decat originalul. Unii scriitori acizi precum Voltaire spuneau ca traducatorul nu e decat un scriitor ratat. Chiar si asa, chiar neajungandu-le cu prajina la nas marilor artisti, exista traduceri mai reusite decat originalul. E vorba evident si de apropierea culturala si de adaptare, dar si de mult har scriitoricesc. Ca lingvisti profesionisti intotdeauna vom aprecia o fraza bine scrisa in romana.
Eu mi-am pierdut inocenta la citirea traducerilor. Nu pot sa citesc necritic (nu demolator, ci cercetator) si fara sa ma intreb cum putea sa spuna mai bine sau mai pe gustul meu. E intr-adevar o mare pierdere si ma simt chiar groaznic din cauza asta. Ei nu chiar, e suportabil | | | Ruxi Almanca > Rumence + ... O mica observatie... | Dec 8, 2004 |
...legata de traducatorii de dublare (sau dublaj?)
Exista totusi o diferenta:
Una este sa dubleze un desen animat sau voici de animale (ca in filemele cu dr. Doolittle) si alta sa ia maul unor actori consacrati si indragiti si sa te trezesti cu o alta voce si termeni tipici altei limbi in gura Juliei Roberts sau lui Alain Delon. Pur si simplu nu merge. Mai lipseste sa si cante in locul lor.
Dar...imi place vorbirea animalelor lui dr. Doolittle, un Shrek vorbit de Antonio Bander... See more ...legata de traducatorii de dublare (sau dublaj?)
Exista totusi o diferenta:
Una este sa dubleze un desen animat sau voici de animale (ca in filemele cu dr. Doolittle) si alta sa ia maul unor actori consacrati si indragiti si sa te trezesti cu o alta voce si termeni tipici altei limbi in gura Juliei Roberts sau lui Alain Delon. Pur si simplu nu merge. Mai lipseste sa si cante in locul lor.
Dar...imi place vorbirea animalelor lui dr. Doolittle, un Shrek vorbit de Antonio Banderas sau Robbie Williams, sau Nemo vorbit de o echipa de ilustri mai mult sau mai putin cunoscuti din orice tara (eu l-am vazut in germana si e f.reusit).
Si inca ceva legat de carti:
Daca donniile voastri ati vrea poate sa va sie tradusi sele nasdravanii ale lui Nica a lui Stefan a Petrii sau ale Coanei Chirita ot Barzoieni, apai atunce oare sine ar mai rade, bre?
Saracan de noi,megiesilor!Iaca mie nu mi-or plase.
Si legat de fotbal: Ce-mi plac mie termenii moldovenesti cu care s-a imbogatit.Stiti voi ce vrazaca "Palitura de osanda"? ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romanya Local time: 03:24 Üye (2007) İngilizce > Rumence + ... limitele sunt ale noastre (traducatori), nu ale lor (autori) | Dec 8, 2004 |
Ruxi wrote:
In final inca ceva: depinde si de scriitori. Sunt unii foarte greoi si plicticosi, fiindca asa s-au putu ei exprima: Proust, Iris Murdoch,Faulkner,D.H.Lawrence ii vin in minte acum.Altii produc sentimente profunde si infricosatoare si te fac sa nu ii mai citesti: ex. Camus.
Ehei, Ruxi draga. toate ca toate, pana la Faulkner. tradus in romana de Mircea Ivanescu, si tot suna "greoi si plicticos" asa cum spui tu. citit in original, IN INTREGIME, cu atentie acordata fi... See more Ruxi wrote:
In final inca ceva: depinde si de scriitori. Sunt unii foarte greoi si plicticosi, fiindca asa s-au putu ei exprima: Proust, Iris Murdoch,Faulkner,D.H.Lawrence ii vin in minte acum.Altii produc sentimente profunde si infricosatoare si te fac sa nu ii mai citesti: ex. Camus.
Ehei, Ruxi draga. toate ca toate, pana la Faulkner. tradus in romana de Mircea Ivanescu, si tot suna "greoi si plicticos" asa cum spui tu. citit in original, IN INTREGIME, cu atentie acordata fiecarui cuvant, cu harta tinutului Yoknapatawpha si cu genealogia diverselor familii la indemana, cu intertextualitate, cu propriile frustrari ale lui Faulkner, cu histrionismul lui, eventual citit cu voce tare. it's magic. asa s-a putut el exprima. ▲ Collapse | | | chestie de gusturi | Dec 9, 2004 |
[quote]Ioana Costache wrote:
Ruxi wrote:
In final inca ceva: depinde si de scriitori. Sunt unii foarte greoi si plicticosi, fiindca asa s-au putu ei exprima: Proust, Iris Murdoch,Faulkner,D.H.Lawrence ii vin in minte acum.Altii produc sentimente profunde si infricosatoare si te fac sa nu ii mai citesti: ex. Camus.
Ehei, Ruxi draga. toate ca toate, pana la Faulkner. tradus in romana de Mircea Ivanescu, si tot suna "greoi si plicticos" asa cum spui tu. citit in original, IN INTREGIME, cu atentie acordata fiecarui cuvant, cu harta tinutului Yoknapatawpha si cu genealogia diverselor familii la indemana, cu intertextualitate, cu propriile frustrari ale lui Faulkner, cu histrionismul lui, eventual citit cu voce tare. it's magic. asa s-a putut el exprima.
Faulkner imi place si tradus si netradus, Proust nu o sa imi placa in veaculveciloramin, in nici o limba, desi mi se pare bine tradus. Cat despre traduceri mai bune decat originalul, a se vedea Baudelaire tradus de Emil Botta. Mai expresiva traducerea decat originalul. Parerea mea, of course si bien sur. Ghinionul lui Baudelaire ca nu-i franceza o limba din cale-afara de expresiva, mai ales de prin secolul al 18-lea incoace. | |
|
|
Chestie de gusturi contraataca | Dec 9, 2004 |
Elvira Daraban wrote:
Cat despre traduceri mai bune decat originalul, a se vedea Baudelaire tradus de Emil Botta. Mai expresiva traducerea decat originalul. Parerea mea, of course si bien sur. Ghinionul lui Baudelaire ca nu-i franceza o limba din cale-afara de expresiva, mai ales de prin secolul al 18-lea incoace.
Eu stiu traducerile lui Al. Philippide, care tind a egala originalul... Cat despre expresivitatea francezei, daca o chinui putin, rezulta simbolismul, asa ca Baudelaire a facut tot ce se putea face intr-o prima faza. Din limba noastra expresiva si apropo de versuri neconventionale, cine ar incerca sa traduca, say Parazitii in alta limba?
Daca tot ajunsesem la traducerile din francezi, e obligatoriu sa spun si despre traducerile Irinei Marvodin din Flaubert (my personal favorite), ceva mai greu de tradus pentru ca subtilitatile sunt, ca sa zic asa, mai putin saillante si munca e ceva mai multa. | | | contraatacul contraatacului la gusturi | Dec 9, 2004 |
Daca tot ajunsesem la traducerile din francezi, e obligatoriu sa spun si despre traducerile Irinei Marvodin din Flaubert (my personal favorite), ceva mai greu de tradus pentru ca subtilitatile sunt, ca sa zic asa, mai putin saillante si munca e ceva mai multa.
[/quote]
Intrutotul de acord cu tine, cand vine vorba de Irina Mavrodin. Cred ca, pentru traducerile din franceza, ea ar trebui sa fie standardul. Cel putin pentru proza. Desi nu imi place nici Flaubert...... See more Daca tot ajunsesem la traducerile din francezi, e obligatoriu sa spun si despre traducerile Irinei Marvodin din Flaubert (my personal favorite), ceva mai greu de tradus pentru ca subtilitatile sunt, ca sa zic asa, mai putin saillante si munca e ceva mai multa.
[/quote]
Intrutotul de acord cu tine, cand vine vorba de Irina Mavrodin. Cred ca, pentru traducerile din franceza, ea ar trebui sa fie standardul. Cel putin pentru proza. Desi nu imi place nici Flaubert... ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romanya Local time: 03:24 Üye (2007) İngilizce > Rumence + ... harry potter si cold mountain | Dec 9, 2004 |
de acord cu gusturile, categoric nu se discuta. iar irina mavrodin rules
revenind la originale si traduceri, sa va spun despre niste lecturi relativ recente de-ale mele.
snoaba din fire, mi-am zis ca n-o sa citesc niciodata Harry Potter. snoaba ipocrita din fire, am zis ca hai sa-l citesc, ca sa nu critic in necunostintza de cauza. si l-am citit intai in romaneste, unde am ochit atat greseli flagrante, cat si chestii i... See more de acord cu gusturile, categoric nu se discuta. iar irina mavrodin rules
revenind la originale si traduceri, sa va spun despre niste lecturi relativ recente de-ale mele.
snoaba din fire, mi-am zis ca n-o sa citesc niciodata Harry Potter. snoaba ipocrita din fire, am zis ca hai sa-l citesc, ca sa nu critic in necunostintza de cauza. si l-am citit intai in romaneste, unde am ochit atat greseli flagrante, cat si chestii inspirate. Exemple din ambele categorii (incep cu partea buna):
"vajthatz" imi suna bine pt "quidditch", "Plesneala" pt Prof. Snape, "Bong" pt "Boggart"; numele in general sunt "traduse" inspirat, acolo unde s-a optat pentu traducere.
Din pacate, fatutza care a tradus si-a dat cu firma-n cap fiindca nu a pus mana pe dictionar sa vada ce inseamna niste chestii simple ca "matron" si "grandfather clock", pe care le-a tradus "matroana" (desi scena se petrece in spital) si "ceasul unui bunicutz". doar atatea imi amintesc, dar mai erau cateva astfel de scapari penibile.
din pacate, chestii similare am depistat in "Cold Mountain", volum aparut la Polirom (o fi voie sa zic, sau o sa editati?) in traducerea Antoanetei Ralian. de fapt, ma indoiesc ca era traducerea doamnei Ralian - sunt convinsa ca stie sa foloseasca perfectul simplu si nu perfectul compus in propozitii de genul "Ada turned to her and said". de asemenea, nu cred ca aceasta distinsa traducatoare ar fi scris "pe drum venea o familie de albi asistata de niste sclavi negri". regret ca n-am la indemana cartea ca sa va pot indica paginile, dar oricum am retinut aceste doua exemple which jarred my ears.
mi se pare mie, sau cartile astea au fost traduse ca pe banda ca sa se potriveasca taman bine cu lansarea filmelor corespunzatoare? asta o fi motivul? n-am rabdat sa citesc "the hours" in romaneste, stie cineva daca e aceeasi situatie? ▲ Collapse | | | Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |