Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Konuyu gönderen: Elvira Stoianov
| Robert Tanase (X) Local time: 02:57 İngilizce > Rumence + ... Cretin de natural limbaj | Apr 18, 2008 |
În josul paginii se poate citi:
„You're gata un machine a traduce paginã care is provided "as is" fãrã warranty. Unlike human traducere, machine traducere does nu understand art.hot. gramaticã, semantics, syntax, cretin de natural limbaj, thus often produs inaccurate ºi low calitate text care is misleading ºi incomprehensible. Thus, a face pe plac la refer la spreorigine Englez anghinarã cînd înãuntru dublu.”
Ce ziceţi de textul ăsta pentru urmă... See more În josul paginii se poate citi:
„You're gata un machine a traduce paginã care is provided "as is" fãrã warranty. Unlike human traducere, machine traducere does nu understand art.hot. gramaticã, semantics, syntax, cretin de natural limbaj, thus often produs inaccurate ºi low calitate text care is misleading ºi incomprehensible. Thus, a face pe plac la refer la spreorigine Englez anghinarã cînd înãuntru dublu.”
Ce ziceţi de textul ăsta pentru următorul concurs de traducere? ▲ Collapse | | | lucca Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence Mai e mult până departe... | Apr 18, 2008 |
Interesant că "traducerea" în română e printre cele mai proaste. Cea în franceză e, parcă, mai "fluentă" (poate şi cea în spaniolă). M-am mai uitat la câteva limbi slave. În măsura în care pot să apreciez, traducerile sunt cam la fel de groaznice ca aceea în română.
Ca traducători, avem puţine şanse de a trebui să ne cumpărăm asigurări împotriva şomajului
Mulţumesc Robert. Din când în cân... See more Interesant că "traducerea" în română e printre cele mai proaste. Cea în franceză e, parcă, mai "fluentă" (poate şi cea în spaniolă). M-am mai uitat la câteva limbi slave. În măsura în care pot să apreciez, traducerile sunt cam la fel de groaznice ca aceea în română.
Ca traducători, avem puţine şanse de a trebui să ne cumpărăm asigurări împotriva şomajului
Mulţumesc Robert. Din când în când, e bun câte un contact direct cu realitatea "machine traducere'. ▲ Collapse | | |
Robert Tanase wrote:
În josul paginii se poate citi:
„You're gata un machine a traduce paginã care is provided "as is" fãrã warranty. Unlike human traducere, machine traducere does nu understand art.hot. gramaticã, semantics, syntax, cretin de natural limbaj, thus often produs inaccurate ºi low calitate text care is misleading ºi incomprehensible. Thus, a face pe plac la refer la spreorigine Englez anghinarã cînd înãuntru dublu.”
Ce ziceţi de textul ăsta pentru următorul concurs de traducere?
Senzaţional, dar de unde "anghinară"? Dacă poate cineva să ne lămurească misterul...
Şi mi-a mai plăcut ceva: Mozilla Foc! Dar vulpea unde o fi lăsat-o? Inacceptabil ca o maşină să sară cuvinte...
[Editat la 2008-04-18 14:49] | | |
|
|
lucca Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence
Pentru Maria: Şi pe mine m-a intrigat!
"Traducerea":
Poºtã electronicã Subscription pentru Anghinarã Post
* Maximum de unul (1) poºtã electronicã de zi.
* Tu poþi unsubscribe ori cînd by pocniturã on Unsubscribe link pe poºtã electronicã primit.
Sursa: Email Subscription for Articles Posting
* Maximum of one (1) email per day.
* You can unsubscribe any time by clicking on Unsubscribe link on the email received.
... See more Pentru Maria: Şi pe mine m-a intrigat!
"Traducerea":
Poºtã electronicã Subscription pentru Anghinarã Post
* Maximum de unul (1) poºtã electronicã de zi.
* Tu poþi unsubscribe ori cînd by pocniturã on Unsubscribe link pe poºtã electronicã primit.
Sursa: Email Subscription for Articles Posting
* Maximum of one (1) email per day.
* You can unsubscribe any time by clicking on Unsubscribe link on the email received.
Mai jos scrie şi "Tot Rights Rezervat". Asta voiam să le spun şi eu
[Edited at 2008-04-18 15:37] ▲ Collapse | | | Florin Ular Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence + ... Machine translation | Apr 18, 2008 |
Sunt absolut convins că e tradus de vreun program. Mai haios este că, acolo unde programul respectiv n-a recunoscut cuvântul în engleză, l-a lăsat aşa (pentru că nu exista nici în engleză)
La un momet dat, zice:
Dacă şoarece cursor *donu* a mişca, a face *abof* pas iar.
Probabil era ceva de genul: „repeat the *above* steps. | | | Florin Ular Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence + ...
Robert Tanase wrote:
Unul din site-urile mele preferate este mydigitallife.info în versiunea tradusă automat în limba română. Nu ştiu de ce, dar îmi dă reconfortanta certitudine că o să mai fie multă vreme nevoie de traducători în română.
Nu prea urmăresc forumul şi habar n-am dacă a mai descoperit cineva minunatul website, aşa că îmi cer scuze dacă vă este deja cunoscut. Vi-l semnalez pentru că este o sursă inepuizabilă de divertisment: poate fi privit ca text umoristic, cuvinte încrucişate, test de perspicacitate etc.
Citiţi vă rog şi convingeţi-vă singuri.
http://www.mydigitallife.info/2007/07/26/free-download-my-digital-life-custom-alexa-associate-toolbar/ro/
De pe acelaşi site:
Meu Digital Viaþã Alexa co- rachiu Unealtã is bazã on Alexa Unealtã...
Ce-o fi cu rachiul... | | | lucca Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence
Rachiul:
My Digital Life Alexa co-brand Toolbar is based on Alexa Toolbar, which is a Browser Helper Object...
Clic pe linkul "origine Englez anghinară". E cu albastru, în josul paginii. | |
|
|
Machine chior... | Apr 18, 2008 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Pentru Maria: Şi pe mine m-a intrigat!
"Traducerea":
Poºtã electronicã Subscription pentru Anghinarã Post
* Maximum de unul (1) poºtã electronicã de zi.
* Tu poþi unsubscribe ori cînd by pocniturã on Unsubscribe link pe poºtã electronicã primit.
Sursa: Email Subscription for Articles Posting
* Maximum of one (1) email per day.
* You can unsubscribe any time by clicking on Unsubscribe link on the email received.
Ah, m-am lămurit, deci "article" = "artichoke" | | | Alina Weidell Amerika Birleşik Devletleri Local time: 19:57 Rumence > İngilizce + ... exemplu clasic | Apr 18, 2008 |
este un exemplu vechi, clasic chiar, de traducere poate corectă lingvistic, dar nu şi din punct de vedere al semnificatiei. Domeniul este chimie.
reactie redox=reactia boului roşu in loc de reactie redox -red(ucere) ox(idare) | | | lucca Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence Cât de aberant pot traduce maşinile din engleză? | Apr 18, 2008 |
Pe scurt: unele au început să traducă "acceptabil": nu pentru tipar (foarte departe de asta), dar suficient de bine ca un utilizator care nu ştie limba sursă să poată înţelege despre ce e vorba în text, în linii mari. Din octombrie 2007, Google a început să ofere traduceri automate ale unor pagini web obţinute după un Search, sau ale unor texte scurte în 29 de perechi de limbi, dac... See more Pe scurt: unele au început să traducă "acceptabil": nu pentru tipar (foarte departe de asta), dar suficient de bine ca un utilizator care nu ştie limba sursă să poată înţelege despre ce e vorba în text, în linii mari. Din octombrie 2007, Google a început să ofere traduceri automate ale unor pagini web obţinute după un Search, sau ale unor texte scurte în 29 de perechi de limbi, dacă am numărat bine (nu din/în română). V.: http://translate.google.com/translate_t
Sistemul de traducere de la Google nu este bazat pe reguli, ci pe un set imens de traduceri corecte (făcute de oameni), deja existente. Un fel de TM imense, în care Google face ce ştie mai bine: caută. Amănunte: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate
Cât de bune sunt rezultatele? Depinde. De ex., înţeleg puţin dintr-un site în germană. Cu Google reuşesc să înţeleg mult (destul, dacă fac casual browsing).
Şi această abordare, ca şi aceea care a permis ca un calculator să-l bată la şah pe Kasparov, se bazează pe "forţă brută" (hardware performant). În domeniul traducerilor, forţa brută are limite. Folosirea de TM-uri are limite, greu de depăşit doar prin creşterea performanţelor hardware. Ar fi necesar câte o TM cu totul imensă pentru fiecare limbă sursă, respectiv ţintă: prima cu tot ce se poate spune/scrie în limba sursă, aliniată cu a doua - tot ce se poate spune/scrie în limba ţintă. Ceea ce nu s-ar regăsi în ambele TM, ar trebui adăugat de traducători umani.
Cu sistemele bazate pe reguli (vocabular + gramatică), e şi mai greu. Software-ul ar fi imens şi foarte complex, iar faţă de programatorii-lingvişti care l-ar alcătui ar exista cerinţe extrem de ridicate. Comparativ, Windows ar fi un fel de progrămel simpluţ, şi ştim cât de mulţumiţi suntem de Windows. Poate că va apărea o a treia abordare, un "salt calitativ", dar mă îndoiesc. (Poate o combinare a primelor două metode; oricum n-ar fi ceva simplu).
Ştim numai despre traducerile automate accesibile public. Există şi cercetări secrete (cred că în primul rând din arabă). No comment. ▲ Collapse | | | Florin Ular Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence + ...
|
|
lucca Romanya Local time: 03:57 İngilizce > Rumence Exemplu foarte bun | Apr 19, 2008 |
Alina Weidell wrote:
este un exemplu vechi, clasic chiar, de traducere poate corectă lingvistic, dar nu şi din punct de vedere al semnificatiei. Domeniul este chimie.
reactie redox=reactia boului roşu in loc de reactie redox -red(ucere) ox(idare)
Aşa ar traduce maşina
În general, cu cât e mai scurt un cuvânt englez, cu atât are mai multe sensuri (adesea foarte diferite). Aici intervine gândirea traducătorului sau sistemul de reguli şi de evaluare a contextului al programului de traducere. Dacă totul merge bine. Dacă nu, o astfel de traducere cred că este echivalentul translaţional al unui Blue Screen of Death în Windows! | | | Alina Weidell Amerika Birleşik Devletleri Local time: 19:57 Rumence > İngilizce + ... Re: exemplu bun | Apr 19, 2008 |
singura problemă este că a fost tradus de o persoană, pe vremea in care nu existau CAT tools:) Este greu să traduci când nu esti in domeniu si mă bucur ca există modalitati prin care să poti consulta si alti traducatori cum este Proz. | | | Robert Tanase (X) Local time: 02:57 İngilizce > Rumence + ... apropo de machine traducere, vă invit să citiți articolul următor (în engleză) | Apr 23, 2008 |
apropo de machine translation, vă invit să citiți articolul următor (în engleză). e vorba de o gafă de proporții datorată încrederii naive în "machine traducere". sper să nu facă figuri browserul din cauza unui caracter mai special din l... See more apropo de machine translation, vă invit să citiți articolul următor (în engleză). e vorba de o gafă de proporții datorată încrederii naive în "machine traducere". sper să nu facă figuri browserul din cauza unui caracter mai special din legătură.
http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380743991&pagename=JPost/JPArticle/ShowFull
▲ Collapse | | | Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |