Sep 25, 2008 17:06
16 yrs ago
İngilizce term

Arts lesion

Homework / test İngilizce > Türkçe Tıp Tıp: Genel Sağlık risk analysis
Bir atık su arıtma tesisinin risk analizi ve değerlendirmesine dair belgede "Upper and lower arts lesion" ve "Lesions for arts introduction in dangerous zone" şeklinde geçtiği iki yer var.
Proposed translations (Türkçe)
1 kol bacak lezyonu
Change log

Sep 25, 2008 22:50: Özden Arıkan changed "Field" from "Teknik/Mühendislik" to "Tıp" , "Field (specific)" from "Mühendislik (genel)" to "Tıp: Genel Sağlık" , "Field (write-in)" from "(none)" to "risk analysis"

Discussion

Özden Arıkan Sep 25, 2008:
Açıklamalar için teşekkürler. Verdiğiniz örneklerden bunun tıp terimi olduğu açık bence. Benim önerim, en azından soruyu Medical olarak işaretleyelim, bu alanda çalışan arkadaşların dikkatini çeksin.
Cenk Haznacı (asker) Sep 25, 2008:
Ayrıca belirtmeliyim ki belgeyi bir İtalyan, İngilizce olarak yazmış. Bazı yerlerinde bariz saçmalamalar var, fakat aynı saçmalamayı farklı şekillerde ve bir çok yerde göz göre göre yapmış olamaz diye düşünüp sormak gereğini duydum.
Cenk Haznacı (asker) Sep 25, 2008:
Bu bir risk analizi tablosu olduğundan paragraf veya önceki, sonraki cümle söz konusu değil. Şöyle anlatabilirim: Risk tahmini ve risk değerlendirmesi başlığı altında önce riskin ne olduğunu veriyor "Risk tipology" kolonu altında, sonra da yan kolonun altında bu tipolojiye karşılık gelen "Associate risk description" ilgili risk tanımını veriyor.

Soruya konu olan terim de şu şekilde geçiyor: Risk tipology: Crushing risk (ezilme riski), Associate risk description: Lesions for arts introduction in dangerous zone"

Bu bağlamda başka bir örnek vermek gerekirse; bir diğer satır şu şekilde: Risk tipology:Entangled risk (dolanma riski), Associate risk description: Lesions caused by body-dragging (vücudun sürüklenmesine bağlı yaralanmalar)
Özden Arıkan Sep 25, 2008:
mesela? Ve tabii siz de tıbba bağladığınıza göre, bu terimlerin önünde arkasında sağlığa etkilerle falan ilgili laflar var mı? Çünkü "art" tıpta, özellikle suni döllenme bağlamında kullanılıyor gördüğüm kadarıyla.
Özden Arıkan Sep 25, 2008:
Bu gerçekten de tıp terimi gibi duruyor. Ancak konuyu atık su olarak düşününce, verdiğiniz kısıtlı söz öbeklerinden bir şey çıkarmak çok zor. Daha geniş bağlam verebiliyor musunuz? Arts lesion/lesion of arts terimlerinin geçtiği tam cümle veya paragrafı
Cenk Haznacı (asker) Sep 25, 2008:
arts'ın parts olabileceğini ben de düşündüm hatta ilk etapta öyle çevirdim, fakat belgenin farklı yerlerinde, defalarca, yine arts olarak geçmekte. Belgenin risk analizi olması nedeniyle medikal bir deyim olması da olası diye düşünmüyor değilim.
skaya Sep 25, 2008:
arts=parts ya da arts=articles olabilir mi?

Proposed translations

6 saat
Selected

kol bacak lezyonu

Bu sadece bir tahmin tabii. En iyisi, mümkünse, çeviriyi size veren kişiye danışmanız ve ulaşılabiliyorsa metnin yazarından sorulması. Yine de sizin, yazarın İtalyan olduğunu belirtmeniz üzerine, bir İtalyan meslektaşı online yakalayıp sorma şansı buldum:

Önce acaba "articulation"=eklem mi demek istiyor diye düşünmüştüm, nitekim eklemin İtalyancası "giuntura" imiş, gerçi "articolazione" de kullanılıyormuş ama... falan. Fakat "upper ve lower" diyor. Sonra "introduction" diyor - bu tabii çok kötü bir İngilizce. Ama Türkçedeki mantıkla düşününce, "giriş, bir şeyin bir yere sokulması" falan olarak anlaşılabilir. (Yani Türkçe düşünerek İngilizceye çeviri yapan biri de bu anlamda "giriş"e introduction diyebilirdi... diye varsayıyorum). Neyse, sonra bu İtalyan meslektaş dedi ki, "limb anlamında olmasın?" Çünkü "limb"in İtalyancası, "arto" imiş. Eklemin üst ve alt olanından, hele bir yere girmesinden söz etmek biraz tuhaf oluyor. Ama "limb"in üstü ve altı var (kol ve bacak) ve bir yere sokulması da mümkün. Bu anlamda düşününce verdiğiniz örneklere oturuyor gibi:

-"Upper and lower arts lesion" => Kol ve bacaklarda lezyon

-"Lesions for arts introduction in dangerous zone" => Kol ve/veya bacağın tehlikeli bir yere [ne bileyim, mesela makinenin içine :-)] sokulmasına bağlı lezyon

olabilir????

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-25 23:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

İyi şanslar ve kolay gelsin. Böyle bir metinle uğraşmak gerçekten zor, hele "introduction" gerçekten düşündüğüm anlamda kullanılmışsa, daha başka ne inciler vardır, düşünmek bile istemiyorum :D
Note from asker:
Hehe, çıkarımlar müthiş. :) Kesinlikle olabilir. Çok teşekkürler ilginize. Bu arada metin yazarından sorulması iletildi kaynak dosyanın sahibine. Yarın bir cevap alırsak buradan ileteceğim size de. Tekrar çok teşekkürler.
Literatürüme geçenlerde soktuğum Çin İngilizcesinin mucidi Çinlinin yazdığı metni çevirirken çektiklerimi düşününce şu İtalyanı ağzından bile öperim sanırım. :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search