İngilizce term
Arts lesion
1 | kol bacak lezyonu | Özden Arıkan |
Sep 25, 2008 22:50: Özden Arıkan changed "Field" from "Teknik/Mühendislik" to "Tıp" , "Field (specific)" from "Mühendislik (genel)" to "Tıp: Genel Sağlık" , "Field (write-in)" from "(none)" to "risk analysis"
Proposed translations
kol bacak lezyonu
Önce acaba "articulation"=eklem mi demek istiyor diye düşünmüştüm, nitekim eklemin İtalyancası "giuntura" imiş, gerçi "articolazione" de kullanılıyormuş ama... falan. Fakat "upper ve lower" diyor. Sonra "introduction" diyor - bu tabii çok kötü bir İngilizce. Ama Türkçedeki mantıkla düşününce, "giriş, bir şeyin bir yere sokulması" falan olarak anlaşılabilir. (Yani Türkçe düşünerek İngilizceye çeviri yapan biri de bu anlamda "giriş"e introduction diyebilirdi... diye varsayıyorum). Neyse, sonra bu İtalyan meslektaş dedi ki, "limb anlamında olmasın?" Çünkü "limb"in İtalyancası, "arto" imiş. Eklemin üst ve alt olanından, hele bir yere girmesinden söz etmek biraz tuhaf oluyor. Ama "limb"in üstü ve altı var (kol ve bacak) ve bir yere sokulması da mümkün. Bu anlamda düşününce verdiğiniz örneklere oturuyor gibi:
-"Upper and lower arts lesion" => Kol ve bacaklarda lezyon
-"Lesions for arts introduction in dangerous zone" => Kol ve/veya bacağın tehlikeli bir yere [ne bileyim, mesela makinenin içine :-)] sokulmasına bağlı lezyon
olabilir????
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-25 23:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
İyi şanslar ve kolay gelsin. Böyle bir metinle uğraşmak gerçekten zor, hele "introduction" gerçekten düşündüğüm anlamda kullanılmışsa, daha başka ne inciler vardır, düşünmek bile istemiyorum :D
Hehe, çıkarımlar müthiş. :) Kesinlikle olabilir. Çok teşekkürler ilginize. Bu arada metin yazarından sorulması iletildi kaynak dosyanın sahibine. Yarın bir cevap alırsak buradan ileteceğim size de. Tekrar çok teşekkürler. |
Literatürüme geçenlerde soktuğum Çin İngilizcesinin mucidi Çinlinin yazdığı metni çevirirken çektiklerimi düşününce şu İtalyanı ağzından bile öperim sanırım. :) |
Discussion
Soruya konu olan terim de şu şekilde geçiyor: Risk tipology: Crushing risk (ezilme riski), Associate risk description: Lesions for arts introduction in dangerous zone"
Bu bağlamda başka bir örnek vermek gerekirse; bir diğer satır şu şekilde: Risk tipology:Entangled risk (dolanma riski), Associate risk description: Lesions caused by body-dragging (vücudun sürüklenmesine bağlı yaralanmalar)