Subscribe to Italian Track this forum

Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+
   Konu
Mesajı gönderen
Yanıtlar
(Görünümler)
En son mesaj
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Differenze tra italiano e italiano-svizzero    ( 1... 2)
Manuela Martini
Sep 1, 2003
23
(27,850)
Christel Zipfel
Nov 16, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  BLACK FRIDAY - CORSI DI FORMAZIONE, CONSULENZA WEB MARKETING IN PROMO SPECIALE FINO AL 30 NOVEMBRE
0
(667)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  informazioni su NDA
Rosario Liberto
Nov 14, 2017
11
(2,707)
Rosario Liberto
Nov 15, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Off-topic: Traslochi internazionali anyone?    ( 1... 2)
Cecilia Di Vita
Mar 10, 2009
17
(15,187)
paolo75
Nov 15, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Trados 2009
Miranda Menga
Nov 11, 2017
1
(3,769)
Hans Lenting
Nov 11, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Omega T come importare dizionari ecc
Rossella Gozzi
Nov 9, 2017
1
(1,697)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Invito per i traduttori a Roma: evento Porte Aperte AITI, 25 novembre 2017
0
(786)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Partita Iva Italiana/vs Partita Iva Austriaca
Giulia Grasso
Nov 8, 2017
0
(999)
Giulia Grasso
Nov 8, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Curriculum formato Word o PDF?
Matteo S. (X)
Nov 1, 2017
6
(2,343)
Matteo S. (X)
Nov 7, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Webinar - Traduzione audiovisiva e doppiaggio: prassi, differenze e filiera del lavoro (15/11/2017)
0
(778)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Nuovo laboratorio "I ferri del mestiere" di Isabella Blum
Laura Gentili
Nov 6, 2017
0
(866)
Laura Gentili
Nov 6, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Traduzione inglese italiano
simona leggero
Oct 30, 2017
3
(1,733)
Tom in London
Nov 1, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Quanto chiedere per un specifico tipo di lavoro
Michael Korovkin
Oct 19, 2017
2
(1,302)
Michael Korovkin
Oct 31, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Newsletter Digital Vizir dedicata ai piccoli, grandi imprenditori come i traduttori
0
(817)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Tempistiche di traduzione EN-ITA - ambito giuridico
Chiara Gallese
Oct 22, 2017
3
(2,105)
Marcella Marino
Oct 28, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Seminario "Traduttori 3.0 e il turismo nell'era digitale" - Bologna, 18 novembre 2017 - AITI ER
Kevin Hendry
Oct 25, 2017
0
(599)
Kevin Hendry
Oct 25, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  modulo W-8ben: capacity in which acting
Debora Perricone
Sep 2, 2011
3
(12,093)
Angie Garbarino
Oct 24, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Seminario AITI Tradurre la birra dall'inglese all'italiano, Dicomano (FI), 18 novembre 2017
Karen W
Oct 19, 2017
0
(769)
Karen W
Oct 19, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Off-topic: Post laurea triennale in mediazione linguistica: cosa fare?
AlfonsoIT
Oct 16, 2017
0
(3,040)
AlfonsoIT
Oct 16, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Firma contratto prima della prova di traduzione
Laura Iadecola
Oct 9, 2017
12
(4,115)
Laura Iadecola
Oct 13, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  CORSO STL: Laboratorio 'Traduttore e adattatore: perché per reggere una porta tocca prima aprirla'
Sabrina Tursi
Oct 12, 2017
0
(874)
Sabrina Tursi
Oct 12, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  LSP.expert, qualcuno lo usa?
7
(2,512)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  CORSO STL: Corso on line 'Elementi di diritto societario (comparato)
Sabrina Tursi
Oct 5, 2017
0
(845)
Sabrina Tursi
Oct 5, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  SDL Trados Studio 2017 - Corso in Aula - Livello Base e Avanzato - Milano 14/15 OTT. 2017
Paolo Sebastiani
Oct 4, 2017
0
(838)
Paolo Sebastiani
Oct 4, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Programmi di interpretazione triennale a Forlì
Laura Fenati
Oct 4, 2017
0
(1,401)
Laura Fenati
Oct 4, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Dicitura Intrastat
Silvia Gambino
Oct 2, 2017
0
(746)
Silvia Gambino
Oct 2, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  CORSO STL: 'Corso on line: Tradurre il giornalismo'
Sabrina Tursi
Oct 2, 2017
0
(739)
Sabrina Tursi
Oct 2, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Qualifiche per l'ammissione come socio ordinario di AITI
7
(2,427)
Agnès Levillayer
Sep 26, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Quale lingua è più conveniente studiare??
roberta.deni
Sep 13, 2017
5
(2,606)
Angie Garbarino
Sep 25, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Interpreti-traduttori madrelingua tedeschi
Laura Fenati
Sep 25, 2017
0
(904)
Laura Fenati
Sep 25, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Interpreti-traduttori madrelingua tedeschi e inglesi
Laura Fenati
Sep 25, 2017
0
(1,032)
Laura Fenati
Sep 25, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  seminario traduzione giuridica dall'inglese all'italiano - Firenze, 27 e 28 ottobre
Karen W
Sep 25, 2017
0
(965)
Karen W
Sep 25, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Giornata del Traduttore 2017 (13 e 14 ottobre - Pisa) - Iscrizioni in chiusura (22 SETTEMBRE)
Sabrina Tursi
Sep 21, 2017
0
(974)
Sabrina Tursi
Sep 21, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Studio 2017: non mi trova una frase esattamente uguale ad una già tradotta
Stephanie Gi
Sep 18, 2017
1
(863)
Maria Teresa Pozzi
Sep 19, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  CORSO STL: Bottega on line di traduzione editoriale
Sabrina Tursi
Sep 8, 2017
1
(1,481)
Sabrina Tursi
Sep 18, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Corso sulle strategie traduttive, a cura di Isabella Blum
Laura Gentili
Sep 17, 2017
0
(1,079)
Laura Gentili
Sep 17, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Corso di farmacologia a cura di Isabella Blum
Laura Gentili
Sep 17, 2017
0
(1,285)
Laura Gentili
Sep 17, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  CORSO STL 'Italiano plurale: le lingue che scriviamo' - MILANO 23 e 24 settembre 2017
Sabrina Tursi
Aug 26, 2017
2
(1,490)
Sabrina Tursi
Sep 15, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Traduzione di nomi di strade, alberghi, ecc.    ( 1... 2)
28
(19,099)
Francesca Siotto
Sep 14, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  CORSO STL 'Traduzione in pratica - In aula con Franca Cavagnoli' - MILANO 7 ottobre 2017
Sabrina Tursi
Aug 31, 2017
1
(2,965)
Sabrina Tursi
Sep 14, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Scelta tra arabo e russo come seconda lingua alla triennale
carolalt
Jun 22, 2017
4
(3,229)
carolalt
Sep 12, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Glossario CAD
3
(1,615)
Ben Senior
Sep 10, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  IN BOCCA AL LUPO - 11 settembre - II test ingresso CIELS sede di Bologna
Laura Fenati
Sep 9, 2017
0
(1,190)
Laura Fenati
Sep 9, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Preventivo in lingua italiana cliente americano?
2
(1,154)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Roma - Sabato 9 e Domenica 10 Settembre - Corso SDL Trados 2017
Paolo Sebastiani
Sep 6, 2017
0
(771)
Paolo Sebastiani
Sep 6, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Seminario Roma, 30 settembre 2017, Usare IntelliWebSearch per velocizzare le ricerche terminologiche
0
(842)
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Master
Michela D'Amico
Aug 31, 2017
1
(1,344)
Raffaele Tutino
Aug 31, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  1 SETTEMBRE 2017: CIELS - SEDE DI BOLOGNA - OPEN DAY SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Laura Fenati
Aug 31, 2017
0
(838)
Laura Fenati
Aug 31, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Agenzia italiana va in ferie senza pagare le fatture    ( 1, 2... 3)
Tom in London
Aug 8, 2017
35
(9,753)
Tom in London
Aug 30, 2017
Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok  Info da Regno Unito a ita: reimmatricolaz. moto, Certificate Incorporation, Memorandum Association
TraduzioniSicil
Aug 22, 2017
3
(5,044)
TraduzioniSicil
Aug 26, 2017
Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+

Red folder = Son ziyaretinizden beri gönderilen mesajlar (Red folder in fire> = 15 mesajdan çok) <br><img border= = Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok (Yellow folder in fire = 15 mesajdan çok)
Lock folder = Konu kilitli (Yeni mesaj gönderilmemiştir)


Çeviri endüstrisi tartışma forumları

Sözlü ve yazılı çeviri, yerelleştirme ile ilgili konular hakkında açık tartışma açın




Forumlar yalnızca kayıtlı kullanıcılar tarafından e-postayla izlenebilir


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »