Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > |
一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) Konuyu gönderen: Alan Wang
|
nigerose Çin Local time: 10:19 Çince > İngilizce + ...
dumont wrote:
nigorose
即使你看不出我是在比喻,那个白纸黑字“比如说”你也认得吧,哈哈。
你说的那个例子好像是风马牛不相及的东西。从我网上搜索的资料看来,这种设备是配备了这种“夹套系统”,只起它的特定功能,跟以下你引用的东西有点牛头不对马嘴。一个是通导热(降温)油,一个是需化学反应,还凝水结霜。哈哈。
再者说了,你如何解释配管词汇中英对照大全 http://www.tydf.cn/simple/index.php?t128442_2.html 里面的一个中英对照词组“双夹套波纹金属包石棉垫片|corrugated metal double jacketed asbestos filled gasket ”,这里面也有个双夹套,难道这里也有导致凝水结霜的东西或是能通导热油?
不过你比我勇敢多了,至少我说是估计,而你好像是那么肯定,好像就是该设备的工程师似的。 佩服,佩服,可畏,可畏!哈哈!
谁说夹套中一定要通导热(降温)油? 你知道那个“反应”在哪里进行?
我有理由比你勇敢一点,因为我在大学里学过《化工原理》课程。如果你是英语专业毕业的,最好还是少做科技翻译,这不是你们擅长的领域。并不是收集了专业词汇大全就能做好翻译的。
[修改时间: 2009-03-27 09:51 GMT]
[修改时间: 2009-03-27 09:57 GMT] | | |
Alan Wang Çin Local time: 10:19 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
这个建议的确很实用、很好,赞一个。
nigerose wrote:
placed其实是多余的。weighed into就足够了,它包括了“称量”和“放入”两个操作。
Powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed into the kneading cavity of the kneading device according to the specified mixture proportions.
“weigh into”在化学文献里是很常用的。比如:
1 g of calcium carbonate was weighed into a beaker and 5 mL of ultra-pure water was added.
[修改时间: 2009-03-27 06:41 GMT]
[修改时间: 2009-03-27 06:41 GMT] | | |
Alan Wang Çin Local time: 10:19 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
说的虽有道理,不过也不一定。科技是无边的,大学里学的一点东西恐怕不够用的。
我本人目前为止做的科技翻译有一些,但不多。中译英方面主要是公司等的文宣材料、并译了几本文学书等,所以我们不太可能是为了一点饵料而你死我活的竞争者,哈哈,放心。
nigerose wrote:
[
我有理由比你勇敢一点,因为我在大学里学过《化工原理》课程。如果你是英语专业毕业的,最好还是少做科技翻译,这不是你们擅长的领域。并不是收集了专业词汇大全就能做好翻译的。
[修改时间: 2009-03-27 09:51 GMT]
[修改时间: 2009-03-27 09:57 GMT] | | |
nigerose Çin Local time: 10:19 Çince > İngilizce + ...
dumont wrote:
这个建议的确很实用、很好,赞一个。
nigerose wrote:
placed其实是多余的。weighed into就足够了,它包括了“称量”和“放入”两个操作。
Powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed into the kneading cavity of the kneading device according to the specified mixture proportions.
“weigh into”在化学文献里是很常用的。比如:
1 g of calcium carbonate was weighed into a beaker and 5 mL of ultra-pure water was added.
[修改时间: 2009-03-27 06:41 GMT]
[修改时间: 2009-03-27 06:41 GMT]
这不是我的建议。翻翻英文的化学、生物实验书,基本上就是这样用的。 | |
|
|
nigerose Çin Local time: 10:19 Çince > İngilizce + ...
dumont wrote:
说的虽有道理,不过也不一定。科技是无边的,大学里学的一点东西恐怕不够用的。
我本人目前为止做的科技翻译有一些,但不多。中译英方面主要是公司等的文宣材料、并译了几本文学书等,所以我们不太可能是为了一点饵料而你死我活的竞争者,哈哈,放心。
我只做我的专业领域——化学生物领域。其实,化学生物领域也很广阔,不是每个细分领域我都能做的。
倒是发现一个“高级翻译”,什么都能做:
“翻译过数十本专业著作,大量专业文献的译者,口译涉及外交,新闻发布会,商业谈判,企业会议,
包括IT领域、电信、经贸、机电、化工、医学、生物、文学”
看过她的医学翻译范文《脑缺血的分子生物学》,错误百出。胆子还真够大的。
现在她的网站好像不能访问了。 | | |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 21:19 Üye (2006) İngilizce > Çince + ...
『现在她的网站好像不能访问了』=现在好像不能访问她的网站了?
[修改时间: 2009-03-27 13:37 GMT] | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 20:19 İngilizce > Çince + ...
dumont wrote:
这个我在前面相关贴子也提到了,没有过于直接了当。我的看法是double jacket 和jacket可以是一个东西的不同描绘。也就是说这两者是可以相等的。比如说某人身上穿了两件夹克。后来把这两件夹克缝合在一起。这种情况下,这到底是一件夹克还是两件夹克?说是一件夹克的有道理,说是两件夹克的着眼点不同而已。我们可以继续想象,这时,这个夹克jacket内部或这两个夹克double jacket之间是可以通流体来起加热或冷却功能的。
当然这只是我的一种(自认为比较合理的)估计。至于实际情形,大概非此设备工程师不能决定如何描绘才最正确。
再次谢谢大家特别是孙先生对此的兴趣。
dumont,
对于 "double jacket”,并不是我有兴趣。我只是根据自己的知识和经验解释给你听。对于学过《化工原理》和有实践经验的工程师来说,这种“双层结构的夹套”只是常识,是一种最简单的换热设备。如果你坚持认为它是 “double jacket”,能否画一个你“自认为比较合理”的示意图贴出来?
坦率地说,即使你标到了此项目,你做起来也会很吃力。 | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 20:19 İngilizce > Çince + ...
nigerose wrote:
我只做我的专业领域——化学生物领域。其实,化学生物领域也很广阔,不是每个细分领域我都能做的。
倒是发现一个“高级翻译”,什么都能做:
“翻译过数十本专业著作,大量专业文献的译者,口译涉及外交,新闻发布会,商业谈判,企业会议,
包括IT领域、电信、经贸、机电、化工、医学、生物、文学”
看过她的医学翻译范文《脑缺血的分子生物学》,错误百出。胆子还真够大的。
现在她的网站好像不能访问了。
很同意你的做法。我基本上也是这样做的。我自己专业领域内的东西已经足够我做的了。那种自称从 Acrobatics 到 Zoology (A 到 Z) 什么都能做的万金油式的“高级翻译”,在很多领域内不是徒有虚名就是滥竽充数。有头脑的客户也根本不会信。 当然,我并不排除他们在某一、两个领域内可能是优秀的翻译。
[Edited at 2009-03-27 20:25 GMT] | |
|
|
Alan Wang Çin Local time: 10:19 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
Well, regarding the "jacket" issue, probably it is now high time to bow to superior knowledge.
至于说到做起来吃力,大概要以字数来衡量了。我一般是每天3~4千字。而且翻译中我常常是从后面改到前面的。比如,如后面有关于这个jacket的较为详细的介绍,就有改正错误的机会。我想大家大概都有这种体会。
有关设备的科技类翻�... See more Well, regarding the "jacket" issue, probably it is now high time to bow to superior knowledge.
至于说到做起来吃力,大概要以字数来衡量了。我一般是每天3~4千字。而且翻译中我常常是从后面改到前面的。比如,如后面有关于这个jacket的较为详细的介绍,就有改正错误的机会。我想大家大概都有这种体会。
有关设备的科技类翻译,我只做过两个,算是比较典型的。有机会贴几段出来看看哈哈,反正也不是什么保密的内容。
ysun wrote:
对于 "double jacket”,并不是我有兴趣。我只是根据自己的知识和经验解释给你听。对于学过《化工原理》和有实践经验的工程师来说,这种“双层结构的夹套”只是常识,是一种最简单的换热设备。如果你坚持认为它是 “double jacket”,能否画一个你“自认为比较合理”的示意图贴出来?
坦率地说,即使你标到了此项目,你做起来也会很吃力。
▲ Collapse | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 20:19 İngilizce > Çince + ...
dumont wrote:
Well, regarding the "jacket" issue, probably it is now high time to bow to superior knowledge.
这不是什么 "bow to superior knowledge" 的问题。你可以把你想像的 "double jacket" 示意图贴出来,并加以说明。随后,我也贴个示意图出来,让大家评论,看哪种符合原文的情况。 我本来想从网上找一个现成的示意图给你看,但这个月一直特别忙。如果脑子里没有一个 clear picture,那就很难翻译得准确。 | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 20:19 İngilizce > Çince + ...
nyleda wrote:
您认为原文在表述上出了差错,应予修正。我对混凝土工程技术完全不懂,所以无法判定原文表述的对错。因此,是否能将原文 对错 一事暂时搁置,留给工程师们去判定,而我们则集中力量弄懂原文作者对这个进料过程的描述?
原句为“采用失重称量法,把需要称重且符合工艺要求的 粉和沥青,按照要求的配比比例 加入到 混捏机的混捏腔 内”。
基本结构为“采用失重称量法,把……按照要求的配比比例 加入到……内”
作者通过这句话告诉我们,“失重称量法”的作用是 把原料 按照要求的配比比例 移放到混捏腔内。失重称的量斗的容量有限,“需要称重的”原料只能逐次分批加入,每次加装“符合工艺要求的”原料。
“采用失重称量法”不同于“使用失重称称量”。本句的重点是说明入料过程所采用的方法,而不是对过程的操作步骤进行说明。
原文:
... 采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。
原译:
… making use of the loss-of-weight method, powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into the kneading cavity of the kneading device according to the required mixture proportions.
--------------------------------
nyleda,
谢谢您的评论。首先,如果我把原文精简为以下句子,您看是否违背原意:
... 采用失重称量法把符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比加入混捏机的混捏腔。
其次,我理解 wherestip 译的只是后半句,即“把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内”。如果想把“采用失重称量法”加上,那么可在前面加上 by using the loss-of-weight method, 例如
..., by using the loss-of-weight method, powders and asphalt that comply with the process requirements are charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixture proportion (or mixing ratio).
确实如您所说,“失重称的量斗的容量有限”,但一般都是把它的容量设计得比混捏腔大很多。假设每次需要往混捏腔加入100 kg 粉料,那么我们可以在减重式秤内一次性加入1000 kg的粉料,足以配10次料。而且,对于粉料和沥青应该分别使用两个减重式秤,只有这样,才能保证称重和配比的精确度。换言之,粉和沥青不能在秤里就发生任何程度的混合。
[Edited at 2009-03-28 00:08 GMT] | | |
jyuan_us Amerika Birleşik Devletleri Local time: 21:19 Üye (2005) İngilizce > Çince + ... 哈哈﹐去年這裡就討論過那個翻譯 | Mar 27, 2009 |
nigerose wrote:
dumont wrote:
说的虽有道理,不过也不一定。科技是无边的,大学里学的一点东西恐怕不够用的。
我本人目前为止做的科技翻译有一些,但不多。中译英方面主要是公司等的文宣材料、并译了几本文学书等,所以我们不太可能是为了一点饵料而你死我活的竞争者,哈哈,放心。
我只做我的专业领域——化学生物领域。其实,化学生物领域也很广阔,不是每个细分领域我都能做的。
倒是发现一个“高级翻译”,什么都能做:
“翻译过数十本专业著作,大量专业文献的译者,口译涉及外交,新闻发布会,商业谈判,企业会议,
包括IT领域、电信、经贸、机电、化工、医学、生物、文学”
看过她的医学翻译范文《脑缺血的分子生物学》,错误百出。胆子还真够大的。
现在她的网站好像不能访问了。
| |
|
|
关于“失重称量法” 的用法和含义 及由此而想到的…… | Mar 28, 2009 |
ysun wrote:
nyleda wrote:
……“采用失重称量法”不同于“使用失重称称量”。本句的重点是说明入料过程所采用的方法,而不是对过程的操作步骤进行说明。
原文:
... 采用失重称量法把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内。
原译:
… making use of the loss-of-weight method, powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into the kneading cavity of the kneading device according to the required mixture proportions.
--------------------------------
nyleda,
谢谢您的评论。首先,如果我把原文精简为以下句子,您看是否违背原意:
... 采用失重称量法把符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比加入混捏机的混捏腔。
其次,我理解 wherestip 译的只是后半句,即“把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内”。如果想把“采用失重称量法”加上,那么可在前面加上 by using the loss-of-weight method, 例如
..., by using the loss-of-weight method, powders and asphalt that comply with the process requirements are charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixture proportion (or mixing ratio).
确实如您所说,“失重称的量斗的容量有限”,但一般都是把它的容量设计得比混捏腔大很多。假设每次需要往混捏腔加入100 kg 粉料,那么我们可以在减重式秤内一次性加入1000 kg的粉料,足以配10次料。而且,对于粉料和沥青应该分别使用两个减重式秤,只有这样,才能保证称重和配比的精确度。换言之,粉和沥青不能在秤里就发生任何程度的混合。[
谢谢指正。失重称的量斗容积较大,一次装满可以多次给混捏腔填充物料。但本句的要点并非在此。
仍然从原文出发。原文说配料“采用失重称量法”,没说“使用失重称称量”。这个区别很重要。“失重称量法”是一种称量法,也即是方法、原理。这是理解本句的第一个关健。原句实际上很简单,甚至可以简化成“我们采用失重称量法来配料”,而略去其他部分。当然作者并没这么做,而是接着说明采用这个方法的要求和结果,这也是理解本句的第二个关键。作者说采用这个方法的要求是:“需要称重且符合工艺要求的粉和沥青”已经预备好;而其结果则是:备好的原料被“按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内”。请注意,原文中仅说明了采用某方法的要求和结果,而未说明施行这个方法的具体步骤。原句的谓语部分说明结果,而非步骤。遗憾的是,原句的复杂结构无意中模糊了作者的本来意图,留下了疑点,迫使译者绕行。客户忘记了一件事:本专业的译者与本专业的工程师仍有不同。不过这个不同是很正常的。反而是相同才会显得奇怪。
我发帖的原意不是讨论译文是否流畅,而是想到了一个与基本思路或着眼点有关的问题,即在技术翻译过程中,能否以“尽量从原文出发”的方式,对原文及原作者给予更多一点的尊重(着重号在“多一点”上)? 译者有恒尺,须恒养之;内养之余,当恒求诸于外。原文是外部源泉,是“外”的一种。
但考虑到您已经提出了改进后的译文,我必须说出自己的看法了。无论好坏对错,算是避无可避。我觉得原译文是极好的。好在既能领会作者意图,紧贴原文,又能保持叙事清晰,文意流畅。读书时老师教我学写的英文,有一种就是这样,可惜我总不能使老师满意。另外中文原稿的文字在我看来也极有功夫。能达到那种水平,遗憾会减少很多。
[Edited at 2009-03-28 02:14 GMT] | | |
nigerose Çin Local time: 10:19 Çince > İngilizce + ...
pkchan wrote:
『现在她的网站好像不能访问了』=现在好像不能访问她的网站了?
[修改时间: 2009-03-27 13:37 GMT]
繁体中文 和 简体中文网页中,共有 7 项符合“网站好像不能访问了”的查询结果
未找到符合““好像不能访问网站了””的结果。 | | |
nigerose Çin Local time: 10:19 Çince > İngilizce + ...
ysun wrote:
其次,我理解 wherestip 译的只是后半句,即“把需要称重且符合工艺要求的粉料和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内”。如果想把“采用失重称量法”加上,那么可在前面加上 by using the loss-of-weight method, 例如
..., by using the loss-of-weight method, powders and asphalt that comply with the process requirements are charged into the kneading chamber of the kneading machine according to the specified mixture proportion (or mixing ratio).
在这里用charged into 比weighed into 好。似乎前者用在生产领域多一些,后者用在实验领域多一些。
比如:
约有 52,400 项符合 “charged into the reactor“ 的查询结果
约有 681 项符合 “weighed into the reactor“ 的查询结果
共有 8 项符合“weighed and charged into the reactor“的查询结果
[修改时间: 2009-03-28 03:44 GMT]
[修改时间: 2009-03-28 04:53 GMT] | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > |