Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13]
eşşek arısı, inciler
Konuyu gönderen: murat Karahan
Arslan Türegün (X)
Arslan Türegün (X)
Türkiye
Local time: 09:28
İtalyanca > Türkçe
+ ...
Konuşurken araya İngilizce serpiştirmeye dikkat! Oct 13, 2011

Şube "off"ta deyince müşteri Of'a gitmiş

Milliyet'ten

http://magazin.milliyet.com.tr/-subemiz-off-ta-dedi-musteri-de-of-a-gitti-/magazin/magazindetay/13.10.2011/1450300/default.htm


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:28
Almanca > Türkçe
+ ...
bir off çeksem Oct 13, 2011

Arslan Türegün wrote:

Şube "off"ta deyince müşteri Of'a gitmiş



karşı ki dağlar yıkılır...

amca yaşlı ve olayı anlayamaması oldukça makul
peki biz olsaydık ne yapardık?

biz de of'a mı giderdik?
yoksa bu off''un ne olduğunu sorgular mıydık?

valla açıkçası bu durumda ben bile of'a giderdim herhalde


 
Verminaard
Verminaard  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:28
İngilizce > Türkçe
+ ...
Check The Perimeter Apr 3, 2012

Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam);

Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış.

Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok da
... See more
Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam);

Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış.

Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok daha eskilere dayanıyormuş

Bu vesileyle, bu foruma da hoşgelmiş olayım
Collapse


 
Mehmet Ali Bahıt
Mehmet Ali Bahıt
Local time: 08:28
İngilizce > Türkçe
+ ...
Punk... Apr 5, 2012

Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane.

Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz:
"Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil)

Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.

[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT]

... See more
Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane.

Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz:
"Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil)

Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.

[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT]

Edit: Sylvia Juncosa diye biri gerçekten var(mış) ve fakat Satrapi röportajda Sid Vicious'tan bahsediyor.

[Edited at 2012-04-05 11:22 GMT]
Collapse


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:28
İngilizce > Türkçe
+ ...
Zaman Almak Jun 8, 2012

Norton firması tarafından geliştirilen Internet Security yazılımının yükleme adımlarını izlerken karşılaştığım harika bir çeviri:

Ürünü etkinleştirmek için 30 saniye "almanız" çok önemlidir.

Herhalde arkadaş lütfen 30 saniyenizi ayırarak ürünü etkinleştirin vs. bir tercüme üretemedi:)

Hadi kelime kelime çevirdin, insan okur ya:)

Kolaylıklar!


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:28
İngilizce > Türkçe
+ ...
Ah Norton Ah!! Jun 8, 2012

Çevrimiçi ortamda dolaşırken ve alışveriş yaparken sizi koruyacak olan siteler için itibar bilgileri hizmeti

İtibar bilgileri hizmeti?

Tercüman arkadaş credentials tamamen farklı bir şey:)

www.symantec.com hakkında bilgi için lütfen Symantec Web Sitesini kontrol edin

Kontrol edin?

Check out our web site vs. bir cümleydi sanırım orijinali:)?


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:28
Almanca > Türkçe
+ ...
Dr. Who'da yeni bir ayı türü keşfedilmiş: BALAYISI Feb 16, 2013

(...) Amy hala TARDIS ile uzayda ve zamanda maceralara atılmakta. Hatta bulunduğu gemi Doktor tarafından kurtarılınca balayısı bile heyecan verici geçti.

http://doctorwho.cnbce.tv/karakterler/amy-pond.html

Ben bu keşif için çevirmen arkadaşı tebrik ediyorum. Kahkahalarla gülmemek için kendimi zor tutuyorum... Ne Türkçe ama!


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:28
Üye (2007)
Türkçe > İngilizce
+ ...
Bilgi için Feb 17, 2013

Bu konunun basligi, "Recent topics in translator forums" tablosunda bozuk görünüyor. Bozuk görünen harfler sadece Türkçe harflerdir. Yani küçük 'sh' harfi ve de küçük 'I' harfi bozuktur. Ben bu problemle siklikla karsilastigimdan problem yaratan bu harfleri hiç kullanmamayi tercih ediyorum. Örnegin, bu basligi ben "Essek arisi, inciler" diye yazmayi tercih ederdim. Hiç degilse bu sekilde yazdiginizda bir sorun olmaz ve herkesin ekraninda harfler düzgün görünür.

 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

eşşek arısı, inciler


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »