This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nihan Pekmen Türkiye Local time: 09:32 Üye (2012) Türkçe > İngilizce + ...
Jan 25, 2013
Arkadaşlar Merhaba,
Çeviri yarışmasında katılanlara ve etiketlere göz atarken bir kaç nokta dikkatimi çekti. Sizin de bu konularda fikrinizi merak ediyorum.
1. Bir metinde hata /dislike olarak işaretlenen bir nokta başka bir metinde işaretlenmemiş. (Bu bilerek mi yapılmış yoksa bir metinde hata olan ifade diğerinde nasıl doğru olabiliyor?) 2. Bir önceki yarışmalarda birebir çevirinin yanlış olduğu birkaç arkadaş tarafından ısrarla bel... See more
Arkadaşlar Merhaba,
Çeviri yarışmasında katılanlara ve etiketlere göz atarken bir kaç nokta dikkatimi çekti. Sizin de bu konularda fikrinizi merak ediyorum.
1. Bir metinde hata /dislike olarak işaretlenen bir nokta başka bir metinde işaretlenmemiş. (Bu bilerek mi yapılmış yoksa bir metinde hata olan ifade diğerinde nasıl doğru olabiliyor?) 2. Bir önceki yarışmalarda birebir çevirinin yanlış olduğu birkaç arkadaş tarafından ısrarla belirtilmişti. Oysa buradaki etiketlere göz gezdirdiğimde birebir olmayan ifadelerin genellikle "mistranslation" olarak etiketlendiğini görüyorum. 3. Bence çevirinin yanlış olduğu düşünülerek yapılan etiketlere çevirinin "doğru" şekli eklenerek düzeltilmeli. Böylece yarışma eğitici bir şekle bürünür.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.