1.madde hükmü saklı kalmak üzere satılması halinde

English translation: in case of sale reserving the 1st article

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:1.madde hükmü saklı kalmak üzere satılması halinde
English translation:in case of sale reserving the 1st article

10:50 Oct 18, 2004
Turkish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Turkish term or phrase: 1.madde hükmü saklı kalmak üzere satılması halinde
Resmi Gazete'de çıkan bir karar metninden
'hükmü saklı kalmak üzere' kısmı
Sheila R.
Italy
Local time: 07:07
in case of sale reserving the 1st article
Explanation:
in case of (in the event of) sale reserving the (provision of the) 1st article
Selected response from:

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 08:07
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Without prejudice to Article 1
Selçuk Budak
5 +2in case of sale reserving the 1st article
Serkan Doğan
5 +1the provision of Article 1 being reserved...
gulser (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
1.madde hükmü saklı kalmak üzere satılması halinde
in case of sale reserving the 1st article


Explanation:
in case of (in the event of) sale reserving the (provision of the) 1st article

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: bende incase diyer başlardım
2 hrs
  -> teşekkür ederim.

agree  Emine Fougner
4 hrs
  -> teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
1.madde hükmü saklý kalmak üzere satýlmasý halinde
Without prejudice to Article 1


Explanation:
ya da "without prejudice to the provisions of Article 1"
ya da "without prejudice to provisions set forth in Article 1"
hepsi aynı kapıya çıkar
hih


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-10-18 12:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

... provided that the provisions of Article 1 are reserved\" de diyen olur, ancak bu pek doğru bir yaklaşım olmaz.
Çünkü \"provided that,\" koşulun/koşulların ileride gerçekleşmesini/gerçekleşmemesini öngörür.
without prejudice ise bir önkoşuldur, yani bu ifadenin atıfta bulunduğu şey zaten geçerlidir ve geçerliliğini korur. Yani satış olduğunda her halükarda \"1. madde hükümleri saklı olacaktır.\"


Selçuk Budak
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: without prejudice to the provisions ...
1 hr

agree  Senem Mintaş (X)
4 hrs

agree  Selcuk Akyuz: "without prejudice to" ile "provided that" kalıpları arasındaki bahsettiğiniz şekilde bir farklılık olduğu doğru
5 hrs

agree  arjantinlika (X): ya da sadece save Article 1
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
1.madde hükmü saklý kalmak üzere satýlmasý halinde
the provision of Article 1 being reserved...


Explanation:
the provision of Article 1 being reserved...: 1. madde hükümleri saklı kalmak üzere

Anayasanın 177 maddesinin bir parçası :

c) ÜÇÜNCÜ KISIM’daki; yasama ile ilgili hükümler;

Bu hükümler ilk milletvekili genel seçimi sonucunun ilanı ile birlikte yürürlüğe girer. Ancak bu bölümdeki Türkiye Büyük Millet Meclisinin görev ve yetkilerine ilişkin hükümleri, 29 Haziran 1981 gün ve 2485 sayılı Kurucu Meclis Hakkında Kanun hükümleri saklı kalmak üzere Türkiye Büyük Millet Meclisi göreve başlayıncaya kadar Millî Güvenlik Konseyince yerine getirilir.

in english :

c. The provisions of part III, relating to legislative power:

These provisions shall come into force on the proclamation of the results of the first general elections. However, the provisions relating to the functions and powers of the Turkish Grand National Assembly which take place in this section shall be exercised by the Council of National Security until the Turkish Grand National Assembly assumes its functions, the provisions of Act No. 2485 of 29 June 1981 on the Constituent Assembly being reserved.





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2004-10-18 13:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.byegm.gov.tr/mevzuat/anayasa/anayasa-ing.htm

http://www.byegm.gov.tr/mevzuat/anayasa/anayasa-tr.htm

gulser (X)
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Serkan Doğan: yalnız, saklı kalmak kaydıyla demiyor, ufak bir nüans / tamam da sorumuzda öyle de değil :)
23 mins
  -> 177 maddede "saklı kalmak üzere" geçiyor "saklı kalmak kaydıyla" değil. Teşekkürler

agree  Selçuk Budak: Bu şekilde de ifade edilebilir. Ama kaynaktan hedefe ilişkin sorularda, kaynaktan hedefe çevrilmiş belgeleri referans göstermenin pe sağlıklı olmadığına inanıyorum. KİK sitesindeki berbat çeviriler, buna güzel bir örnektir.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search