Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Ciğerim
English translation:
Dear Brother
Added to glossary by
Çağdaş KARATAŞ (X)
Feb 12, 2007 23:02
17 yrs ago
Turkish term
Ciğerim
Turkish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Mektup
Özel bir mektuplaşmada, hitap olarak kullanılmış.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Dear Brother | Cagdas Karatas |
3 +5 | My Dear, | Nizamettin Yigit |
4 +2 | my dearest...(i.e. friend) | Mehmet Hascan |
5 | my darling/beloved | Salih YILDIRIM |
3 +1 | my sweetheart | seawalker |
Change log
Feb 13, 2007 00:09: Leyal changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Feb 13, 2007 00:11: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Dear Brother
siz bunu kullanın karşı taraf hangi ciğer olduğunu anlayacaktır :D
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-02-14 16:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bir keresinde, bizim Türk ihracatçı ile İspanyol ithalatçının yazışmasını çeviriyordum. Adam aynen burada olduğu gibi ciğerim diye girip kebap ve antep fıstığı vaat ederek bitirmişti. Peki ben ne yaptım? Elbette Dear Brother kullandım. Kardeşim benim, güzel kardeşim gibilerinden biraz külhani, babacan anlayacağınız :D Ama önceden uyarayım hiç bacım anlamında sister denemedim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-02-15 12:36:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aysun, sen özel mektuplaşma deyince bunun işe yarayacağını hemen anlamıştım. Anlaşılmak, derdini anlatabilmek harika bir duygu, sağol varol.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-02-14 16:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bir keresinde, bizim Türk ihracatçı ile İspanyol ithalatçının yazışmasını çeviriyordum. Adam aynen burada olduğu gibi ciğerim diye girip kebap ve antep fıstığı vaat ederek bitirmişti. Peki ben ne yaptım? Elbette Dear Brother kullandım. Kardeşim benim, güzel kardeşim gibilerinden biraz külhani, babacan anlayacağınız :D Ama önceden uyarayım hiç bacım anlamında sister denemedim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-02-15 12:36:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aysun, sen özel mektuplaşma deyince bunun işe yarayacağını hemen anlamıştım. Anlaşılmak, derdini anlatabilmek harika bir duygu, sağol varol.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler Çağdaş,
Aysun"
+5
1 hr
My Dear,
Ciğerparem, Ciğergahım vs de denilebilirdi.
Mektubun alıcısına göre farklı tavsiyelerim var.
Aşkı ise; My Darling
daha küçük birine yazılıyorsa My Dear
Arkadaşı ise My Beloved Friend,
Dear ve Darling
A dear one Sir Redhouse un Osmanlıca sözlüğünde de verilmiş.
Mektubun alıcısına göre farklı tavsiyelerim var.
Aşkı ise; My Darling
daha küçük birine yazılıyorsa My Dear
Arkadaşı ise My Beloved Friend,
Dear ve Darling
A dear one Sir Redhouse un Osmanlıca sözlüğünde de verilmiş.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: *her şey* denebilir :-) ben "my beloved"ı sevdim en çok.
3 hrs
|
hele de bu hafta :). thnx
|
|
agree |
chevirmen
7 hrs
|
thnx
|
|
agree |
Murat L
7 hrs
|
thnx
|
|
agree |
Sebla Ronayne
14 hrs
|
thnx
|
|
agree |
Faruk Atabeyli
22 hrs
|
+1
9 hrs
my sweetheart
biri ciğer diğeri kalp :) neden olmasın...
+2
11 hrs
my dearest...(i.e. friend)
Bu daha candan bir yaklaşım olurdu.
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
: Şiş Piliç Kıyma Kuşbaşı Ciğer Dalak Böbrek Taşlık İşkembe
1 hr
|
Teşekkür ederim. Hatta ''My lung / My liver'' :-)
|
|
agree |
transnirvana
1 day 21 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
632 days
my darling/beloved
This is what I feel fits best.
Something went wrong...