ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to Japanese

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

The winning entry has been announced in this pair.

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (7 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
それがね、いざ校正を始めてみたら、グッダグダのガーグル翻訳だったの!

それでも完ペキな訳に仕上げてやったわけ…そしたらクライアントがアタシの傑作を編集送りにして、ろくすっぽ文字も読めてないアンポンタンがメッチャクチャにしてくれたの!

そしてこのダメ翻訳をネット公開。アタシの名前入りでね!
Entry #28297 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Winner
Voting points1st2nd3rd
6311 x47 x25 x1
校正始めてみたらビックリよ。Gurgle 翻訳使ったクソみたいな文が延々と並んでるじゃない!

まあ兎に角、完璧な翻訳文にして納品したわけ…なのに、文才の欠片もないアホが手を入れて台無しにくれたのよ!

しかもネットに上がったその恥ずかしい文章、私の名前が翻訳者として出てるんだから!
Entry #28630 — Discuss 0 — Variant: Standard-Japan
Voting points1st2nd3rd
4810 x43 x22 x1
この間チェッカーの仕事をしたんだけど、それがガーグル機械翻訳のクソの山だったのよ

しょうがないから、ちゃんとした訳文に直して納品したわ…そしたら顧客はその素晴らしい訳文を、どっかのおバカにチェックさせて台無しにしたの

あげくの果てに、そのひどい訳文を、あたしの名前と一緒にネット上に公開したのよ!
Entry #29953 — Discuss 0 — Variant: Standard-Japan
Voting points1st2nd3rd
415 x48 x25 x1
この間校正の仕事やったんだけどさ、それがGurgle翻訳かけただけのクソの山だったの!

それでも、私は完璧な翻訳を納品したんだよ......でも顧客は私の崇高な作品を、文盲のアホに編集させて、台無しにしやがった!

よりにもよって、やつらは私の名前と一緒に、今となっちゃあ欠陥品の私の翻訳をオンライン公開したんだよ!
Entry #29599 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
193 x42 x23 x1
校正中に気づいたのよ。その文章がグルグルによって生成されたクソでデタラメな機械翻訳だってね!

それでも、私は翻訳が完璧になるまで校正したわ…。だけど、顧客が結局どこかの無学のマヌケにその後の編集を依頼したせいで私の優れた翻訳が台無しになったのよ!

さらに顧客はその間違った翻訳を私の名義でオンラインに公表したの!
Entry #29915 — Discuss 0 — Variant: Standard-Japan
Harumi Uemura
Harumi Uemura
United States
Voting points1st2nd3rd
142 x42 x22 x1
校正の仕事やり始めてから、それがすぐガーグル翻訳の抽出って気づいたの。

それでも、その大量のダメダメ翻訳を花丸にして納品したんだけど! クライアントときたら幼稚園中退レベルの校正者に手直しさせるなんて・・・もう、洗練された芸術が一瞬にして「サルのキリストの絵」と化したわ!

で、その駄作、今オンライン公開されているの。私の実名入りでね!
Entry #29758 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
122 x41 x22 x1
校閲を初めて、これはガーグルが生産した排泄物の巨大な山だと気付きました。

それにもかかわらず、私は完璧な翻訳をと...。 しかし、顧客は、数人の無能な間抜けどもが編集して、台無しにした私の崇高な仕事を受け容れました。
 
そして、彼らは私の名前と一緒に、傷物のままの翻訳を、オンラインで発表したのです。
Entry #29914 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
2002 x1