Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, и ничего кроме книг, выставленных в ряд на полках, сложенных одна на другую на полу и разложенных по всем укромным уголкам стола. Все комнаты переполнены книгами настолько, что почти не возможно пройти. В этой квартире в шестнадцатом округе Парижа, выдержанной в буржуазном стиле, Пьер-Эмманюель Доза и устроил свой рабочий кабинет. Именно здесь он проводит от двенадцати до четырнадцати часов в день перед экраном компьютера за чтением, переводом и написанием предисловий для своих или чужих книг. Вечером же ему достаточно перейти дорогу, чтобы вернуться домой. «Мой круг общения сведён к минимуму», - признаёт он. Вот уже почти 50 лет, как Пьер-Эмманюель Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков. [...] Считает ли он себя полиглотом? Пьер-Эмманиель Доза категорически не согласен с этой формулировкой. Он не владеет ни одним из языков, с которых выполняет переводы. «Я даже на английском двух слов связать не могу»,-утверждает он. « Я никогда не учил иностранные языки, за исключением латыни и греческого. Большую часть моих контрактов я подписал без минимального знания языка, с которого я должен был переводить. Убеждения моего издателя в том, что книга представляет интерес, было достаточно, чтобы я принял вызов. Вы представить себе не можете, насколько было волнительно работать с текстами, в которых я не слова не понимал… » [...] Его метод работы всегда один и тот же: из-за нелюбви к грамматике, он предпочитает сразу « погрузиться » в словари и книги в двуязычном издании. Вообще, он не читает заранее произведения, которые должен перевести: « это необходимо для того, чтобы сохранить элемент спонтанности в процессе перевода». Единственное правило, которого он придерживается, это начинать переводить текст с конца: «я настолько боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от конца с самого начала», – объясняет он. [...] Эту «жизненную необходимость быть изгнанником в чужих языках», – переводчик, по собственному утверждению, чувствовал всегда. |