Conseils pour une debutante Konuyu gönderen: Sandra Gomez Diaz
|
Bonjour à toutes/tous
Je suis inscrite à Proz depuis 6 mois.Je n'ai jamais travaillé comme traductrice auparavant.Malgré mes efforts je ne parviens pas à avoir du travail.Mon paire de langues est le francais espagnol.Auriez vous des conseils à me donner ou simplement m'aider à me rendre compte et à mesurer la difficulté à la quelle je suis confrontée
Merci pour vos reponses
Cordialement Sandra | | | | Danièle Horta Fransa Local time: 04:00 Portekizce > Fransızca + ...
Beaucoup de traducteurs travaillent dans votre paire de langues, vous avez donc pas mal de concurrents déjà en activité. Je vous conseille de rechercher une niche de spécialisation dans votre domaine spécifique d'activités. Les agences sont toujours à la recherche de nouveaux talents, ne vous découragez pas. Et aussi, essayer de voir ce qui est proposé sur ProZ en matière de traduction dans cette paire de langues. Proposez vos services! | | | | Danièle Horta Fransa Local time: 04:00 Portekizce > Fransızca + ...
Essayez de vous rapprocher de traducteurs déjà connus sur le marché. Ils sont souvent surbookés et vous pourriez leur être utile | | | | Danièle Horta Fransa Local time: 04:00 Portekizce > Fransızca + ...
Mais Sandra il y a 2 fautes d'orthographe dans le texte posté. Alors faites attention à votre reelecture | | |
|
|
|
| Quelques problèmes | Nov 3, 2025 |
Sandra Gomez Diaz a écrit :
Je n'ai jamais travaillé comme traductrice auparavant.
- Le CV auquel votre profil donne accès indique que vous êtes traductrice depuis 2017 ?
- Ce même CV indique que vous êtes de langue maternelle espagnole, mais votre profil indique que vous traduisez vers le français.
- Les fautes relevées par Danièle (attention, aussi...) révèlent en effet que vous avez un petit problème en français, notamment au niveau de la ponctuation.
S'il a sans doute toujours été difficile de débuter (mais ce ne serait donc pas le cas en ce qui vous concerne), c'est probablement encore plus vrai aujourd'hui avec notamment l'évolution de la profession (MTPE, IA et autres bizarreries).
La perfection et la cohérence ne sont probablement plus des critères incontournables, mais elles demeurent une exigence fondamentale pour qui souhaite faire sa place dans notre univers.
Revoyez la chose et commencez tout de même par admettre que, même vivant en France depuis un certain temps, il est problématique de ne pas traduire dans sa langue maternelle, à moins de se contenter du "good enough".
Trouver du travail, du moins par le biais de Proz.com, ne semble pas être un bon plan.
Vos connaissances linguistiques, espagnol, basque, français, devraient vous permettre de trouver des opportunités dans une région où le tourisme joue un rôle très important.
Très bonne continuation. | | | |
En ce moment, de nombreux traducteurs expérimentés traversent une mauvaise passe due à plusieurs facteurs interdépendants (instabilité militaire et politique, crise économique et financière, changements environnementaux, entre autres). C'est pourquoi je vous conseillerais, comme d'autres l'ont déjà dit, d'acquérir de l'expérience dans un domaine qui vous intéresse. En ce qui concerne la traduction vers le français, étant d'origine espagnole, je ne sais pas si mon expérience vous s... See more En ce moment, de nombreux traducteurs expérimentés traversent une mauvaise passe due à plusieurs facteurs interdépendants (instabilité militaire et politique, crise économique et financière, changements environnementaux, entre autres). C'est pourquoi je vous conseillerais, comme d'autres l'ont déjà dit, d'acquérir de l'expérience dans un domaine qui vous intéresse. En ce qui concerne la traduction vers le français, étant d'origine espagnole, je ne sais pas si mon expérience vous sera utile, mais j'ai vécu 30 ans dans la partie francophone de la Belgique et je n'ose pas faire de traductions PT/FR, même si je parle couramment le français, car je reconnais qu'un traducteur français compétent les fera beaucoup mieux que moi. Bonne chance ! ▲ Collapse | | | | Claire Bourneton-Gerlach (X) Almanya Local time: 04:00 Almanca > Fransızca + ... | Au passage... | Nov 3, 2025 |
... je vous conseille de faire relire votre "échantillon de traduction" par un francophone. Si ce n'est pas possible, il vaudrait mieux carrément le supprimer 😱 et le remplacer par une traduction FR-ES. | | | | | Au passage... | Nov 7, 2025 |
Je me demande parfois pourquoi certaines personnes demandent de l’aide, reçoivent des conseils et les ignorent, apparemment. | | |
|
|
|
| Remerciements | Nov 16, 2025 |
Bonjour à toutes et à tous,
Je suis reconnaissante pour les conseils que vous m'avez apporté.Je tiens à vous remercier et je pense que vos conseils me seront d'une grande utilité .Merci pour le temps que vous m'avez accordé.Je vais m'accrocher et continuer mes recherches maintenant avec plus de connaissances grace à votre professionnalité.
Cordialement,
Sandra Gomez | | | | willy paul Fransa Local time: 04:00 İngilizce > Fransızca + ...
[Edited at 2025-12-13 17:01 GMT] | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Conseils pour une debutante | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |