| Konudaki sayfalar: [1 2] > | Wie überträgt KI unterschiedliche Maßeinheiten? Konuyu gönderen: Eva Stoppa
| Eva Stoppa Almanya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ...
Hallo ins Forum,
Es wird ja allerorten von den erstaunlichen Leistungen künstlicher Intelligenz beim Übersetzen geschwärmt.
Hat mal jemand hier Texte - vor allem aus dem Englischen aus USA - mit unterschiedlichen Maßeinheiten durch so eine KI "gejagt"? Wie sind da die Ergebnisse?
Rechnet die KI um, belässt sie die ursprünglichen Maßeinheiten oder belässt sie gar die Werte in den unterschiedlichen Maßeinheiten, benennt sie nur in europäis... See more Hallo ins Forum,
Es wird ja allerorten von den erstaunlichen Leistungen künstlicher Intelligenz beim Übersetzen geschwärmt.
Hat mal jemand hier Texte - vor allem aus dem Englischen aus USA - mit unterschiedlichen Maßeinheiten durch so eine KI "gejagt"? Wie sind da die Ergebnisse?
Rechnet die KI um, belässt sie die ursprünglichen Maßeinheiten oder belässt sie gar die Werte in den unterschiedlichen Maßeinheiten, benennt sie nur in europäischen maßeinheiten um?
Das ist eine Frage, die mich schon seit geraumer Zeit umtreibt, weil sie bei Angaben von Temperatur, Entfernung/Geschwindigkeit - aber nicht zuletzt bei Medikamentendosierungen wichtig ist.
Bin hier sehr gespannt auf Antworten. ▲ Collapse | | | | Zea_Mays İtalya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ...
Das hängt meines Erachtens vor allem davon ab, wie der Auftrag formuliert wurde (davon ausgehend, dass von großen Sprachmodellen wie ChatGPT usw. die Rede ist und nicht von CAT-Tools). Diese Aufträge werden als "Prompts" bezeichnet und bestimmen maßgeblich, was vom KI-Tool zurückgegeben wird.
Wenn ich dem Tool also sage: "Übersetze diesen Text in Sprache X", ist damit zu rechnen, dass Maßeinheiten 1:1 übernommen werden.
Bei einer Vorgabe wie "Übersetze diesen Text in Sprach... See more Das hängt meines Erachtens vor allem davon ab, wie der Auftrag formuliert wurde (davon ausgehend, dass von großen Sprachmodellen wie ChatGPT usw. die Rede ist und nicht von CAT-Tools). Diese Aufträge werden als "Prompts" bezeichnet und bestimmen maßgeblich, was vom KI-Tool zurückgegeben wird.
Wenn ich dem Tool also sage: "Übersetze diesen Text in Sprache X", ist damit zu rechnen, dass Maßeinheiten 1:1 übernommen werden.
Bei einer Vorgabe wie "Übersetze diesen Text in Sprache X und übertrage alle Maßeinheiten bis zur x-ten Kommastelle in Zentimeter, Liter, Gramm, Celsius usw.", erhalte ich entsprechend umgerechnete Angaben. ▲ Collapse | | | | Eva Stoppa Almanya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ... KONUYU BAŞLATAN | Sind CAT Tools denn KI? | Sep 22, 2025 |
Ich hatte ja gefragt, wie die KI damit umgeht. CAT Tools sind doch keine KI? Oder habe ich da etwas gründlich missverstanden?
@Zea-Maes: gibt es eigene Erfahrungen damit oder sind das hier Geäußerte Vermutungen?
Wir Übersetzer und -innen wissen natürlich um die unterschiedlichen Maßeinheiten, aber der gemeine Laie, der denkt, die KI kann mindestens genausogut übersetzen wie ein menschlicher Übersetzer, nur schneller und kostengünstiger, mag davon keine Kenntn... See more Ich hatte ja gefragt, wie die KI damit umgeht. CAT Tools sind doch keine KI? Oder habe ich da etwas gründlich missverstanden?
@Zea-Maes: gibt es eigene Erfahrungen damit oder sind das hier Geäußerte Vermutungen?
Wir Übersetzer und -innen wissen natürlich um die unterschiedlichen Maßeinheiten, aber der gemeine Laie, der denkt, die KI kann mindestens genausogut übersetzen wie ein menschlicher Übersetzer, nur schneller und kostengünstiger, mag davon keine Kenntnis haben und sagt nur einfach, dass von Sprache X in Sprache Y übersetzt werden soll. Und hier würde mich eben interessieren, ob die KI "merkt", dass die Maßeinheiten in Sprache X die sind, während sie in Sprache Y andere sind und ob dann umgerechnet wird oder die Einheiten nur anders benannt werden, während der Wert bleibt.
Wird aus 67°F 67°C? ▲ Collapse | | | | Zea_Mays İtalya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ... | wahrscheinlich keine Umrechnung ohne Vorgabe | Sep 22, 2025 |
Ich glaube nicht, dass die Tools grundsätzlich aus 100 Meilen 100 Kilometer machen. Ohne entsprechende Vorgabe belassen sie alle Angaben vermutlich im ursprünglichen Format. (Mittlerweile sind LLMs/große Sprachmodelle in viele CAT-Tools integriert, aber ohne die Möglichkeit, sie mithilfe von Prompts zu steuern.)
Hier das Ergebnis eines einfachen Experiments mit Gemini:
Prompt 1: Write a short simple text that contains various measurements like pounds, inches, Fahrenheit and miles.
Gemini-Output 1: After a long flight of 1,500 miles, I finally arrived. The weather felt cold, a stark change from what I was used to, and my phone showed it was only 45 degrees Fahrenheit. Luckily, I had packed a heavy coat that weighed 5 pounds to stay warm. I found my friend in the arrival hall; she was easy to spot since she's 5'9" inches tall.
Prompt 2: Now please translate this text into German.
Gemini-Output 2: Nach einem langen Flug von 1.500 Meilen kam ich endlich an. Das Wetter fühlte sich kalt an, eine deutliche Veränderung zu dem, was ich gewohnt war, und mein Handy zeigte, dass es nur 45 Grad Fahrenheit waren. Glücklicherweise hatte ich einen schweren Mantel eingepackt, der 5 Pfund wog, um warm zu bleiben. Ich fand meine Freundin in der Ankunftshalle; sie war leicht zu erkennen, da sie 5'9" Zoll groß ist.
Gemini hat die ursprünglichen Maßeinheiten beibehalten.
Angesichts der Tendenz von KI-Tools, Texte und Übersetzungen auszuschmücken und zu ergänzen (sog. Halluzinationen), kann man allerdings nicht davon ausgehen, dass Maßeinheiten oder Inhalte ganz allgemein immer wahrheitsgetreu wiedergegeben werden. | | |
|
|
|
Eva Stoppa Almanya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ... KONUYU BAŞLATAN | Interessantes Experiment | Sep 22, 2025 |
"she was easy to spot since she's 5'9" inches tall."
Vor allem die Angabe in Inches. Aus allem was ich von meinen US-Freunden weiß, würden die in "Feet" messen, zumindest wenn es um die Körpergröße eines Menschen geht. | | | | Steffen Walter Almanya Local time: 09:56 Üye (2002) İngilizce > Almanca + ...
Eva Stoppa wrote:
"she was easy to spot since she's 5'9" inches tall."
Vor allem die Angabe in Inches. Aus allem was ich von meinen US-Freunden weiß, würden die in "Feet" messen, zumindest wenn es um die Körpergröße eines Menschen geht.
Klar, die KI unterschlägt in diesem Fall, dass es sich um 5 Fuß und 9 Zoll handelt (ca. 175 cm). Ob eine Person mit 175 cm Körpergröße aber "easy to spot" ist? Ganz zu schweigen von der fehlenden Umrechnung...
[Edited at 2025-09-22 13:03 GMT] | | | | Crannmer Local time: 09:56 Almanca > Lehçe + ... | Einheiten und deren Rechtschreibung | Sep 22, 2025 |
Ich würde sehr begrüßen, wenn die Tools (sei es KI-gestützt, sei es herkömmlich) sich bei der Übertragung an die geltende Rechtschreibung sowie Regeln des SI-Systems halten würden und die Leerzeichen zwischen Zahlen und Einheiten oder Einheitenkürzeln nicht vergessen (Ausnahme: Einheitensymbole im Hochindex werden ohne Leerzeichen direkt an die Zahl gesetzt). | | | |
Weil du es anscheinend nicht selbst ausprobieren möchtest, hier ein kleiner Prompt, den ich gerade bei ChatGPT eingegeben habe:
Übersetze mir folgende Maßeinheit vom Deutschen ins US-Englisch und ins Britische Englisch: 1,75 m
--------
Antwort: Okay, schauen wir uns das genau an:
1,75 m entspricht umgerechnet 175 cm → das sind etwa 5 Fuß 9 Zoll.
US-Englisch: 5 feet 9 inches (oder abgekürzt: 5'9")
Britisches Englisch: 5... See more Weil du es anscheinend nicht selbst ausprobieren möchtest, hier ein kleiner Prompt, den ich gerade bei ChatGPT eingegeben habe:
Übersetze mir folgende Maßeinheit vom Deutschen ins US-Englisch und ins Britische Englisch: 1,75 m
--------
Antwort: Okay, schauen wir uns das genau an:
1,75 m entspricht umgerechnet 175 cm → das sind etwa 5 Fuß 9 Zoll.
US-Englisch: 5 feet 9 inches (oder abgekürzt: 5'9")
Britisches Englisch: 5 foot 9 (umgangssprachlich wird oft foot im Singular benutzt, schriftlich auch 5 feet 9 inches)
👉 Wichtig: In beiden Varianten versteht man „feet/inches“. Der kleine Unterschied liegt eher im Sprachgebrauch – in den USA ist die Abkürzung 5'9" sehr geläufig, während Briten öfter 5 foot 9 sagen.
Willst du, dass ich dir dazu auch noch die reine metrische Angabe für beide Varianten mitliefere (z. B. „1.75 metres“ vs. „1.75 meters“)?
------------- ▲ Collapse | | |
|
|
|
Eva Stoppa Almanya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ... KONUYU BAŞLATAN | Kein passender Text zur Hand | Sep 23, 2025 |
@Michaela Müller: Mir ging es um tatsächlich vorhandene Texte. Mir schwebt eine Szene vor, wo jemand Medikamente von seinem USA-Aufenthalt mitbringt und sich denkt, dass er ja die Beipackzettel problemlos von Google, DeepL, etc., übersetzen lassen kann und dann weiß, welche Dosierungen empfohlen werden.
So jemand weiß vielleicht nicht zwingend um die unterschiedlichen Maßeinheiten. | | | | Simone Linke Almanya Local time: 09:56 Üye (2009) İngilizce > Almanca + ... | "KI" ist nur ein Oberbegriff | Sep 23, 2025 |
Eva Stoppa wrote:
Ich hatte ja gefragt, wie die KI damit umgeht. CAT Tools sind doch keine KI? Oder habe ich da etwas gründlich missverstanden? ... Wir Übersetzer und -innen wissen natürlich um die unterschiedlichen Maßeinheiten, aber der gemeine Laie, der denkt, die KI kann mindestens genausogut übersetzen wie ein menschlicher Übersetzer ...
Es gibt nicht "die KI".
"KI" ist ein ursprünglich aus Marketinggründen ins Leben gerufener Begriff, der zahlreiche verschiedene Methoden und Ansätze umfasst.
ChatGPT, LLMs, Transformer-Modelle usw. sind Untergruppen bzw. individuelle Ausprägungen von dem, was heute von der Hype-Maschinerie völlig inflationär und schwammig als "KI" bezeichnet wird. Sie stellen aber nicht allein "die KI" dar. Ganz im Gegenteil.
Für solche Fragestellungen wie deine müsstest du also genauer definieren, was du denn mit "KI" meinst. Ein LLM zum Beispiel ist kein Taschenrechner und kann folglich auch nix umrechnen. Man kann aber z.B. ein LLM mit einer Taschenrechnerfunktion kombinieren.
CAT-Tools nutzen ebenfalls Ansätze, die ganz allgemein zum Oberbegriff "KI" gehören, also wenn man z.B. ChatGPT grob als "KI" bezeichnet, dann könnte man auch CAT-Tools dazu zählen.
Kurz gesagt: Fragestellung zu ungenau, bitte spezifizieren.  | | | | Eva Stoppa Almanya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ... KONUYU BAŞLATAN | Laien kennen keine CAT Tools | Sep 23, 2025 |
Mit "KI" meine ich solche Werkzeuge wie Chatgpt, Gemini, Bard, DeepL und wie sie sonst noch alle heißen.
Der Laie kennt ja keine CAT Tools wie sie von professionellen Übersetzern benutzt werden. Der bedient sich eben solcher Hilfsmittel wie oben erwähnt und wähnt sich in Sicherheit mit einer exakten Übersetzung.
Mir ist durchaus bewusst, dass "KI" ein weiter Begriff ist.
Ich nutze beispielsweise "KI" zum Beschreiben von Bildern. Da scheint die KI zi... See more Mit "KI" meine ich solche Werkzeuge wie Chatgpt, Gemini, Bard, DeepL und wie sie sonst noch alle heißen.
Der Laie kennt ja keine CAT Tools wie sie von professionellen Übersetzern benutzt werden. Der bedient sich eben solcher Hilfsmittel wie oben erwähnt und wähnt sich in Sicherheit mit einer exakten Übersetzung.
Mir ist durchaus bewusst, dass "KI" ein weiter Begriff ist.
Ich nutze beispielsweise "KI" zum Beschreiben von Bildern. Da scheint die KI ziemlich genau zu sein. Ja sogar erstaunlich und erschreckend genau! ▲ Collapse | | | | Simone Linke Almanya Local time: 09:56 Üye (2009) İngilizce > Almanca + ... | Da gibt's keine einheitliche Antwort | Sep 23, 2025 |
Na ja, selbst die von dir aufgezählten Tools arbeiten teils recht unterschiedlich, also wird's da auch keine einheitliche Antwort geben.
Generative KI (ChatGPT usw.) an sich wird keine verlässlichen Übersetzungen liefern, auch keine verlässlichen Umrechnungen von Einheiten, selbst wenn die Hype-Maschinerie den ahnungslosen Laien dies ständig einredet. Sogar OpenAI hat dies inzwis... See more Na ja, selbst die von dir aufgezählten Tools arbeiten teils recht unterschiedlich, also wird's da auch keine einheitliche Antwort geben.
Generative KI (ChatGPT usw.) an sich wird keine verlässlichen Übersetzungen liefern, auch keine verlässlichen Umrechnungen von Einheiten, selbst wenn die Hype-Maschinerie den ahnungslosen Laien dies ständig einredet. Sogar OpenAI hat dies inzwischen zugegeben (https://www.computerworld.com/article/4059383/openai-admits-ai-hallucinations-are-mathematically-inevitable-not-just-engineering-flaws.html).
Der Grund ist schlichtweg der, dass diese "Tools" auf Wahrscheinlichkeiten und Mathematik/Statistik basieren, nicht auf tatsächlichem Wissen oder Verständnis. Soll heißen: Bestimmte Umrechnungen oder Gleichungen in den "KI"-Antworten können zwar durchaus korrekt sein. Das liegt dann aber nicht daran, dass das System alles verstanden und ordnungsgemäß umgerechnet hat, sondern daran, dass es in den Trainingsdaten die jeweiligen Aufgaben/Fragestellungen so oft gab, dass das System nun die korrekte Antwort anhand von Wahrscheinlichkeiten ausspucken kann, ohne die Frage wirklich zu verstehen. Stellt man aber spezifischere Fragen/Aufgaben, die in den Trainingsdaten nicht so oft vorkamen, fängt das System an "zu halluzinieren".
Auch das Beschreiben von Bildern durch KI-Systeme ist im Prinzip reine Mathematik und Statistik kombiniert mit riesigen Datenmengen zum Training der Modelle. Das funktioniert aber nur so lange gut, wie die Bilder klar erkennbare Inhalte haben und die in den Trainingsdaten enthaltenen Vorurteile nicht stören. Ansonsten wird's problematisch. Frag mal Leute mit dunkler Hautfarbe, die von "KI"-Systemen als kriminell eingestuft wurden, weil Strafverfolgungsbehörden verschwommene Aufnahmen von Sicherheitskameras durch ein "KI"-System gejagt haben, das von weißen Menschen entwickelt wurde...
Wie schnell auch ChatGPT an seine Grenzen kommt, lässt sich problemlos testen. Ich habe eben mal einen der Sätze aus deinem vorigen Beitrag genommen und folgenden Prompt in die Gratisversion eingegeben:
Zähle die Zeichen, inklusive Leerzeichen, in folgendem Satz: Oder habe ich da etwas gründlich missverstanden?
Die Antwort von ChatGPT:
Der Satz:
„Oder habe ich da etwas gründlich missverstanden?“
enthält 52 Zeichen, inklusive Leerzeichen und Satzzeichen.
Viel Spaß beim Nachzählen. Würdest du dich bei so einem Tool darauf verlassen, dass es dir Maßeinheiten korrekt umrechnet? ▲ Collapse | | |
|
|
|
Eva Stoppa Almanya Local time: 09:56 İngilizce > Almanca + ... KONUYU BAŞLATAN | Ich nicht aber | Sep 23, 2025 |
Ich würde mich nicht auf eine Maschine allein bei einer Übersetzung verlassen und es hieß sogar mal in einem Kommentar im Radio, dass die KI nicht denkt, sondern rechnet, aber die meisten Menschen haben doch keine Ahnung, was Übersetzen tatsächlich bedeutet und ich habe schon aus verschiedenen Richtungen im Bekanntenkreis gehört, dass Maschinen bald meinen Beruf überflüssig machen werden, weil sie schneller und sogar besser übersetzen als ein Mensch.
Schneller vielleicht. ... See more Ich würde mich nicht auf eine Maschine allein bei einer Übersetzung verlassen und es hieß sogar mal in einem Kommentar im Radio, dass die KI nicht denkt, sondern rechnet, aber die meisten Menschen haben doch keine Ahnung, was Übersetzen tatsächlich bedeutet und ich habe schon aus verschiedenen Richtungen im Bekanntenkreis gehört, dass Maschinen bald meinen Beruf überflüssig machen werden, weil sie schneller und sogar besser übersetzen als ein Mensch.
Schneller vielleicht. Sogar bestimmt. Aber besser? ▲ Collapse | | | | Crannmer Local time: 09:56 Almanca > Lehçe + ... | Eiweißbasierte Dummheit nicht immer besser | Sep 24, 2025 |
Eva Stoppa wrote:
Aber besser?
Es sind auf dem Markt genügend von der menschlichen Dummheit übersetzte Bücher, die mit der KI deutlich besser gefahren wären.
Wenn wir schon bei Einheiten sind: der eiweißbasierte Übersetzer hat bei der Übertragung von "Professor Porsches War" (Karl Ludvigsen) ins polnische neben Tausenden (!) *) von anderen Fehler beharrlich alle %-Steigungsangaben als Grad bezeichnet. Aus beispielsweise "twenty-one per cent grade" (eine Steigung von 21 %, entspricht ca. 12 Grad) hat der Übersetzer einfach "21 Grad" gemacht. Und das konsequent zigfach in ganzem Buch (Porsche hat etliche Schlepper und diverse andere geländegängige Fahrzeuge konstruiert, also kamen Steigungsangaben in dem Buch recht häufig vor).
Anderes Beispiel: die polnische Version von "Cabo Trafalgar" von Arturo Pérez-Reverte. Durchgängig unpassende, anachronistische Übersetzungen von schiffahrtstechnischen Termini. Der Google-Translator, den ich an dem Text ausprobiert habe, war nicht schlechter.
____
*) Das Buch zählt ca. 420 Seiten Text. An buchstäblich jeder (!) Seite habe ich 3 bis 5 Fehler gefunden, manchmal auch mehr. Nicht selten waren ganze Sätze kompletter Unfug und wirres Zeug. | | | | | Anderes, marktbasiertes Problem | Sep 28, 2025 |
Crannmer wrote:
Es sind auf dem Markt genügend von der menschlichen Dummheit übersetzte Bücher, die mit der KI deutlich besser gefahren wären.
Wenn wir schon bei Einheiten sind: der eiweißbasierte Übersetzer hat bei der Übertragung von "Professor Porsches War" (Karl Ludvigsen) ins polnische neben Tausenden (!) *) von anderen Fehler beharrlich alle %-Steigungsangaben als Grad bezeichnet. Aus beispielsweise "twenty-one per cent grade" (eine Steigung von 21 %, entspricht ca. 12 Grad) hat der Übersetzer einfach "21 Grad" gemacht. Und das konsequent zigfach in ganzem Buch (Porsche hat etliche Schlepper und diverse andere geländegängige Fahrzeuge konstruiert, also kamen Steigungsangaben in dem Buch recht häufig vor).
Anderes Beispiel: die polnische Version von "Cabo Trafalgar" von Arturo Pérez-Reverte. Durchgängig unpassende, anachronistische Übersetzungen von schiffahrtstechnischen Termini. Der Google-Translator, den ich an dem Text ausprobiert habe, war nicht schlechter.
____
*) Das Buch zählt ca. 420 Seiten Text. An buchstäblich jeder (!) Seite habe ich 3 bis 5 Fehler gefunden, manchmal auch mehr. Nicht selten waren ganze Sätze kompletter Unfug und wirres Zeug.
Deine Beispiele zeigen ja nur ein evtl. speziell auf den polnischen Markt zutreffendes Problem, nämlich das des extremen Preisbewusstseins (d. h. alles muss möglichst billig sein) und der oft damit zusammenhängenden Nicht-Qualifikation ("eiweißbasiert" ist m. E. nur eine der Eigenschaften menschlicher Übersetzer). Hier würde mich interessieren: Wie haben denn die Verlage auf deine Anmerkungen zu den fehlerhaften Übersetzungen reagiert? Welche Ausbildung hatten die polnischen Übersetzer, dass ihnen Fachbücher mit diesem Umfang anvertraut wurden? Wurden die Bücher nicht lektoriert und korrigiert? Das Bewusstsein für Qualität steht inzwischen ganz oft unter dem Bewusstsein für Preise (damit will ich nicht sagen, dass hohe Preise automatisch mit hoher Qualität einhergehen!), deshalb sollten wir es bei den richtigen Ansprechpartnern schärfen oder wieder ins Gedächtnis rufen.
Was viele vergessen, die behaupten, KI übersetze besser: KI übersetzt nicht selbst, sondern produziert (d. h. wie eine Maschine) wahrscheinlichkeitsbasiert Übersetzungen auf Basis unzähliger Trainingsdaten - die Qualität dieser Trainingsdaten (und der unsichtbaren, unterirdisch schlecht bezahlten Arbeit von Linguisten/Lektoren/Muttersprachlern, die diese Daten bewerten/annotieren) macht die Qualität der KI-Übersetzungen aus. | | | | | Konudaki sayfalar: [1 2] > | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Wie überträgt KI unterschiedliche Maßeinheiten? | TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| | Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |