This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bağımsız hizmet veren yazılı ve/veya sözlü çevirmen, Kimliği doğrulanmış site kullanıcısı
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Bağlantılar
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hizmetler
Translation, Interpreting, Desktop publishing
Uzmanlık
Uzmanlık alanları:
Kimya; Kimya Bilimi/Müh
Mühendislik (genel)
Aynı zamanda şu alanlarda çalışmaktadır:
Mekanik / Makine Mühendisliği
Muhasebe
Hukuk: Sözleşme(ler)
Genel / Sohbet / Hitap / Yazışma
Hukuk (genel)
İmalat Sanayii
İletişim Ortamları / Multimedya
Basımcılık & Yayımcılık
Bilim (genel)
Turizm & Seyahat
Taşımacılık / Ulaştırma / Nakliye
Otomotiv / Otomobil & Kamyon
Evrak, Diploma, Ruhsat, Özgeçmiş
Tekstil / Giyim / Moda
Yiyecek & İçecek
İnternet, e-Ticaret
Hukuk: Patent, Tescilli Marka, Telif
Hukuk: Vergilendirme & Gümrük
Pazarlama / Pazar Araştırması
Matematik & İstatistik
Kâğıt / Kâğıt İmalatı
Enerji / Güç Üretimi
More
Less
Ücretler
Lehçe > Türkçe - Ücretler: kelime başına 0.10 - 0.12 EUR / saat başına 40 - 60 EUR Türkçe > Lehçe - Ücretler: kelime başına 0.10 - 0.12 EUR / saat başına 40 - 60 EUR
Varşova Teknik Üniversitesi mezunu matbaa mühendisiyim. 1971 yılından bu yana süregelen çevirmenlik deneyimim sırasında yazılı-sözlü her tür tercüme işi yaptım. 1981-1985 arası Yatağan Termik Santralı'nda tercümanlık yaptım. Cumhurbaşkanlarına (Sn. Süleyman Demirel, Polonya Cumhurbaşkanları Sn. Lech Walesa, Sn. Aleksander Kwasniewski), Başbakanlara (Sn. Bülend Ulusu, Sn. Tansu Ciller), birçok bakana, devlet büyüğüne tercüme hizmeti verdim. Ameliyatlar ve adli davalar dahil, çeşitli işler, işlemler ve etkinlikler sırasında çevirmenlik yaptım. Cumhuriyet Ansiklopedisinin Polonya ile ilgili maddelerini, Türkiye'de çıkan günlük gazetelere Polonyalı yazarlar tarafından yazılan makaleleri ve Polonyalılar tarafından 80-li yıllarda inşa edilen Yatağan Termik Santralı'nın tüm işletme-bakım talimatlarını çevirdim. Şeker sektöründen Polonya'ya resmi ziyarette bulunan Türk heyetine tercümanlık yaptım. Tercüme yapmayı seviyorum.
Jestem inżynierem poligrafem- absolwentem Politechniki Warszawskiej. Od 1971 roku nieprzerwanie wykonuję zawód tłumacza i mam na swoim koncie wiele ważnych doświadczeń łącznie z pracą jako tłumacz na polskiej budowie Elektrowni Yatagan, tłumaczeniem dla prezydentów (L. Wałęsa, A. Kwaśniewski, Suleyman Demirel), premierów i ministrów oraz wielu innych dostojników państwowych polskich i tureckich. Jako tłumacz brałem udział w wielu ważnych projektach, czynnościach i procesach prawnych i administracyjnych. Przełumaczyłem poloniki do encyklopedii tureckich, artykułów prasowych oraz wszystkie DTR-ki (Dokumentacje Techniczno-Ruchowe) Elektrowni Yatagan, którą zbudowały polskie firmy w latach 80-tych. Obsługiwałem turecką delegację sektora cukrowniczego podczas oficjalnej wizyty w Polsce. Lubię tłumaczyć.
Bu kullanıcı PRO terimler konusunda diğer çevirmenlere yardımcı olarak KudoZ puanları kazanmıştır. Önerilen terim çevirilerini görmek için puan toplam(lar)ına tıklayın.