Çalışılan diller:
İngilizce > Türkçe
Türkçe > İngilizce
İngilizce (tek dilli)

Nazim Aziz Gokdemir
Completely at home in two cultures

Yerel saat: 22:38 EDT (GMT-4)

Anadili: Türkçe Native in Türkçe, İngilizce Native in İngilizce
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Hiç geri bildirim alınmadı
Hesap türü Bağımsız hizmet veren yazılı ve/veya sözlü çevirmen, Identity Verified Kimliği doğrulanmış site kullanıcısı
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Bağlantılar This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hizmetler Translation, Editing/proofreading, Project management
Uzmanlık
Uzmanlık alanları:
İşletme/Ticaret (genel)Sinema, Film, TV, Drama
Genel / Sohbet / Hitap / YazışmaBasın & Yayın
Şiir & EdebiyatCoğrafya
Deyim / Özdeyiş / Atasözüİletişim Ortamları / Multimedya
Basımcılık & YayımcılıkArgo

Ücretler
İngilizce > Türkçe - Standart ücret: kelime başına 0.15 USD / saat başına 40 USD
Türkçe > İngilizce - Standart ücret: kelime başına 0.15 USD / saat başına 40 USD

KudoZ faaliyetleri (PRO) PRO puanları: 53, Yanıtlanan sorular: 31
Portföy Sunulan örnek çeviri sayısı: 2
Sözlükler Genel teknik terminoloji (General tech terminology), Genel Terminoloji, Literary
Deneyim Deneyim (yıl): 5. ProZ.com’a kayıt tarihi: Jan 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Sertifikalar N/A
Üyelikler ATA
TakımlarMulti-Turki
Yazılım Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word, Excel, Access, Powerpoint, Powerpoint
İnternet sitesi http://gokdemir.com
CV/Resume CV available upon request
Bio

Areas of specialization: Literature, humanities, international development, public/consumer information.

Educational background: Industrial/management engineering and communications.


Selected experience:

Fifeen years' experience creating and shaping English and Turkish content for clients in the United States and Turkey, as outlined below.

English: Project Manager at the World Bank's Office of the Publisher, November 2005-present, books managed include Global Monitoring Report 2006.

Reported or wrote on deadline more than 100 articles and columns for The Daily Iowan. Highlights include four-part series on acquaintance rape, feature story on a controversial theory on life's origins on Earth (for which I tracked down Arthur C. Clarke in Sri Lanka and obtained comment), and the INS contingency plan (never implemented) to bring back internment camps during the Gulf War.

Wrote master's thesis on issues related to emerging markets entry and crisis management (using the Bhopal disaster as a case study).

Performed a variety of editorial services (copyediting, substantive editing, rewriting, writing book jacket copy, drafting text, project management and consulting, etc.) in the Washington, D.C. area for clients including the World Bank (Office of the Publisher and other departments), World Wildlife Fund (WWF), U.S. International Trade Commission, Carnegie Endowment for International Peace, Health Insurance Association of America (now called AHIP - America's Health Insurance Plans), and George Mason University.

Edited the text of one chapter in Navigating Social-Ecological Systems, published by Oxford University Press in 2002.

Managed a year-long publication project for the WWF's Biodiversity Support Program, editing the project's flagship volume and coordinating all aspects of editing, translation, and production.

Turkish: Published essays on current affairs and literature - a dozen in Cumhuriyet, one in Agos, and a dozen in E Magazine (a daily newspaper, a weekly newspaper, and a monthly literary magazine, respectively, all based in Istanbul). Highlights include Sunday feature articles on life in the States, an essay on the transformation of Salkim Hanimin Taneleri from novel to feature film, and a 5,000-word analysis of William Saroyan's body of work viewed through the prism of his 1964 visit to his hometown of Bitlis in Turkey.

Had a collection of short stories published by Gendas Kultur in Istanbul, one of which was selected for broadcast by Deutsche Welle.

Working on a novel and a second collection of short stories for publication.

Translation/Interpretation:Lead simultaneous interpreter for a group of Turkish Cypriot journalists on intensive two-week US media study tour in September 2006; interpreted briefings at US Department of State, the Washington Post, the New York Times, the United Nations, Council on Foreign Relations, Columbia University, International Center for Journalists, among others.

Directed Istanbul-based Aras Publishing's well-reviewed multi-year, six-volume William Saroyan translation project, selecting the material to be translated; liaising with the William Saroyan Foundation and California State University as necessary; supervising, editing, and writing introductions to all volumes; translating stories for the fifth volume; and contributing original material to the sixth volume (four books published, fifth and sixth books forthcoming).

Translated and wrote introduction to excerpts of book-length Edward Said interview, The Pen and the Sword, which was published in E Magazine.

Published "mini-anthology" of Armenian literature in the Turkish magazine, E, translating English excerpts and writing the introduction and short author bios.

Translated a Shell teamwork training workbook for Turkish implementation.

Backstory to bilingual writing and editing experience since 1990: Bilingual education since age 9, most notably 7 years at the private Robert Academy of Istanbul ("Robert College"). Upon arrival in the States, joined staff of one of the few college newspapers in the country doubling as sole morning newspaper for the community, served first as metro reporter and then as columnist (moving from arts and entertainment to op-ed section). Took time off to write a book before joining, as editor, a roster of freelancers working for a Washington, D.C.-area agency providing editorial and desktop publishing services to blue-chip clients as noted above.

Writing and Translation Samples: Please see the Portfolio link above; more will be posted on my Web site soon; in the meantime you can always email me for samples.

References: Also available upon request.
Anahtar kelimeler: literary, international development, editing, copyediting, copywriting, public consumer information, outreach, tourism


Profilin son güncellenme tarihi
Nov 3, 2015



More translators and interpreters: Türkçe > İngilizce - Türkçe > İngilizce   More language pairs