Çalışılan diller:
İngilizce > Türkçe
Türkçe (tek dilli)
İngilizce (tek dilli)

Akın Tek
Boğaziçi İng. Dili lisans, Türk Dili MA

Türkiye
Yerel saat: 08:21 +03 (GMT+3)

Anadili: Türkçe (Variant: Standard-İstanbul ) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Hesap türü Bağımsız hizmet veren yazılı ve/veya sözlü çevirmen
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Bağlantılar This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hizmetler Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Copywriting, Interpreting, Native speaker conversation, Language instruction, Training, MT post-editing, Transcription, Transcreation, Voiceover (dubbing)
Uzmanlık
Uzmanlık alanları:
TarımSanat, Güzel Sanatlar, El Sanatları
İnternet, e-TicaretMalzeme (Plastik, Seramik vb.)
İletişim Ortamları / MultimedyaFotoğraf/Görüntüleme (& Grafik Sanatlar)
Basımcılık & Yayımcılık

Ücretler
İngilizce - Standart ücret: 0.05 EUR (kelime başı)

KudoZ faaliyetleri (PRO) Yanıtlanan sorular: 4, Sorulan sorular: 2
Bu kullanıcı tarafından girilen Blue Board girişleri  0 giriş
Payment methods accepted Banka transferi, Visa, PAYTR
Portföy Sunulan örnek çeviri sayısı: 4
Çeviri eğitimi Graduate diploma - Boğaziçi University
Deneyim Deneyim (yıl): 26. ProZ.com’a kayıt tarihi: Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Sertifikalar İngilizce > Türkçe (Bogazici University, verified)
Türkçe (Bogazici University, verified)
İngilizce (Bogazici University, verified)
Üyelikler N/A
Yazılım Aegisub, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, Ooona, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, titlebee, Trados Studio
CV/Resume İngilizce (PDF)
Profesyonellik Akın Tek bu kurallara uyacağını taahhüt etmektedir: ProZ.com's Profesyonellik İlkeleri.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

Since 1998 I have been translating texts in a wide variety of fields, including novels, telecommunication system manuals, esoteric books, medical instruments user guides, human resources management training booklets, tourist guides and etc. 


I started translating subtitles (English to Turkish) in 2004. In various international film festivals I worked as a subtitle translator and editor. And now I work for TV platforms' subtitling projects too.

 

I am a graduate of Boğaziçi University English Language and Literature. I got my master's degree on Turkish Language Literature at the same university. For 19 years I taught critical reading and writing and creative writing as a full-time instructor at Istanbul Bilgi University and İstanbul Şehir University. 


Besides these, I work as a script writer and scenario doctor for Turkish series and feature films.


I do have my own scenarios filmed by Arda Yalkın. The Circle Jerk, one of the scripts I have written, was first exhibited in the Barcelona Loop and New York Moving Images, and then
included in Paris FIAC selection. Two Monologs, which I wrote and played, took part in various
exhibitions.

https://www.ardayalkin.com/motion

  


Anahtar kelimeler: Turkish, subtitling, training and coaching, games, arts, literature,




Profilin son güncellenme tarihi
Oct 27, 2023



More translators and interpreters: İngilizce > Türkçe   More language pairs