This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bağımsız hizmet veren yazılı ve/veya sözlü çevirmen, Kimliği doğrulanmış site kullanıcısı
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Bağlantılar
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
İngilizce > İtalyanca - Standart ücret: kelime başına 0.07 EUR / saat başına 9 EUR Fransızca > İtalyanca - Standart ücret: kelime başına 0.07 EUR / saat başına 9 EUR İtalyanca > İngilizce - Standart ücret: kelime başına 0.08 EUR / saat başına 9 EUR
İngilizce > İtalyanca (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Hollandaca > İtalyanca (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Fransızca > İtalyanca (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) İtalyanca > İngilizce (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Türkçe > İtalyanca (Tomer)
Üyelikler
N/A
Yazılım
Aegisub, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Oona, Powerpoint, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
WHO?
Qualified freelance linguist with strong educational background and 7 years of experience as:
Conference interpreter (simultaneous, consecutive, whispered)
Liaison interpreter
Translator and audiovisual translator
WHAT?
TRANSLATOR > Specialized in business (presentations, marketing texts, product descriptions), tourism (brochures), electronics, household appliances, clothing and sports clothing, food science and culinary (recipes, menus, tastings), communication (press releases, interviews, correspondence), audiovisual (subtitles)
INTERPRETER > Business meetings, business negotiations, trade fairs, press releases, interviews, conferences, book presentations, film festivals
HOW?
Work ethics based on 3 principles:
1. Honesty: able to say "no" when deadlines are so tight that the translation's quality may be compromised or when the field is not a speciality
2. Thoroughness: dictionaries are not the most important instruments in a translator's tool box... Extensive research, experts' opinions and double or triple checking are!
3. Curiosity: always willing to start new challenges, because translating means never stop learning